MATEUS 22
Limbaga pasal pesta parunjukon ampa tamuei na so marpakeian pesta
(Luk. 14:15-24.)
1 Dob ai iulaki Jesus ma marsahap bani sidea marhasoman limbaga, nini ma:
2 Tarpausih do harajaon nagori atas ai bani sada raja, na mambahen pesta parunjokon bani anakni. (Joh. 3:29.)
3 Jadi isuruh ma juak-juakni mandilo na dob niontang ai hinan hubani pesta ai, tapi seng ra roh sidea.
4 Isuruh ma use juak-juak na legan, nini ma: Patugah hanima ma bani na dob niontang in: Tonggor ma, domma sirsir pestangku, domma isayat lombu pakon pinahan na dob pinamombur, domma sirsir haganup! Ai pe roh ma nasiam bani pesta parunjukon in. (bd. 21:36.)
5 Tapi hampung do uhur ni sidea pasal ontangan ai, gabe laho bei ma, deba hu jumani, na deba nari hu partiga-tigaonni.
6 Na legan manangkap juak-juakni ai, iarsik ma anjaha ibunuh.
7 Jadi manggila ma raja ai, gabe isuruh ma tenterani mamboiskon haganup pamunuh ai, anjaha manutung huta ni sidea. (bd. 24:2.)
8 Dob ai nini ma hubani juak-juakni: Domma namin sirsir pesta parunjukon in, tapi seng talup na niontang ai.
9 Halani ai, laho ma hanima bani ganup sirpang ni dalan, anjaha arahkon hanima ma hu pesta parunjukon on sagala halak na jumpah hanima. (bd. 13:47; 21:43.)
10 Jadi laho ma juak-juak ai hubani sagala dalan, anjaha ipatumpu sidea ma haganup jolma na jumpah sidea, parjahat age na bujur, gabe gok ma parpestaan ai bani tamuei-tamuei.
11 Sanggah na masuk raja ai manorih tamuei ai, iidah ma sada halak na so marpakeian pesta,
12 gabe nini ma hubani: Na sonaha do parmasukmu hujon ambia, ai seng marpakeian pesta ho? jadi sip ma ia.
13 Dob ai nini raja ai ma dompak juak-juakni: Sangkut hanima ma naheini pakon tanganni, anjaha usir hanima ma ia hu darat bani ianan na golap; ijai ma masa partangison ampa na patungosngoson. (bd. 8:12.)
14 Ai buei do na nidilo, tapi otik do na tarpilih.Pasal balasting sibereon bani kesar
(Mrk. 12:13-17; Luk. 20:20-26.)
15 Dob ai laho ma Parisei manriah samah sidea, atap sonaha do bahenon ni sidea mambahen tardapot Ia marhitei hataNi.
16 Jadi isuruh sidea ma susian ni sidea rap pakon juak-juak ni si Herodes marayak Jesus, laho manungkun hu-Bani: Ham Guru, ibotoh hanami, na pintor do Ham, anjaha sintong-sintong do dalan ni Naibata iajarhon Ham; seng mabiar Ham age bani ise, ai seng siidah bohi Ham! (Mrk. 3:6.)
17 Ai pe, patugah Ham ma bennami atap sonaha do pingkiranMu: Ai patut do bereon balasting bani Kesar atap lang?
18 Tapi ibotoh Jesus do jahat ni uhur ni sidea ai, gabe nini ma: E nasiam sipakulah-kulah! Mase ma ilajou nasiam Ahu?
19 Patuduhkon nasiam ma hu Bakku duit balasting in! Jadi ipatuduhkon sidea ma Bani sada dinar.
20 Jadi nini ma dompak sidea: Gambaran ampa surat ni ise do on?
21 Nini sidea ma: Gombaran ni Kesar! Jadi nini ma dompak sidea: Ai pe, bere ma bani Kesar, na humbani Kesar, anjaha bere ma bani Naibata, na humbani Naibata! (Rom 13:7.)
22 Mambogei ai longang ma uhur ni sidea, jadi laho ma sidea, itadingkon ma Ia.Pasal parpuhoon simagira
(Mrk. 12:18-27; Luk. 20:27-40.)
23 Bani ari ai, roh ma hu-Bani Sadukei, ai ma, na so marhatongonkon adong parpuhoon humbani na matei, jadi isungkun sidea ma Ia, nini: (Lah. 23:6, 8.)
24 Guru, nini si Musa: Anggo adong matei sada halak, lang martinading, parayakon ni anggini ma parinangonni ai, laho pajongjong ginompar bani saninani ai. (5 Mus. 25:5, 6.)
25 Jadi adong ma bannami pitu halak na marsanina; mompo ma sikahanan ai, dob ai matei lang martinading, gabe bani tinodohkonni ai ma parinangon ni ai.
26 Sonai do na paduahon ampa na patoluhon ronsi na papituhon.
27 Parpudi humbani sidea haganup matei ma homa naboru ai.
28 Jadi bani ari parpuhoon ai, ise do humbani sidea na pitu ai simada naboru ai, ai ganup do sidea marjolmahonsi?
29 Tapi nini Jesus ma mambalosi sidea: Na kahou do nasiam, ai seng ibotoh nasiam Surat in age hagogohon ni Naibata!
30 Ai bani ari parpuhoon ai seng dong siparunjuk atap na laho, tapi songon malekat do sidea i nagori atas.
31 Tapi pasal parpuhoon ni na dob matei, ai seng ongga ibasa nasiam, na hinatahon ni Naibata bani nasiam:
32 Ahu do Naibata ni si Abraham, Naibata ni si Isak anjaha Naibata ni si Jakob? Ia Naibata, sedo Naibata ni na matei, tapi Naibata ni na manggoluh do. (2 Mus. 3:6.)
33 Jadi longang ma halak na mabuei ai mambogei pangajarionNi ai.Pasal titah sibanggalan
(Mrk. 12:28-34; Luk. 10:25-28.)
34 Tapi dob ibogei Parisei, na dob ipasip Jesus halak Sadukei, jadi martumpu ma sidea.
35 Anjaha sada halak humbani sidea, ai ma sada sibotoh surat, mambahen sungkun-sungkun Bani laho mangujiSi.
36 Guru, na ija do titah sibanggalan humbani titah in?
37 Jadi nini Jesus ma: Maningon haholonganmu do Tuhan Naibatamu humbani gok ni uhurmu, humbani gok ni tonduymu ampa humbani gok ni pingkiranmu. (5 Mus. 6:5; 10:12.)
38 In ma titah sibanggalan anjaha na parlobei.
39 Na paduahon on pe dos do pakon in: Maningon haholonganmu do hasomanmu doskon dirimu. (3 Mus. 19:18.)
40 Titah na dua on do manrimpun sagala titah pakon hata ni nabi-nabi. (bd. 7:12; Rom 13:10; Gal. 5:14.)Kristus, ai ma Anak ni si Daud anjaha Tuhan ni si Daud
(Mrk. 12:35-37; Luk. 20:41-44.)
41 Tapi sanggah na martumpu ai ope Parisei ai, isungkun Jesus ma sidea, nini ma:
42 Sonaha do pingkiran nasiam pasal Kristus in? Anak ni ise do Ia? Nini sidea ma hu Bani: Anak ni si Daud!
43 Nini ma dompak sidea: Tapi sonaha ma ai, igoran si Daud do Ia Tuhan, niajaran ni Tonduy in, ai ihatahon do:
44 Nini Tuhan in do dompak Tuhanku: Hundul ma Ho hu siamunKu, paima Hubahen munsuhMu sidogei-dogeian ni naheiMu! (bd. 26:64; Ps. 110:1.)
45 Anggo igoran si Daud do Ia Tuhan, sonaha ma Ia anakni?
46 Jadi ise pe lang na boi mambalosiSi, anjaha humbani panorang ai nari sahalak pe lang be na pag manungkunSi.
Matthew 22
The Parable of the Wedding Banquet
1 Jesus spoket to them again in parables, saying:2 “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.3 He sent his slavest to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready.t My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’5 But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.6 Thet rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.7 Thet king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to deatht and set their cityt on fire.8 Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.9 So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’10 And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.11 But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.t13 Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
14 For many are called, but few are chosen.”
Paying Taxes to Caesar
15 Then the Phariseess went out and planned together to entrap him with his own words.t16 They sent to him their disciples along with the Herodians,s saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth.s You do not court anyone’s favor because you show no partiality.t
17 Tell us then, what do you think? Is it rightt to pay taxests to Caesart or not?”
18 But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?19 Show me the coin used for the tax.” Sot they brought him a denarius.ts20 Jesust said to them, “Whose imagets is this, and whose inscription?”21 They replied,t “Caesar’s.” He said to them,t “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”s
22 Now when they heard this they were stunned,t and they left him and went away.
Marriage and the Resurrection
23 The same day Sadduceess (who say there is no resurrection)s came to him and asked him,t24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father childrentfor his brother.’s25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.26 The second did the same, and the third, down to the seventh.27 Lastt of all, the woman died.28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”t29 Jesust answered them, “You are deceived,t because you don’t know the scriptures or the power of God.30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angelsss in heaven.31 Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,t32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?s He is not the God of the dead but of the living!”s
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
The Greatest Commandment
34 Now when the Phariseess heard that he had silenced the Sadducees,s they assembled together.t35 And one of them, an expert in religious law,t asked him a question to testt him:36 “Teacher, which commandment in the law is the greatest?”t37 Jesust said to him, “‘Lovetthe Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’s38 This is the first and greatestt commandment.39 The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’s
40 All the law and the prophets dependt on these two commandments.”
The Messiah: David’s Son and Lord
41 Whilet the Phariseess were assembled, Jesus asked them a question:t42 “What do you think about the Christ?ts Whose son is he?” They said, “The son of David.”s
43 He said to them, “How then does David by the Spirit call him ‘Lord,’ saying,
44 ‘The Lord said to my lord,s
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?s
45 If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”t
46 No onet was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.