previous next

Mateo 22

Nuwa nuwatkamu fiestan pachis nuikiartutai chicham

(Luc. 14.15-24)

1 Nunia Jesús ataksha nuikiartutai chichamjai etsertan nangkamamiayi. Tura chichaak:
2 —Yus aints ainaun inawa nuka junia apua nunisketai. Apu uchiri nuwan nuwatkatin asamtai, fiestan najanamiayi. 3 Tura ni inatiri irunun aints ainau untsukarti tusa akupkamiayi. Untsuamaitiat nakiararmiayi. 4 Ataksha chikich inatiri ainaun akatar akupak: Ataksha werum untsukmau ainau ujatruktaram: Waaka ainausha mau asar, tura tangku jaerusha mau asar, atum yuwatin yanchuk mash umismawaitai. Tura asamtai nuwenmaunum winiarti, tawai titaram timiayi. 5 Tamaitiat untsukmau ainau nakiararmiayi. Antsu chikich ni ajarin jiistas wemiayi. Tura kitcha sumatinam wemiayi. 6 Tura chikich ainauka apu inatiri ainaun achikiar pasé awajsarmiayi, tura kichnasha maawarmiayi. 7 Turinamtai apu nuna antuk kajek, ni suntari ainaun chicharak: ‘Wina aintsrun mau irunu mash maataram. Tura ni jeesha mash keematkataram,’ tusa akupkamiayi. 8 Ni suntari ainaun akupkam jiinkiaramtai, nunia ni inatiri ainaun ataksha chicharak: ‘Nuwenmau fiesta mash umismawaitai. Antsu nuwik untsukmau ainauka pasé aints asar winicharmin ainawai. 9 Tura asaramtai yakta jinti ainamunam werum, aints atum wainmauka: Nuwenmaunum winiarti tusaram untsuktaram,’ timiayi.

10 Tama ni inatiri ainau jiinkiar, yakta jintin wekajinaun pasé ainauncha tura pengker ainauncha mash untsukarmiayi. Tura asar apu jeen piakarmiayi.
11 Jea piakaramtai nu apuka untsukmau ainaun jiistaj tusa wayaamiayi. Nuni waya jiis, aints nuwenkur entsatinka entsatsuk pujaun wainkamiayi. 12 Tura nu aintsun chicharak: ‘Sairua ¿waruka nuwenkur entsati entsatskesha junisha wayaame?’ timiayi. Tamaitiat nu aintska aimtsuke pujumiayi.

13 Turamtai apu yurumkan surin ainaun untsuk: ‘Juka achikrum, nawencha tura uwejencha jingkiaram aanum jiikrum, tee amanum japataram. Nuni juutak, tura nain katertak nintimratatui,’ timiayi.t

14 Nu nuikiartutai chichaman wi taja nuka: ¿Warina takua tawa? tusaram yamaikia nekaataram. Aints untsuri nayaimpinam wayaawarti tusa Yus untsukmau ainayat jumchik wayaawartin ainawai, —Jesús timiayi.

¿Juun apu akikchatnukai? timiauri

(Marc. 12.13-17; Luc. 20.20-26)


15 Tama fariseo ainau nuna antukar, nunia jiinkiar kanakar pujusar, chichaman najatawar: Aints ainau Jesúsa chichamen antukar: Nunaka timiayi tusar tsanumrarmi, tu nintimtiarmiayi.

16 Tura ni aintsri ainausha tura apu Herodesa nemarin ainausha Jesús iniam, ¿nisha warintintak? tusar, ni chichamen anturkar, nuna jukiarat tusar akupkarmiayi. Tura akupkamu asar, Jesúsan jeariar chicharinak:
—Nuikiartinu, ameka nekas chicham chichaame. Iikia nuka nekaji. Chikich ainauka antutsuk, ameka nekasam Yuse jinti tu awai tusam tupin nuikiartame. Tura aints ainau wína pengker nintimtursarat tusamka ameka pachiatsme.

17 Tura asakmin itiur nintime tusar, nekaatasar taji. ¿Apu César ni aintsrin akupak: Kuik irumrataram tamati, ii kuikiari akiimiaktin pengkerkai? ¿Antsu akiimiatsuk pujustinka timiá pengkerkai? Nu nekaatasar wakeraji, —tiarmiayi.

18 Tu iniinam Jesús ni pasé nintimaurincha nekau asa chicharak:
—Anangkartin ainautiram ¿waruka winasha anangkruaram nekaprustasrumsha wakerarme?

19 Watska, apu César akiktin kuik itataram, —timiayi.
Tama nu kuikian itaarmiayi.

20 Itaaramtai nuna jiis, Jesús iniak:
—¿Jusha yana yapiya nakumkamuita? Tura ¿yana naariya aarmawaita? —timiayi.

21 Tu iniam aiminak:
—Apu Césarnawaitai, —tiarmiayi.
Tinamtai Jesús chicharak:
—Tu tinu asaram, juun apu Césarnau aa nuka ni susataram. Tura Yusnau aa nuka Yus susataram, —timiayi.

22 Tama nuna antukar nukap nintimrarmiayi. Tura Jesúsan ukukiar waketkiarmiayi.

¿Aints jakau nantaktinuashi? timiauri

(Marc. 12.18-27; Luc. 20.27-40)


23 Nu kintati saduceo ainau: Aints jakamunmaya nantakchatnuitai, tinu ainauka Jesúsan tariarmiayi.t Tura Jesús warintintak tusar chicharinak:

24 —Nuikiartinu, Moisés chichaman aarmia nu chichamka nuwaitai: ‘Aints uchin yajutmatsuk jakamtaikia, yachí uchin yajutmartas wajerin nuwatkati. Tura uchin yajutmarka nuka ni yachí jakau uchiriya nunisang atinuitai,’ tu aarmawaitai.t
25 Ayu, juni iijai iruntrar siete (7) yachintin pujú armiayi. Tura eemkauri nuwan nuwatak, uchin yajutmatsuk jakamtai, chikich yachiisha wajerin nuwatkayat, 26 nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura nusha nunisang jakamtai, chikich yachí wajerin nuwatkayat, nusha nunisang uchin yajutmatsuk jakamiayi. Tura kitcha kitcha siete (7) yachintin nu nuwan nuwatinayat, mash uchin yajutmatsuk kajingkiarmiayi. 27 Nunia nuwasha ukunam jakamiayi.

28 Tura nu siete (7) yachintin mash nu nuwan nuwatkaru asar ¿jakamunmaya nantakiar nu nuwaka yana nuwariya atinuita? —tu iniasarmiayi.

29 Tu iniinam Jesús ayaak:
—Yuse chichame nekachu asaram, tura Yuse kakarmarisha wainkachu asaram, jakamunmaya nantaktin atsawai takuram pe nuwaarme.
30 Nintimrataram. Jakamunmaya nantakiaru ainauka nuwanka nuwatkachartinuitai. Tura nuwasha aintsun ninumkachartinuitai. Antsu Yuse awemamuri nayaimpinam pujuina nunisarang nuwartichu artinuitai. 31 Tura ¿Yus jakau ainau nantakiartinun pachis turammia nuka aujchaukitrum? Yus chichaak:

32 ‘Abrahama Yusrinka wiitjai. Tura Isaaca Yusrinka wiitjai. Tura Jacobo Yusrinka wiitjai,’ timiayi. Tura Yus nu aints yaanchuik jakaru ainayat, tuke iwiaaku ainawai timiayi. Tu tinu asamtai, Yuska jakau ainau Yusrintai tarume nuka tuchuitai. Antsu tuke iwiaaku ainau Yusrintai, —Jesús timiayi.t

33 Tama aints ni nuikiartamun antukar nukap nintimrarmiayi.

Chicham umiktin nekas pengker aa nuna pachis etserkamuri

(Marc. 12.28-34)


34 Jesús saduceo ainaun itatmamtikiau asamtai, fariseo ainau nuna antukar iruntrarmiayi.

35 Turuwar kichik fariseo Moisésa chichamen nuikiartin asa, Jesúsan nekapsatas yuumatkat tusa iniastas werimiayi. Tura Jesúsan jeari iniak:

36 —Nuikiartinu ¿chicham umiktin chikich chichaman nangkamasang pengker aa nuka tuni aarmawaita? —timiayi.

37 Tu iniam Jesús ayaak:
—Chikich umiktin chicham ainia nuna nangkamasang nuná eemak umiktinka juwaitai: ‘Ami Yusrum aminu Apuram asamtai, tuke nintimaurumjai aneen ata. Tura asam tuke inaitsuk Yus nintimsam aneeta.’t
38 Juka chikich umiktin chicham ainia nuna nangkamasketai. Nuwá eemkar umiktinka juwaitai.

39 Tura chikich chicham jujai metek tausha juwaitai: ‘Ami namangkem aneame nunismek chikich aints ainausha aneeta.’t

40 Ju jimiar umiktin chicham umirkamka, Moisés chichaman akupkamia nusha, tura yaanchuik Yuse chichame etserin ainau tiarmia nusha pachitsuk umirkatnuitrume, —Jesús timiayi.t

¿Mesíascha yana wearinta? timiauri

(Marc. 12.35-37; Luc. 20.41-44)


41 Tura fariseo ainau tuke iruntrar pujuinai,

42 Jesús iniak:
—¿Yuse chichame etserin ainau Yus akupkatnun Mesías tutain pachisar aararmia nuka yana weariya atinuita? ¿Atumsha warintrume? —timiayi.
Tu iniam aiminak:
—Mesíaska Davidta weari atinuitai, —tiarmiayi.

43 Tinamtai Jesús chicharak:
—Tura Yuse Wakani tu aamtikramu asa, Davidcha papinum aak: ¿Yus akupkatnun Mesíasan warukaya Apuru timiayi? Mesías ni Apuri asamtai nunaka timiayi. Tura papinum aak:

44 Apu Yus wína Apurun chicharak: ‘Juni wína untsurunini apu keemtainum keemsam nakarsata. Tura nakarkumin ami nemasem ainaun mash nepetkatatjai,’ timiayi.

45 Davidka Yus akupkatnun Mesíasan pachis: Wina Apuruitai tinu wainiatrumsha ¿waruka Davidta uchirintai tarume? —tu iniasmiayi.
46 Tu iniamaitiat, aints kichkisha aimkacharmiayi. Tura nuniangka aints kichkisha Jesúsan nekapsartas chichaman pengké iniascharmiayi.

Matthew 22

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.

7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’

14 For many are called, but few chosen.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.

17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?

19 Show me the tax money.”
They brought to him a denarius.

20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”

21 They said to him, “Caesar’s.”
Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

22 When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.27 After them all, the woman died.

28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,

32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’t God is not the God of the dead, but of the living.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.

36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’t38 This is the first and great commandment.39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’t

40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?”
They said to him, “Of David.”

43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,

44 ‘The Lord said to my Lord,
sit on my right hand,
until I make your enemies a footstool for your feet?’t

45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”

46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.