MATEWU 21
Ta Yesu loko a nghena eYerusalema
Mk. 11:1-11; Lk. 19:29-38; Yoh. 12:12-19
1 Kuteloko va tshinelela Yerusalema, va fika eBetefage eNtshaveni ya Mitlhwari. Kutani Yesu a rhuma vadyondzisiwa vambirhi, 2 a ku ka vona: “Yanani emutini lowu vonakaka lahaya, mi ta hatla mi kuma mbhongolo ya ntswele leyi bohiweke, yi ri ni ximbhongolwana xa yona; mi ti ntshunxa, mi ta na tona haleno.
3 Loko munhu a mi vutisa xo mi vutisa, mi ta ku: ‘Hosi ya ti lava.’ Kutani ú ta hatla a mi nyiketa tona.”t
4 Swilo leswi swi endliwile leswaku ku hetiseka rito ra muprofeta la nga te:
5 t“Byelani va le Siyoni, mi ku:
‘Hosi ya n'wina hi leyi!’
Yi ta yi rhulile,
yi gadile mbhongolo
leyi nga ni ximbhongolwana, n'wana wa yona.”
6 Vadyondzisiwa va ya, va ya endla hilaha Yesu a nga va lerisa hakona; 7 va tisa mbhongolo ni ximbhongolwana xa kona, va kapeka tinguvu ta vona ehenhla ka tona, kutani Yesu a gada. 8 Kutani vanhu lavo tala va andlala tinguvu ta vona endleleni, van'wana va tshova switluka swa mirhi, va andlala endleleni.
9 tMintshungu leyi n'wi rhangeleke emahlweni, ni leyi yi n'wi landzeke hi le ndzhaku, yi huwelela yi ku:
“Hozana eka N'wana Davhida!
A ku dzunisiwe la taka hi vito ra Hosi!
Hozana ematilweni ya le henhla-henhla!”Ta ku basisiwa ka Tempele
Mk. 11:15-19; Lk. 19:45-48; Yoh. 2:13-22
10 Kuteloko Yesu a nghenile Yerusalema, vanhu hinkwavo va muti va yima-yimeka, va ku: “Munhu loyi, i mani xana?”
11 Kutani mintshungu yi hlamula yi ku: “Munhu loyi i Yesu, muprofeta la humaka eNazareta wa Galeliya.”
12 Kutani Yesu a nghena eTempeleni, a hlongola hinkwavo lava xavisaka ni lava xavaka Tempeleni, va humela handle; a wisetela matafula ya lava bindzurisaka mali, ni switshamu swa lava xavisaka matuva,
13 ta ku ka vona: “Ku tsariwile leswi:
“ ‘Yindlu ya mina yi ta vuriwa yindlu ya xikhongelo’,
kasi n'wina mi yi endlile ‘bako ra makhamba’.”
14 Lavo-fe-mahlo ni lavo khwita va ta ka Yesu eTempeleni, kutani a va hanyisa. 15 Kambe vaprista lavakulu ni vatsari va hlundzuka ngopfu loko va vona mahlori lawa a ma endlaka, ni loko va twa vana lava huwelelaka eTempeleni va ku: “Hozana eka N'wana Davhida!” 16 tHiloko va ku ka yena: “Xana wa swi twa leswi vana lava va vulaka swona xana?” Yesu a ku ka vona: “Ina! Xana a mi si hlaya rito leri nge: ‘U dzunisiwile hi ndlela leyo hetiseka hi milomo ya vana ni ya lava mamaka’ xana?”
17 Kutani a suka a va siya, a huma emutini ku ya eBetaniya, a ya etlela kona.Ta murhi wa nkuwa lowu rhukaniweke
Mk. 11:12-14,20-24
18 Nimixo loko a vuyela emutini, a twa ndlala; 19 kutani a vona nkuwa kusuhi ni ndlela; a hambuka a ya eka wona, kambe a nga kumanga nchumu eka wona loko ma nga ri matluka ntsena; hiloko a ku ka murhi lowu: “A ku nga ha kumeki mihandzu eka wena ni siku ni rin'we!” Hi nomu lo nkuwa wu oma. 20 Loko vadyondzisiwa va swi vona, va hlamala va ku: “Xana nkuwa lowu wu omise ku yini hi ku hatlisa ke?” 21 tYesu a va hlamula a ku: “Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, loko mi ri ni ku pfumela mi nga kanakani, a mi nga endli leswi endliweke eka nkuwa lowu ntsena, kambe ni loko mi ku eka ntshava leyi: ‘Suka, u ya tihoxa elwandle!’ swi ta endleka;
22 naswona hinkwaswo leswi mi swi kombelaka hi ku khongela, loko mi pfumela, mi ta nyikiwa swona.”Va kaneta matimba ya Yesu
Mk. 11:27-33; Lk. 20:1-8
23 Kuteloko Yesu a fikile eTempeleni, vaprista lavakulu ni vakulukumba va tiko va ta ka yena loko a ri karhi a dyondzisa, va ku ka yena: “Xana u endla swilo leswi hi matimba wahi ke? Naswona matimba walawo, u nyikiwile hi mani xana?” 24 Yesu a va hlamula, a ku: “Na mina, ndzi ta mi vutisa xivutiso xin'we; loko mi ndzi hlamula xona, hi kona na mina ndzi nga ta mi byela lomu matimba lawa ndzi tirhaka ha wona, ma humaka kona. 25 Xana nkhuvulo wa Yohane a wu huma kwihi ke? A wu huma etilweni, kumbe eka vanhu ke?” Vona va kanetana va ku: “Loko hi ku: ‘A wu huma etilweni’, ú ta ku: ‘Loko swi ri tano, hikwalaho ka yini mi nga pfumelanga eka yena ke?’ 26 Kambe loko hi ku: ‘A wu huma eka vanhu’, hi chava ntshungu, hikuva hinkwavo va kholwa leswaku Yohane a a ri muprofeta.”
27 Kutani va hlamula Yesu, va ku: “A hi swi tivi!” Hiloko a ku ka vona: “Na mina, a ndzi nga mi byeli lomu matimba lawa ndzi tirhaka ha wona, ma humaka kona.Xifaniso xa vana vambirhi
28 “Xana mi ri yini hi mhaka leyi? Munhu a a ri ni vana vambirhi; a ya eka lowo rhanga, a ku: ‘N'wananga, yana u ya tirha ensin'wini ya mina ya vhinya namuntlha.’ 29 N'wana loyi a hlamula a ku: ‘A ndzi yi!’ kambe endzhaku a sala a tiehleketa, a ya. 30 Tata wa kona a ya eka lowun'wana, a n'wi byerisa sweswo. Yoloye a hlamula a ku: ‘Ndzi ta ya tatana!’ kambe a nga yi. 31 Xana eka vona lavambirhi, hi wihi loyi a nga endla ku rhandza ka tata wa yena xana?” Va ku ka yena: “Hi lowo rhanga.” Yesu a ku ka vona: “Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, valuvisi ni tinghwavava va mi rhangela ku nghena eMfun'weni wa Xikwembu.
32 tHikuva Yohane ú tile eka n'wina a ta mi tivisa ta ndlela ya ku lulama, kambe a mi pfumelanga timhaka ta yena; kasi valuvisi ni tinghwavava, wona va pfumerile; kutani n'wina, hambi mi swi vonile, a mi vanga ni ku tiehleketa endzhaku ka swona, ni ku pfumela a mi pfumelanga timhaka ta yena.Xifaniso xa nsimu ya vhinya ni vatirhi
Mk. 12:1-12; Lk. 20:9-19
33 t“Yingisani xifaniso xin'wana: A ku ri ni nkulukumba un'wana loyi a a byarile mirhi ya vhinya ensin'wini ya yena; a biyela hi rihlampfu, a cela xikamelo xo pyanyela kona mihandzu, a aka ni xihondzo; kutani a lerisa vatirhi ku sala va swi vona, yena a teka riendzo a famba. 34 Loko nkarhi wa ku tshovela mihandzu wu ri kusuhi, a rhuma malandza ya yena eka vatirhi, ku ya teka mihandzu ya nsimu ya yena. 35 Kutani vatirhi va khoma malandza lawa, va ba un'wana, un'wana va n'wi dlaya, un'wana va n'wi khandla hi maribye. 36 A tlhela a rhuma malandza man'wana lama tlulaka layo rhanga hi ku tala, kambe na wona ma endliwa tanihi layo rhanga. 37 Endzhaku ka swona a rhuma n'wana wa yena eka vona, a ku: ‘Va ta chava n'wana wa mina.’ 38 Kambe loko vatirhi va vona n'wana loyi, va byelana va ku: ‘Mudyandzhaka hi loyi! Tanani hi n'wi dlaya, hi ta kuma ndzhaka ya yena.’ 39 Kutani va n'wi khoma, va n'wi cukumeta ehandle ka nsimu, va n'wi dlaya. 40 Xana loko n'wini wa nsimu a vuya, ú ta endla yini hi vatirhi valavo ke?”
41 Va hlamula Yesu va ku: “Ú ta lovisa vanhu lavo biha lava va hela; nsimu ya vhinya, ú ta yi veka emavokweni ya vatirhi van'wana lava nga ta n'wi nyika mihandzu hi nguva ya kona.”
42 tYesu a ku ka vona: “Xana a mi si tshama mi hlaya, eMatsalweni, mhaka leyi nge:
“ ‘Ribye leri vaaki va nga ri nyenya,
hi rona ri nga endliwa ribye lerikulu ra yinhla’, xana?
‘Swilo leswi swi endliwile hi Hosi,
i mhaka leyi hlamarisaka loko hi yi languta!’
43 “Hikokwalaho ndza mi byela leswaku mi ta tekeriwa Mfumo wa Xikwembu; kutani wu ta nyikiwa tiko rin'wana leri nga ta veka mihandzu ya wona.
44 “[Loyi a nga ta wela ehenhla ka ribye rero ú ta phyandleka; naswona ri ta phyandlasa loyi ri nga ta n'wi wela henhla.]”t
45 Loko vaprista lavakulu ni Vafarisi va twa swifaniso leswi swa Yesu, va tiva leswaku ú vula vona; 46 kutani va lava ku n'wi khoma, kambe va chava mintshungu, hikuva a yi ku: “I muprofeta!”
Matthew 21
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.