San Mateo 22
Wach xqui ʼan i je sicʼtal che jun cʼulanquil
1 I Jesus xu jek chic u bixquil i tijojbal tzij chique. Xu bij:
2 —I ʼatbal tzij re aj chicaj, pacha iri: ʼO jun nim laj ʼatol tzij xu yijba i nimaʼij re u cʼulanquil i u cʼojol. 3 Are xu rik i ʼij, xe u tak bi u mocom cuʼ i je siqʼuim chic, queʼe qui bij chique chi ya yij chic i waʼim. Xui-ri, ique n-xcaj ta xe cʼunic. 4 Teʼuri xe u tak chubi juban chic u mocom chi qui siqʼuixic. Xu bij chique: “Ji bij chique niʼpa i je in siqʼuim na, chi ya yij chic i waʼim. Chi bij chique chi je in camsam chic i chicop chi je in tiʼojersam. Ronojel ʼis yij chic; ique che petok, chix chok chique.” 5 Xui-ri, i je siqʼuim na, n-xqui ʼan ta cas chique i takon. ʼO jun chique xa ʼe pa rulew, xak jun chic xa ʼe chi cʼayinic. 6 Xak je ʼo jujun xe qui chap i takon y xqui ʼan cʼax chique y xe qui camsaj. 7 Rumal-i, i ʼatol tzij lic xpe roywal che; xe u tak bi u soldádo chi qui camsaxic niʼpa i xe ʼanaw i camic-le, xak chu poroxic i qui tinimit. 8 Teʼuri xu bij chique u mocom: “Ronojel ʼis yij chic re i nimaʼij, xui-ri ique chi je in siqʼuim na, n-xmajaw ta chique chi que petic. 9 Rumal-i, jix yix pa nimak tak be, y che i siqʼuij che i nimaʼij niʼpa i que i rik chila,” xu bij chique u mocom.
10 Ique ʼis xe ʼel pa tak be, y xe qui mol niʼpa i xe qui cʼulaj. Xe qui mol i je ʼutz laj tak winak, xak i ne te ʼutz. Queje ile xqui nojsaj i u paja.
11 Teʼuri xoc i ʼatol tzij pa je moltajnak wi i je u siqʼuim ruʼ. Are ʼuri xril jun achi cuʼ chi nu cojom ti u ʼuʼ re i nimaʼij. 12 Y xu bij che: “Yet, ¿wach awoquic chi, chi na cojom ti a ʼuʼ re i nimaʼij?” xu bij. I jun n-xu rik taj wach cu bij che. 13 Teʼuri i ʼatol tzij xe u siqʼuij i u mocom, xu bij chique: “Chi xima i u ʼab, i rakan, y chiwesaj bi rija pa ʼekum. Chila coʼ na, xak cu kachʼachʼej ni uware rumal u bis,” xu bij chique.
14 Queje ile queʼelok man tupu je qʼui i je sicʼtal na, ne te qʼui je chatalic. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus.)Chi ya che i ʼatol tzij wach ʼo re che; xak queje i Dios, chi ya che wach ʼo re che
15 Are ʼuri i aj Fariséo xe ʼec y xe oc chu chʼobic chiquiwach wach jun tzij quiqui tzʼonoj che i Jesus, tzaksabal-re quiqui ʼano.
16 Teʼuri xe qui cha jujun je ʼo cuʼ, xak juban chic chi je teren chirij i ma Heródes, y xe qui tak bi ruʼ i Jesus.
—Nim laj winak —xqui bij che, are xe upon ruʼ—, ketaʼam chi yet xui i sak laj tzij ca bij. Ketaʼam chi yet katzij ca cʼut i ʼutz laj be re i Dios, lic n-ca ʼan ta cas che wach quiqui bij i winak chawij. Yet n-ca coj ta retalil che, tupu je nimak tak winak.
17 Cha bij ʼu chake, wach i ca bij yet, ¿ʼUtz nawi, caka toj impuésto che i ʼatol tzij, o n-ʼus taj? —xqui bij che.
18 I Jesus xretamaj chi n-ʼus ta quiqui chʼobo are xqui bij ile. Xu bij chique:
—Yix, ¡xa queb i palaj! ¿Wuchac xa tzaksabal-we qui ʼano?
19 Chi cʼutu jun sak pwak chwe, chi tojbal re impuésto —coʼono.
Y xe qui cʼama jun sak pwak.
20 Are ʼuri i Jesus xu tzʼonoj chique:
—¿Pachin u qʼuexwach iri ʼo chuwach? ¿Pachin u bi iri tzʼibtal chuwach? —xu bij chique.
21 —Re i ʼatol tzij —xe cha ique.
—Bay, chi ya ʼuri che i ʼatol tzij wach ʼo re ire che, xak chi ya che i Dios wach ʼo re ire che —xu bij i Jesus chique.
22 Ique, are xqui ta ile, lic xqui bisoj che. Are ʼuri xqui canaj canok y xe ʼec.I Jesus xu sakirsaj chi ʼo ni qui walijbal i camnak
23 Xak are i ʼij-le, je ʼo jujun aj Saducéo xe upon ruʼ. (I aj Saducéo quiqui bij chi i je camnak n-que walij ta chic.) Xqui bij che:
24 —Nim laj winak, i mam Moises u bim canok chi jun achi, we xcamic, we n-ta racʼal ruʼ can i rixokil, ʼo u chac ʼuri ca cʼuli i ratz u chaʼ i achi ruʼ ixok malcan, pu qʼuexel i camnak. Queje ile ca qʼuiji na can racʼal i camnak ruʼ ixok. Je ile u bim canok. 25 Bay, oʼonom lok, je ʼo wukub kuʼ yoj, je catz qui chaʼ quib. I nabe chique xcʼuliʼic, y xoʼon panok xcamic, n-ta racʼal. I ixok malcan xcanaj can ruʼ ucab chaʼaxel. 26 Teʼuri i achi-le xcam chic, i ixok xcʼuli chic ruʼ urox chaʼaxel. I achi-le xak xcamic. Queje xqui ʼan i wukub achiab-le. 27 Xak xoʼon panok, xcam i ixok.
28 Bay, we ta que walij chic i camnak, ¿pachique chique i je wukub-le, chi mer rachijil queʼelok? Man ʼis xcʼuli cuʼ i je wukub achiab-le —xe cha.
29 I Jesus xu laʼ u wach chique:
—Yix xa ix sachnak na; n-qui ta tu be wach cu bij u tzij i Dios chi tzʼibtal canok; xak n-iwetaʼam taj wach i nim laj u choʼab i Dios. 30 Are que walij ni camnak, que ʼelok pacha i u ángel i Dios aj chicaj; n-que cʼuli taj. I achiab, i ixokib n-que cʼuli ta chic. 31 I qui walijbal i camnak, katzij ʼolic. ¿Xataba n-iwilom ti yix wach u bim can i Dios chiwe? U bim can ire: 32 “Cʼa in u Dios i mam Abraham, xak i mam Isaac, xak i mam Jacob,” xu bij. I oxib-le je camnak chic are xu bij i Dios ile. Bay, chuwach i Dios, c a je cʼas na; i Dios n-are ti qui Dios i je camnak, are i qui Dios i je cʼaslic —xu bij i Jesus chique. (Queje ile xu sakirsaj chique chi ʼo ni qui walijbal i camnak).
33 I winak, are xqui ta ile, lic xqui bisoj che i cʼutunic xoʼon i Jesus.Wach i tzij ʼatz u ʼij, re i tzij pixab
34 I aj Fariséo, are xqui ta rason chi Jesus xtiqui chu laʼic u wach i qui chiʼ i je aj Saducéo, xqui mol la quib.
35 ʼO jun chique chi tijonel re i ʼatbal tzij u tzʼibam can i mam Moises. Xraj ire xu tzʼonoj jun tzij che i Jesus, tzaksabal-re coʼono. Xu bij che:
36 —Nim laj winak, ¿pachique tzij re i ʼatbal tzij mas ʼo u chac chi caka cojo? —xu bij.
37 I Jesus xu bij che:
—“Chawaj Awajwal Dios ronojel a cʼux, ronojel awanima, ronojel a nojbal.” 38 Are i jun-le chi mas ʼo u chac coj cojon che; are mas ʼo u ʼij ile chiquiwach i juban. 39 Teʼuri i ucab tzij (chi ʼo u chac coj cojon che) laj cu maj i jun-le. Cu bij: “Cʼax che a na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet ca ʼano,” cu bij.
40 I queb tzij-le are mer u xebal ronojel tak i ʼatbal tzij u tzʼibam can i mam Moises, xak are u xebal ronojel tak i cʼutunic qui canam can i ajbil u tzij i Dios. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)I Jesus lic Dios; n-toʼ ta umuk uxiquin can i mam David
41 Tzʼakat cʼa qui molom quib i je aj Fariséo,
42 i Jesus xu tzʼonoj chique:
—¿Wach qui chʼob yix chirij i Crísto, chi Toliwe iwoyʼem? ¿Pachin i ratit u mam? —xu bij chique.
Ique xqui bij:
—Ire are ni umuk uxiquin can i mam David —xe cha.
43 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
—¿Wuchac ʼuri i mam David xu bij “Wajwal” chirij i Crísto are xu lapo? Lic rumal ni u Tewal i Dios xu bij ile. I mam David xu bij i tzij-i:
44 Xu bij i Kajwal Dios che i Wajwal Crísto:
“Chat cul na pin wikabim, cʼa cu rik ni ʼij
que in ya na pawakan niʼpa i je aj chʼoʼoj chawij,” xu bij.
Queje ile u tzʼibam can i mam David ujer.
45 ¿Wach u ʼonquil ʼuri chi Crísto xa umuk uxiquin i mam David? ¿Wach u ʼonquil ile man lic are i mam David xu bij “Wajwal” che i Crísto? (Queje xu bij i Jesus ile chique i aj Fariséo, cu sakijbej-re chique chi Crísto n-toʼ ta winak, lic Dios.)
46 Mi jun chique xu rik chic u laʼic u wach che, mi jupaj. Are xoʼon ile, teʼuri mi jun xu cowij chic u cʼux chu tzʼonoxic mas tzij che i Jesus.
Matthew 22
The Parable of the Wedding Feast
(Lk 14.15–24)
1 Jesus again used parables in talking to the people. 2 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who prepared a wedding feast for his son. 3 He sent his servants to tell the invited guests to come to the feast, but they did not want to come. 4 So he sent other servants with this message for the guests: ‘My feast is ready now; my bullocks and prize calves have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!’ 5 But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his shop, 6 while others grabbed the servants, beat them, and killed them. 7 The king was very angry; so he sent his soldiers, who killed those murderers and burnt down their city. 8 Then he called his servants and said to them, ‘My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it. 9 Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.’
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people.
11 “The king went in to look at the guests and saw a man who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and grind his teeth.’ ” t
14 And Jesus concluded, “Many are invited, but few are chosen.” The Question about Paying Taxes
(Mk 12.13–17; Lk 20.20–26)
15 The Pharisees went off and made a plan to trap Jesus with questions. 16 Then they sent to him some of their disciples and some members of Herod's party. “Teacher,” they said, “we know that you tell the truth. You teach the truth about God's will for people, without worrying about what others think, because you pay no attention to anyone's status.
17 Tell us, then, what do you think? Is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
18 Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, “You hypocrites! Why are you trying to trap me?
19 Show me the coin for paying the tax!”
They brought him the coin,
20 and he asked them, “Whose face and name are these?”
21 “The Emperor's,” they answered.
So Jesus said to them, “Well, then, pay the Emperor what belongs to the Emperor, and pay God what belongs to God.”
22 When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.The Question about Rising from Death
(Mk 12.18–27; Lk 20.27–40)
23 That same day some Sadducees came to Jesus and claimed that people will not rise from death.t 24 “Teacher,” they said, “Moses said that if a man who has no children dies, his brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.t 25 Now, there were seven brothers who used to live here. The eldest got married and died without having children, so he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second brother, to the third, and finally to all seven. 27 Last of all, the woman died.
28 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All of them had married her.”
29 Jesus answered them, “How wrong you are! It is because you don't know the Scriptures or God's power. 30 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 31 Now, as for the dead rising to life: haven't you ever read what God has told you? He said,
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ He is the God of the living, not of the dead.”t
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.The Great Commandment
(Mk 12.28–34; Lk 10.25–28)
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they came together, 35 and one of them, a teacher of the Law, tried to trap him with a question.t
36 “Teacher,” he asked, “which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’t 38 This is the greatest and the most important commandment. 39 The second most important commandment is like it: ‘Love your neighbour as you love yourself.’t
40 The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.” The Question about the Messiah
(Mk 12.35–37; Lk 20.41–44)
41 When some Pharisees gathered together, Jesus asked them,
42 “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?”
“He is David's descendant,” they answered.
43 “Why, then,” Jesus asked, “did the Spirit inspire David to call him ‘Lord’? David said,
44 ‘The Lord said to my Lord: t
Sit here on my right
until I put your enemies under your feet.’
45 If, then, David called him ‘Lord’, how can the Messiah be David's descendant?”
46 No one was able to give Jesus any answer, and from that day on no one dared to ask him any more questions.