Matthew 21
1 Amaute Jerusalem zuanin pai uh a, Olive Vum tunga om Bethpage a tun uh ciangin Jesu in a nungzuite nih a mapaisak hi.2 Jesu in amaute kiangah, “Mai-a khuaah pai le uh cin laapi khat a kikhihsa-a om na mu pah ding uh hi; a no zong a gei-ah om ding hi. A nuta in sut unla hong paipih un.3 Mi khatpeuh in bang khatpeuh hong cih leh, Topa in a deihna om hi; hong puak kikpah ding hi,’ ci-un,” ci-in a sawl hi.4 Kamsangpa tungtawna kigen:5 "En un, na kumpipa uh, lungsim niam tawh, laapi tung le, a kituang nai lo laano, laapi ta laano tungah, tuangin note kiangah hong pai hi,’ ci-in Zion Tanu kiangah na gen in,” cih thu a tangtunna-in hih thu a piang ahi hi.6 Nungzuite pai uh a, Jesu hilh bangin a hih uh hi.7 Laapi le laano paipih uh a, a tungah a puantualpite uh phahin Jesu in tuate a tutphah hi.8 Mihonpite in a puantualpite uh lampi ah a phah uh hi. Pawlkhatte in singhiangte khiakin lampi ah a phah uh hi.9 A nung le a mai-a pai mihonpite in, “David Tapa tungah Hosanna! “Topa mina hong paipa in thupha a ngah hi!” “A sang penna munah Hosanna!” ci-in a awng uh hi.10 Jerusalem ah Jesu a lut ciangin khuazangpi-in linglawng henhan uh a, “Hih pa kua ahi hiam?” a ci uh hi.11 Mihonpite in, “Galilee gam Nazareth pana kamsangpa Jesu hi,” ci-in a dawng uh hi.12 Biakinnpi huang sungah Jesu lut a, tua lai-a sumleite le sumzuakte khempeuh a hawlkhia hi. Sumkhengte sabuaite le vakhuzuakte tutphahsaute a sawn thalsak hi.13 Amaute kiangah, “‘Ka inn, thungetna inn kici ding hi,’ ci-in ‘kigelh’ hi. Ahi hangin note in ‘misuamte kuapi’ na suaksak uh hi,” a ci hi.14 Biakinnpi-a ama kiangah mittawte le khelbaite va pai uh a, amaute a damsak hi.15 Ahi hangin siampi makaite le thukham siate in, a nalamdang bawlte mu uh a biakinnpi huang sungah, “David Tapa tungah Hosanna,” ci-a naupangte otna a zak uh ciangin a lungkim kei uh hi.16 Amaute in, “Hih naupangte gen na za hiam?” ci-in a dong uh hi. Jesu in, “Za mah ing, ‘Naupangnote le naungekte muk pan phatna a ginkhiat ding, nangma sehkholhsa ahi hi,’ cih thu sim ngei lo na hi uh hiam?” a ci hi.17 Tua ciangin amaute nusia-in tua khuapi panin Bethany ah pai-a tua lai-ah a giak hi.18 Zingsang tungin khuapi zuana a ciah kik leh a gil kial hi.19 Lampi gei-ah theikung khat a muh ciangin a zuan to hi. Ahi hangin theikung tungah a teh longal bangmah a mu kei hi. Tua ciangin, “Gah nawn peuhmah kei in!” a cih leh thei kung a dinggaw pah hi.20 Nungzuite in hih a muh uh ciangin lamdang a sa uh hi. Amaute in, “Bangci a theikung dinggaw pah mawk ahi hiam?” ci-in a dong uh hi.21 Jesu in, “Thutak kong geninah, lunghei loin upna na neih nak uh leh theikung tunga kihih bang hih thei bek tham loin hih mualpi kiangah, ‘Pai inla tuipi sungah nang le nang kipai in,’ ci le uh cin, na cih bangun piang ding hi.22 Na up nak uh leh thungetna-a na nget peuhpeuh uh na ngah ding uh hi,” a ci hi.23 Biakinnpi tualah Jesu luta thu a hilh laitakin siampi makaite le mipite’ upate a kiangah va pai uh hi. Amaute in, “Bang thuneihna tawh hihte hih na hi hiam? Hih thuneihna kua hong piak hiam?” ci-in a dong uh hi.24 Jesu in, “Kei zong khat kong dong ding hi. Nong dawn uh leh bang thuneihna tawh hihte hih ka hi hiam, cih kong gen ding hi.25 John baptisena koi pana hong kipan ahi hiam? Vantung pan hiam, mihing tung pan hiam?” a ci hi. “‘Vantung pan hi,’ ci leng, ‘Tua ahileh bang hangin amah um lo na hi uh hiam?’ hong ci ding hi.26 ‘Mihing tung pan hi,’ ci leng lah John pen kamsang khatin sang uh ahi manin mipite i kihta zel hi,” ci-in amaute a kikum uh hi.27 "Tua ahi ciangin, “Ka thei kei uh hi,” ci-in a dawng uh hi. Tua ciangin Jesu in, “Ken zong bang thuneihna tawh hihte ka hih cih kong gen kei ding hi.28 "Bang na ci ngaihsut uh hiam? Tapa nih a nei mi khat a om hi. Khat kiangah pai masa a, ‘Ka ta aw, tu ni-in lenggui lo ah va kuan inla na va sem in,’ ci-in sawl hi.29 "A tapa in, ‘Kuan kei ning,’ ci hi. Ahi hangin a den ciangin a lungsim khela a kuan hi.30 "Tua ciangin a tapa dang khat kiangah pai-a tua mah bangin a sawl hi. A tapa in, ‘Pa aw, va kuan ning,’ ci napi a kuan kei hi.31 "Tua nihte kua zaw in a pa deihna bangin hih ahi hiam?” a ci hi. Amaute in, “Amasa pen in,” a ci uh hi. Jesu in amaute kiangah, “Thutak kong geninah, siahdongte le numei kizuakte in vantung gam hong lutsan ding uh hi ta hi.32 Note kiangah thumaanna lampi lak dingin John hong pai hangin na um kei uh a, ahi zongin siahdongte le numei kizuakte in a um uh hi. Hih thu na muh khit ciang nangawnun kisikin na um tuan kei uh hi.33 "Gentehna dang khat na ngai un: Lenggui a cing loneipa khat a om hi. Amah in a kimkotah dai kai-a, lengtui sukna khuk khat to-in tausang khat a dawh hi. Tua khit ciangin a lenggui lo, lokho pawlkhat a khawhlawhsak hi. Tua ciangin khual a zinsan hi.34 A lak hun a tun ciangin lenggah khawm dingin lo-khawh-lawhte kiangah a nasemte a sawl hi.35 "Lo-khawhlawhte in nasemte man uh a, khat sat, adang khat thatin, a thumna a deng uh hi.36 Tua ciangin a sawl masakte sangin nasem tamzaw a paisak hi. Lo-khawhlawhte in tuate zong a masate mah bangin a bawl uh hi.37 A tawpkhakna ah, ‘Ka tapa na zahtak buang ding uh hi,’ ci-in a tapa a paisak hi.38 "Ahi hangin lo-khawhlawhte in tua a tapa a muh uh ciangin, ‘Hih pa a innluahpa ahi hi. Hong pai un, amah thatin a luah ding teng tang ni,’ kici uh hi.39 Tua ciangin amah manin dai pua-ah kaikhia uh a, a that uh hi.40 "Tua ahi ciangin loneipa a pai ciangin tua lo-khawhlawhte bang a ci bawl ding hiam?” ci-in a dong hi.41 Amaute in, “Siatna khukah tua migentheite tun dinga, an lak ciangin loneipa tan ding zah a pia ding lo-khawhlawh dangte a khosak ding hi,” ci-in a dawng uh hi.42 Jesu in amaute kiangah, “Laisiangtho sungah: “‘Inn lamten a nilkhiat suang, inntungkhum suang a suak hi; hih thu Topa hih hi-a, eite mitmuh in a piandang hi,’ cih thu sim ngei lo na hi uh hiam?43 "Tua ahi ciangin ken kong geninah, note kiang pan Pasian gam kilakhia dinga, ama gah a gahsak ding mite khutah kipia ding hi.44 Hih suang tunga a puk peuhmah kitamzan dinga, ahi hangin hih suang in a delhkhakte peuhmah a zancim ding hi,” a ci hi.45 Siampi makaite le Pharisee-te in Jesu gentehnate a zak uh ciangin amau a genna ahilam a thei uh hi.46 Amah mat theih nading lampi zong uh a, ahi hangin mipite in Jesu kamsangin sang uh ahi manin mihonpite a kihta uh hi.
Matthew 21
The Triumphal Entry
1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 "SAY TO THE DAUGHTER OF ZION,
'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.'"6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,
"Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!"10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."
Cleansing the Temple
12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.13 And He *said to them, "It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN."
14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus *said to them, "Yes; have you never read, 'OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF'?"17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
The Barren Fig Tree
18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He *said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.
20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."
Authority Challenged
23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'26 But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Parable of Two Sons
28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.31 Which of the two did the will of his father?" They *said, "The first." Jesus *said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
Parable of the Landowner
33 "Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"41 They *said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."
42 Jesus *said to them, "Did you never read in the Scriptures,
'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.