previous next

MATIUS 21

Pinusou i Yesus do Ruminikot do Hilo'd Yorusalim

(Mar. 11.1-11; Luk. 19.28-40; Yoh. 12.12-19)

1 Om tontok di pakayaan no di Yesus om i tumatanud dau do hilo'd Yorusalim. Om korikot no iyolo' do hilo'd Baitpagi, i hilo'd Nulu-Nulu do Saitun. Om hilo' nod sinuhu' di Yesus do mogulu diyolo'd mamanau o duwo di tumatanud dau. 2 Om boros ka di Yesus do minomilin diyolo', “Mongoi kou no do hilo'd kampung dit id dabantalan dokoyu. Om okito nondo dokoyu o kaladai do poingkogos om pointalad di kaladai i tanak dau. Iyadan no dokoyu iri, om gayaton no do kumaa'd hiti.

3 Om ondung haro o tulun do muhot dokoyu om sunudan no dot, ‘Pakayon do Tuhan t iti,’ kanto dokoyu, om pologoson nopondo di tulun do gayaton i kaladai'ddi,” ka dau.

4 Om nosiliu pogi' o miagal diri nga' mamayaan di nokoboros mantad di nabi do poingkaa,

5 “Poborosont no dot id bandar do Sion
do maso no di Raja' dokoyu do rumikot dot id dokoyu.
Osiriba' o ginawo dau om sumakai iyau dot iso' o kaladai,
om iso' o tanak do kaladai dit okoro' po,” ka.
6 Om pamanau noddi i duwo o tumatanud di Yesus diri, om wonsoyo' no diyolo' o miagal di pinobilin di Yesus diyolo'. 7 Om gayato' no diyolo' i kaladai'ddi do piniwoyo' di tanak di kaladai. Om lopikai no diyolo' di rasuk diyolo' dot id soibau i likud di duwo o kaladai'ddi. Om sakai noddi i Yesus di kaladai. 8 Om ogumu' tomod o tulun do hiri do pinopinglapik di rasuk diyolo' dit id soibau do hiri'd ralan. Om iri no tulun do suwai om minongoi pinganu do raan do kayu om popingiliho' nogiddi do hiri'd ralan.

9 Omt mimboros poddi dot opuhod i tulun dot ogumu' di hiri'd gulu-gulu di Yesus om it id dohuri dau do poingkaa, “Royohon no i Tanak di Daud! Barakatan i' do Kinorohingan i rumikot dot id suang do ngaran do Tuhan! Royohon no o Kinorohingan it Asawat Kopio!” ka no diyolo'.

10 Om di nopoddi sumuang i Yesus di bandar do Yorusalim, om agangau ngai' nopoddi i tulun do hiri'd bandar diri. “Isai kopio iti?” ka no diyolo' do minguhot.

11 Om boros ka di tulun dot ogumu' di moyo-woyo' di Yesus, “Ilo' nopo om i Yesus, i nabi do mantad hilo'd Nasarit, it id pomogunan do Galilia,” ka diyolo'.

Suminuang i Yesus do Hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo

(Mar. 11.15-19; Luk. 19.45-48; Yoh. 2.13-22)


12 Om suang noddi i Yesus do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om uyungo' ngai' no dau i tulun di mogidagang-dagang do hiri. Om pinsomboliko' ngai' no dau i mija' di tulun di monukar do tusin, om i timpohon di tulun di padagang do punai.

13 Omt boros kaddi dau dot id tulun diri, “Nokotulis no dot id suang do Buuk do Kinorohingan do minomoros o Kinorohingan do poingkaa, ‘Roitan nondo do tiyonon do sumambayang i walai ku,’ ka. Nga' siniliu nogiddi dokoyu iti do lilisokon do gampanakau,” ka dau.
14 Om rikot no i tulun do bolou om i kimpo' dot id di Yesus do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om lingasai no di Yesus iyolo'.

15 Nga' ongotogod tomod i boyoon dot imam om i guru do Tourat do nokokito di piro-piro o koimayaan di winonsoi di Yesus. Om otogod iyolo' do korongou di tangaanak do mimboros dot opuhod dot, “Royohon no i Tanak di Daud!” ka, do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo.

16 Omt boros ka diyolo' dot id di Yesus, “Orongou nu i' ilo pimboroson diyolo'?” ka.
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Oo, orongou ku i'. A' kou toi insan kabasa' dit ayat dot id Buuk do Kinorohingan do poingkaa, ‘Notudukan ku no i tangaanak om i tangaanak di ragang po do mamarayou diya' di pamarayou dit otopot kopio,’ ka,” ka dau.

17 Om tongkiad noddi i Yesus diyolo', om soliwan no iyau di bandar. Om pakayaai no dau do hilo'd Baitani om hilo' no iyau'd minodop.

Pinapalan di Yesus i Guas dot Ara

(Mar. 11.12-14, 20-24)


18 Tadau noddi kawagu dit osuab po, om linouson i Yesus di hiri no iyolo'd tanga'd ralan do pakayaan do hiri'd bandar.

19 Om kokito no iyau do songguas ot ara do hiri'd tisan di ralan. Om ongoi no daa iyau bontol di guas dot ara diri, nga' aiso' i' o tongoiso' piya'd tua'ddi, tu' roun ngai' noo. Om boros kaddi di Yesus dot id guas dit ara diri, “A' ko nondo mongua' kawagu?” ka dau. Om pitilombus nopo i guas dot ara diri do ruminiou.

20 Om soira'ddi nokito di tumatanud di Yesus i nosiliu do miagal diri, om osuayan tomod diri iyolo'. Om boros ka diyolo' do minuhot, “Poingkuro kopio do minitilombus do noriou i guas dot ara?” ka diyolo'.
21 Omt boros ka di Yesus do suminimbar, “Otopot no kopio do poboroson ku dokoyu dot ondung otumbayaan kou om a' no mikoduwo o ginawo, om milo kou i' do momonsoi do miagal di winonsoi ku dot id guas dot ara diti. Om okon i' ko' iri noo, suwai ko' milo kou i' do moro-boros dot id nulu-nulu diti dot, ‘Kakat om tumaam i' do hilo'd rahat,’ ka; om osiliu nondo kopio o miagal diri.

22 Nunu nopo i pokionuon dokoyu dot id suang do sambayang dokoyu, om aanu nondo kopio dokoyu iri, ondung monongkuyaan kou no kopio,” ka dau.

Minonguhot do pasal do Kuasa' di Yesus

(Mar. 11.27-33; Luk. 20.1-8)


23 Om guli' noddi i Yesus do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo om suang no iyau, om ponuduk no iyau'd hiri. Om maso dau do monuduk, om rikot no do minongoi ponguhot dau i piro-piro boyoon dot imam om i piro-piro boyoon do bansa' do Yohudi. Boros ka diyolo', “Nunu kopio o kuasa' nu do momonsoi ngai'dti? Isai o minanahak diya'd kuasa'?” ka diyolo'.
24 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iyoho' nga' haro i' o tuhoton ku dokoyu. Om ondung simbaron dokoyu, om iyoho' nga' poposunud indo ondung disai'd kuasa' ku do mingwonsoi ngai'dti.

25 Honggo o tadon di kuasa' di Yohanis do mamatis do tulun? Kinorohingan ko' tulun?” ka dau.
Om pogiboro-boros noddi i piro-piro o boyoon dot imam om i boyoon do bansa'd Yohudi. Boros ka diyolo', “Ondung poboroson toko' do, ‘Mantad id Kinorohingan,’ ka, om poboroson nondo dau dot, ‘Iyo nopoddi, om nokuro tu' a' kou minonongkuyaan dau?’ ka.
26 Nga' poboroson toko' no do, ‘Mantad id tulun,’ ka, om ooris toko' i' dilo tulun dot ogumu', tu' oinsanan nopo iyolo' do momoros do nabi i Yohanis,” ka diyolo'.

27 Om boros kaddi diyolo' do suminimbar, “A' i' iyahai koilo,” ka.
Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Iyo nopondo, om iyoho' nga' a' i' poposunud dot id dokoyu ondung mantad id disai o kuasa' ku do momonsoi ngai'dti,” ka dau.

Duwo o Tanak do Pinoinukadan


28 Om boros ka kawagu di Yesus, “Poingkuro no o tosorou dokoyu do pasal diti? Do haro o tiso' o kusai do kianak do duwo o tanak do kusai. Om ongoi no i tulun diri boro-boros di tanak dau dot id dotuo do poingkaa, ‘Ondu', ongoi karaja' do hilo'd kabun dot anggur do baino',’ ka. 29 Om simbar no i tanak diri, ‘A, a' oku i' mongoi,’ ka dau. Nga' alaid- laid noddi om kosimban i' o tosorou dau, om ongoi iddi iyau do hiri'd kabun dot anggur. 30 Om ongoi no i tulun boro-boros di tanak dau di koduwo, om iyo i' di pinoboros dau di tanak dau'd tiso' o pinoboros dau. Om simbar ka di tanak dau di koduwo, ‘Oo, mongoi oku i', oi Apa',’ ka. Nga' a' iddi iyau minongoi kopio.

31 Om id piolitan nopo di duwo o tanak diri, om honggo'ddi o minomonsoi di pinonuhuan di tapa' dau?” ka dau.
Om boros ka di piro-piro boyoon dot imam om i boyoon do bansa'd Yohudi, “It id dotuo,” ka.
Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Ponongkuyaai kou no: Dot iri nogindo i gomponimung do sukai, om i tongoondu' do sundal o kopogulu ko' iyokoyu do kosuang di Pomorintaan do Kinorohingan.

32 Tu't korikot no i Yohanis Gampamatis, om tudukai kou no daa dau do kowoyo-woyoon di korohian do Tuhan, nga' a' kou i' minonongkuyaan di ponudukan dau; nga' minonongkuyaan i' dau i gomponimung do sukai om i tongoondu'd sundal. Nga' nokito ngai' piya dokoyu iri, nga' a' i' dokoyu pinosimban o ginawo dokoyu, om a' kou minonongkuyaan do Tuhan,” ka dau.

Tulun di Minoniwa' do Kabun dot Anggur o Pinoinukadan

(Mar. 12.1-12; Luk. 20.9-19)


33 Omt boros ka kawagu di Yesus, “Pokinongou-nongou kou po diti tiso' kawagu o poinukadan. Haro o tiso' o tulun di kitana' dot agayo, om tanamai no dau iri dot anggur. Om pagaro' no dau o pointutuk di kabun diri, om minongukad iyau do luang do poiyanan di pamagaan do tua'd anggur, om pomonsoi po iyau do sinurambi' dot akawas dot iyonon do madtamong. Om posiwaai noddi dau i kabun dot anggur diri dot id piro-piro o tulun, om ongoi noddi iyau dot id pomogunan do suwai. 34 Om tontok di norikot o kopongupuan di tua' dot anggur, om suhuo' no di tulun di sanganu di tana' i susuhuon dau do mongoi solowot di tulun di minoniwa' di kabun dau'ddi, do mongoi daa panganu di dau'd bahagi'. 35 Nga' tangkapo' nogiddi di tulun di minoniwa' di kabun diri i susuhuon di sanganu di tana': haro binobog, om haro pinatai, om haro dinumpau'd watu. 36 Om ponuhu' po kawagu i sanganu di tana'ddi do piro-piro o susuhuon dau di suwai dot ogumu' ko' i sinuhu' dau di tinsan i'. Nga' iyolo' piya nga' niyo i' di susuhuon dit id gulu i' ongoi. 37 Om alaid noddi om suhuo' no di sanganu di tana'ddi i tanak dau do mongoi solowot di tulun di minoniwa'. Om osorou nopo daa dau nga' poingkaa, ‘Atantu' no do pusohon i' bo i tanak ku,’ ka dau. 38 Nga' soira'ddi nokito di tulun di minoniwa' di kabun i tanak di sanganu di tana'ddi do rumikot, om pogiboro-boros no iyolo' do poingkaa, ‘Na, ilo' no moti' o tumungkus diti kabun. Nga' maai toko' nogi' patayo' ilo', om iyati' indo o kotungkus diti kabun!’ ka.

39 Om ngoyo' noddi diyolo' tangkapo' i tanak diri om pataamo' no do hiri'd soliwan, om patayo' noddi,” ka.

40 Om ponguhot noddi i Yesus, “Gumuli' nopondo i sanganu di kabun dot anggur diri, om kukuroyon tuu nondo dau i tulun di minoniwa'ddi?” ka dau.

41 Om boros ka diyolo'd suminimbar, “Atantu' no do patayon dau i tulun dit angaraat diri, om posiwaan nondo dau i kabun dot anggur diri dot id tulun do suwai di papatahak di bahagi' do tua' dot id sanganu, dot orikot i maso do kapatahakan,” ka diyolo'.

42 Omt boros ka di Yesus dot id diyolo', “A' kou toi insan kabasa' di nokotulis dot id Buuk do Kinorohingan do poingkaa,
‘Iri nogi' i watu dit a' pinowonsoi do mamamaal
om iri nogiddi i nosiliu do watu dit agayo kopio o guna'.
Iri no o winonsoi'd Tuhan;
om koimayaan toko' no kopio iri!’ ka,” ka dau.
43 Om boros kaddi di Yesus, “Iyo nopoddi, om soro-soroho' no dokoyu. Tu' ngoyon nondo do mantad id dokoyu i Pomorintaan do Kinorohingan om patahakon nondo iri dot id tulun di momonsoi do ponuhuan do Kinorohingan.

44 [Tulun nopo dit aratu' do kootung di watu'ddi om omumuk nopo; om iri tulun dit ootungan di watu'ddi nga' omumuk nopondo dot iyo pod pupuk,]” ka dau.
45 Om kongorongou nopoddi di piro-piro boyoon dot imam om i tulun do Parisi i piro-piro o pinoinukadan di Yesus diri, om koilaai no diyolo' dot iyolo' i' o komoyon di Yesus. 46 Om pogihum no iyolo'd ralan do manangkap dau. Nga' ooris i' iyolo' di tulun dot ogumu' tu' roitan i' di tulun dot ogumu' do nabi i Yesus.

Matthew 21

1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.

12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.

33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.