MATEO 21
Hosiana Morwa wa Dafida. Mogo wa go se enywe; kgang le Bajuda, balemi ba babe
1 Eitše ge ba batametše Jerusalema, ba fihlile Bethefage thabeng ya mehlware, Jesu a roma barutiwa ba babedi a re: 2 Yang motsaneng wo le lebanego nawo; le tlo tloga le hwetša pokolo e kgokilwego, e na le pokolwana. Le di tliše fa go nna.
3 Gomme ge motho a ka bolela le lena, le tlo re: Morena o a di hloka. Gona o tlo akgofa a di lesa tša tla fa.
4 Tše ka moka di diregile gore go phethege se se boletšwego ke moporofeta ge a re:
5 Botšang morwedi wa Tsione, le re: Kgoši ya gago še, e tla go wena e le yo bonolo; mme e nametše pokolo, namane ya pokolopeleša.
6 Barutiwa ba ya, ba dira ka mo Jesu a ba laetšego ka gona. 7 Ba tla le pokolo le pokolwana, ba di bea dikobo tša bona, mme ba mo nametša. 8 Lešaba le lentši la batho ba ala dikobo tša bona tseleng, ba bangwe ba rema mahlare dihlareng, ba a ala tseleng.
9 Mme mašaba a a etilego pele, le a a latelago, a goa a re: Hosiana Morwa wa Dafida! Go retwe e a tlago ka leina la Morena. Hosiana magodimodimong!
10 Ge a tsena Jerusalema, motse ka moka wa huduega, wa re: Ke mang yoo?
11 Mašaba a re: Ke Jesu moporofeta wa Natsaretha wa Galilea.
12 Bjale Jesu a ya Ntlongkgethwa ya Modimo, a leleka bohle ba ba bego ba bapatša le ba ba bego ba reka moo Ntlongkgethwa, a uša dithalana tša bao ba bego ba rekanya ditšhelete, a uša le ditulo tša babapatši ba maeba.
13 A bolela le bona a re: Go ngwadilwe gwa thwe: Ngwako wa ka o tlo bitšwa Ngwako wa thapelo; mme lena, le o dirile legolo la bahlakodi.
14 A le moo Ntlongkgethwa gwa tla ba difofu le ba digole, a ba fodiša. 15 Ge baperisita ba bagolo le bamangwalo ba bona matete ao a a dirago, ba bona le bana ba bego ba goeletša moo Ntlongkgethwa ba re: Hosiana Morwa wa Dafida, ba hlonama ka kudu.
16 Ba botšiša Jesu ba re: Tše ba di bolelago a o a di kwa?
Yena a fetola a re: Ee! A ga lešo la bala mo go rego: O itheetše theto ka melomo ya bana ba masea?
17 A ba tlogela a tšwa motseng, a ya Bethania a lala gona.
18 Ka moswana ge a boela motseng, a swarwa ke tlala.
19 A bona sehlare sa mogo se eme se nnoši hleng ga tsela. A ya go sona, a hwetša se se na selo ge e se matlakala. A bolela le sona a re: O ka se hlwe o enywa selo neng le neng. — Mogo woo wa napa wa oma e sa le semeetseng.
20 Barutiwa ge ba di bona, ba tlabega ba re: Mogo o omeletše bjang ka pele?
21 Jesu a fetola a re: Ruri, ke a le botša, ge le ka ba le tumelo le sa belaele, le ka se ke la dira tše tša mogo fela; le tlo ba la laela le thaba ye la re: Tloga fa, o ikwetše lewatleng; gwa tlo direga ka mokgwa woo.
22 Mme tšohle tše le di lopago ka thapelo le dumela, le tlo di amogela.
23 Ya re a fihlile Ntlongkgethwa, mme a ruta, gwa tla baperisita ba bagolo le bagolo ba setšhaba, ba re: Tše o di dirago o di dira ka maatla a fe? Ke mang a go filego maatla a?
24 Jesu a fetola a re: Le nna ke tlo le botšiša taba e tee, ye e tlogo re ge le mpotša yona, le nna ka le botša gore ke maatla mang a ke dirago ka ona.
25 Kolobetšo ya Johane e be e tšwa kae? A e be e tšwa legodimong, goba e be e tšwa bathong?
26 Bona ba eleletša dipelong tša bona ba re: Ge re ka re e be e etšwa legodimong, o tlo re: Ge le sa ka la mo dumela le be le reng? Ge re ka re: E be e etšwa bathong, re boifa setšhaba; gobane ka moka ba re Johane ke moporofeta.
27 Ba fetola ba re: Ga re tsebe.
Ke mo le yena a itšego: Gona le nna ga ke le botše gore ke maatla mang a ke dirago ka ona.
28 Bjale le reng ka taba ye? Motho e mongwe o be a na le barwa ba babedi. A ya go wa pele a re: Morwa wa ka! Sepela o yo dira tšhemong ya ka lehono. 29 Morwa a fetola a re: Ga ke rate. Ka morago a itshola a ya. 30 Tatabo a ya go wa bobedi, a bolela nae ka mokgwa woo. Yena a fetola a re: Ee, Morena! Mme a se ye.
31 Bjale go ba babedi bao ke o fe e a dirilego thato ya tatagwe?
Ba fetola ba re: Ke wa pele.
Jesu a re: Ruri, ke a le botša, ba lekgetho le diotswa ba le šia ba tsena mmušong wa Modimo.
32 Gobane Johane o be a tlile go lena ka tsela ya toko, mme ga la ka la mo dumela; a dumelwa ke ba lekgetho le diotswa. Le ka morago, mola le šetše le di bone, ga la ka la itshola la mo dumela.
33 Kwang seswantšho se sengwe. Go be go le motho, mong wa ngwako e a bego a lemile tšhemo ya merara; a e agelela ka legora, a e batela lebato, a e hlomela sethala; a tsebo e gafela balemi, yena a swara leeto. 34 Ge go fihlile lebaka la puno, a roma bahlanka ba gagwe, a re ba yo tšea dienywa tša gagwe. 35 Balemi ba swara bahlanka bao; e mongwe ba mo itia; e mongwe ba mmolaya; e mongwe ba mo thuma ka maswika. 36 A buša a roma bahlanka ba bangwe, ba ba fetišago bala ba pele ka bontši. Le bona ba dirwa ka mokgwa woo. 37 A ba a roma morwa wa gagwe a re: Morwa wa ka ba tlo mmoifa. 38 Balemi ge ba bona yena morwa, ba lakana bare: Yo ke yena moji wa bohwa; eriyeng re mmolaye, bohwa bja gagwe bo lewe ke rena.
39 Ba mo swara ba mo kgoromeletša ntle ga tšhemo, ba mmolaya.
40 Bjale mohla mong wa tšhemo a boa, balemi bao o tlo ba dirang?
41 Bona ba re: Ba babe bao o tlo ba bolaya mo gobe, tšhemo a e gafela ba šele ba go tlo mo neela dienywa mabakeng a tšona.
42 Jesu a re: A ga le ešo la bala mangwalong mo go rego: Leswika le baagi ba le nyaditšego le bile la motheo wa sekhutlo? Tše bjalo ge di direga di tšwa go Morena; re bona e le matete.
43 Ke gona ke le botšago ke re: Le tlo amogiwa mmušo wa Modimo; mme o tlo fiwa setšhaba se se tlogo tšweletša dienywa tša sona.
44 Gomme e a tlogo wela leswika leo, o tlo dubagana; mme yoo le tlo go mo wela, le tlo mo ritaganya.
45 Bjale baperisita ba bagolo le bafarisei ge ba kwele diswantšho tšeo tša gagwe, ba lemoga ge a boletše bona. 46 Fela, le ge ba ratile go mo swara, ba upša ba boifa mašaba a batho, ka gobane ona a be a mo dira moporofeta.
MATTHEW 21
Jesus Enters Jerusalem
(Mark 11.1-11; Luke 19.28-38; John 12.12-19)
1 When Jesus and his disciples came near Jerusalem, he went to Bethphage on the Mount of Olives and sent two of them on ahead. 2 He told them, “Go into the next village, where you will at once find a donkey and her colt. Untie the two donkeys and bring them to me.
3 If anyone asks why you are doing this, just say, ‘The Lordt needs them.’ He will at once let you have the donkeys.”
4 So God's promise came true, just as the prophet had said,
5 t “Announce to the people
of Jerusalem:
‘Your king is coming to you!
He is humble
and rides on a donkey.
He comes on the colt
of a donkey.’ ”
6 The disciples left and did what Jesus had told them to do.
7 They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.
8 Many people spread clothes in the road, while others put down branchest which they had cut from trees.
9 t Some people walked ahead of Jesus and others followed behind. They were all shouting,
“Hoorayt for the Son of David!t
God bless the one who comes
in the name of the Lord.
Hooray for God
in heaven above!”
10 When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, “Who can this be?”
11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”Jesus in the Temple
(Mark 11.15-19; Luke 19.45-48; John 2.13-22)
12 Jesus went into the temple and chased out everyone who was selling or buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of the ones who were selling doves.
13 t He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship.’ But you have turned it into a place where robbers hide.”
14 Blind and lame people came to Jesus in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the teachers of the Law of Moses were angry when they saw his miracles and heard the children shouting praises to the Son of David.t
16 t The men said to Jesus, “Don't you hear what those children are saying?”
“Yes, I do!” Jesus answered. “Don't you know that the Scriptures say, ‘Children and infants will sing praises’?”
17 Then Jesus left the city and went out to the village of Bethany, where he spent the night.Jesus Puts a Curse //on a Fig Tree
(Mark 11.12-14,20-24)
18 When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city,
19 and along the way he saw a fig tree. But when he came to it, he found only leaves and no figs. So he told the tree, “You will never again grow any fruit!” Right then the fig tree dried up.
20 The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up. 21 t But Jesus said to them, “If you have faith and don't doubt, I promise you can do what I did to this tree. And you will be able to do even more. You can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will.
22 If you have faith when you pray, you will be given whatever you ask for.”A Question //about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33; Luke 20.1-8)
23 Jesus had gone into the temple and was teaching when the chief priests and the leaders of the people came up to him. They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
24 Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things.
25 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
They thought it over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 26 On the other hand, these people think John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.”
27 So they told Jesus, “We don't know.”
Jesus said, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”A Story about Two Sons
28 Jesus said:
I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, “Go work in the vineyard today!” 29 His son told him he would not do it, but later he changed his mind and went. 30 The man then told his younger son to go work in the vineyard. The boy said he would, but he didn't go.
31 Which one of the sons obeyed his father?
“The older one,” the chief priests and leaders answered.
Then Jesus told them:
You can be sure tax collectorst and prostitutes will get into the kingdom of God before you ever will!
32 t When John the Baptist showed you how to do right, you would not believe him. But these evil people did believe. And even when you saw what they did, you still would not change your minds and believe.Renters of a Vineyard
(Mark 12.1-12; Luke 20.9-19)
33 t Jesus told the chief priests and leaders to listen to this story:
A land owner once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
34 When it was harvest time, the owner sent some servants to get his share of the grapes. 35 But the renters grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death.
36 He then sent more servants than he did the first time. But the renters treated them in the same way.
37 Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him. 38 But when they saw the man's son, they said, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.”
39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Jesus asked, “When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those renters?”
41 The chief priests and leaders answered, “He will kill them in some horrible way. Then he will rent out his vineyard to people who will give him his share of grapes at harvest time.”
42 t Jesus replied, “You surely know that the Scriptures say,
‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.
This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’
43 I tell you God's kingdom will be taken from you and given to people who will do what he demands.
44 Anyone who stumbles over this stone will be crushed, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”t
45 When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew Jesus was talking about them. 46 So they looked for a way to arrest Jesus. But they were afraid to, because the people thought he was a prophet.