MATIUS 22
Perumpaman kerna kerja erdemu bayu
(Luk. 14:15-24)
1 Ngerana ka Jesus man kalak si nterem alu perumpaman nina, 2 “Kinirajan Surga e bali kap ras sekalak raja erbahan kerja erdemu bayu anakna. 3 Isuruhna suruh-suruhenna ngelegi kalak si enggo iundangna, tapi sekalak pe la nggit reh. 4 E maka isuruh raja e ka suruh-suruhenna si deban nina, ‘Katakenlah man kalak si enggo iundang e: Nina raja, enggo sikap kerina pangan; lembu ras asuh-asuhenku si mbur enggo igeleh; e maka marilah ku kerja erdemu bayu enda!’ 5 Tapi kalak si enggo iundang e la megiken kalak si erlegi enda. Lit lawes ku juma, lit lawes ndahiken usahana, 6 janah lit ka pe si nangkap suruh-suruhen raja ndai, iligasina jenari ibunuhna. 7 Perbahan si e merawa raja. Isuruhna perajurit-perajuritna ngkernepken kalak si munuh ndai bage pe enciluk kuta kalak si munuh e. 8 Jenari nina man suruh-suruhen, ‘Enggo sikap pangan guna kerja erdemu bayu, tapi kalak si enggo kuundang erpenulak. 9 E maka to lawes ku simpang-simpang pasar, undanglah ku kerja enda asakai jelma si ijumpaindu.’
10 Berkat suruh-suruhen e ku simpang-simpang pasar, iundangna kerina kalak si ijumpaina subuk kalak jahat bagepe kalak bujur seh maka enggo dem ingan kerja erdemu bayu ndai.
11 Asum reh raja e ku bas njumpai temue, idahna sekalak si la isambarina uisna asum ia bengket ku bas ingan erdemu bayu e. 12 Nungkun raja e man bana nina, ‘O teman, ngkai maka la isambarindu uisndu muatndu bengket ku bas ingan enda?’ Sinik saja ia.
13 E maka nina raja man suruh-suruhenna, ‘Iketlah tanna ras nahena, jenari ambekken ia ku ingan si gelapna kal. I je tangis ras mesui kal atena!’ ” t
14 E maka idungi Jesus cakapNa nina, “Sabap nterem kalak si idilo, tapi la piga si ipilih.”Penungkunen kerna nggalar pajak
(Mrk. 12:13-17; Luk. 20:20-26)
15 Jenari lawes kalak Parisi e arih-arih guna ncubai Jesus alu penungkunen. 16 E maka raduken piga-piga kalak i bas parte Herodes nari, Kalak Parisi nuruh ajar-ajarna ndahi Yesus. Nina persuruhen e, “O, Guru, ieteh kami maka Kam kalak bujur. Kam ngajar alu terus terang kerna sura-sura Dibata nandangi manusia, alu la biar-biaren man ise pe. Sabap la erpilihen manusia man Bandu.
17 Kataken dage man kami, la kin ngelanggar Undang-undang agama Jahudi adi igalari pajak man pemerentah Roma?”
18 Tapi ieteh Jesus maka jahat ukur kalak enda e maka nina, “O kalak pekulah-kulah! Engkai maka icubaindu Aku?
19 Cidahken lebe man bangKu selambar duit!”
Icidahken kalak e selambar duit man Jesus.
20 Jenari nina Jesus, “Gambar ras gelar ise kin enda?”
21 Erjabap kalak ndai, “Gambar ras gelar kepala pemerentah Roma.”
Jenari nina Jesus man bana, “Adi bage, bereken man pemerentah Roma kai patut ibereken man bana, janah berekenlah man Dibata kai patut ibereken man Dibata.”
22 Megi si enda jengang kalak ndai. Jenari lawes ia nadingken Jesus.Penungkunen kerna kekeken i bas si mate nari
(Mrk. 12:18-27; Luk. 20:27-40)
23 I bas wari si ndai reh piga-piga kalak Saduki ndahi Jesus. Kalak enda me si ngatakenca maka manusia labo lit keke i bas si mate nari. t 24 Nungkun ia man Jesus nina, “O Guru! Nina Musa, ‘Adi sekalak dilaki mate nadingken ndeharana, janah la lit pupusna, e maka diberu si enggo mbalu e arus ilakomangani senina si mate ndai gelah ipupusna anak jadi gancih si enggo mate e.’ t 25 Lit me nai i jenda ringan pitu kalak dilaki, pituna ia sembuyak. Empo si ntua, jenari mate ia. Janah perbahan la lit pupusna e maka ilakomangani si nomor dua diberu e. 26 Mate ka si nomor dua e, la lit pupusna. Bage ka me pe jadi nandangi si nomor telu janah bage me seterusna seh pituna ia enggo ngempoi diberu e. 27 Dungna diberu e pe mate.
28 Dage, asum manusia keke i bas si mate nari, ndehara ise nge pagi ia? Sabap pituna ia enggo erjabu ras diberu e.”
29 Ngaloi Jesus, “Enggo lepak kal kam! Sabap la iangkandu Pustaka Si Badia, bage pe la iangkandu Kuasa Dibata. 30 Sabap kenca manusia keke i bas si mate nari, ia bali kap ras malekat-malekat i Surga, lanai ia empo ntah pe sereh. 31 Dage kerna si mate nggeluh mulihi, langa kin pernah iogendu i bas Pustaka Si Badia kai si ikataken Dibata man bandu? Nina Dibata,
32 ‘Aku kap Dibata si tetap isembah Abraham, Dibata si tetap isembah Isak ras Dibata si tetap isembah Jakup.’ Ertina Ia labo Dibata si isembah kalak mate tapi Dibata si isembah kalak si nggeluh.” t
33 Jengang kal kalak si nterem megi pengajaren Jesus enda.Undang-undang si pentingna
(Mrk. 12:28-34; Luk. 10:25-28)
34 Kenca idah kalak Parisi maka lanai pang kalak Saduki nungkun man Jesus, arih-arih ia, 35 jenari sekalak i bas ia nari, e me guru agama, ncubai Jesus alu penungkunen nina, t
36 “O Guru, perentah si apai kin si pentingna kal i bas kerina Undang-undang agama?”
37 Erjabap Jesus, “Kelengilah Tuhan Dibatandu asa ukurndu, asa tendindu, dingen asa gegehndu lit. t 38 Enda me perentah si mbelinna dingen si pentingna. 39 Si peduaken bali ras si ndai e me, ‘Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu.’ t
40 Kerina Undang-undang agama si ibereken Musa ras nabi-nabi erpalasken duana perentah enda ndai kap.”Penungkunen kerna Mesias si ipadanken Dibata
(Mrk. 12:35-37; Luk. 20:41-44)
41 Asum kalak Parisi e pulung denga, nungkun Jesus man bana, nina,
42 “Kuga pengakapndu kerna Mesias si ipadanken Dibata e? Kesusuren ise kin Ia?”
Erjabap kalak e, “Kesusuren Daud.”
43 Jenari nina Jesus, “Adi bage, ngkai maka ikataken Daud Ia Tuhan? Sabap Daud si ipengaruhi Kesah Si Badia ngataken,
44 ‘Nina Tuhan man Tuhanku:
Kundulken arah kemuhenku,
seh Kutamaken imbang-imbangndu
i teruh tapak-tapak nahendu.’ t
45 Dage, adi Daud erlebuh man Mesias si ipadanken Dibata e ‘Tuhan’, kuga banci Mesias e kesusuren Daud ka?”
46 Sekalak pe la lit ngasup ngaloi Jesus; janah mulai i bas wari nari ise pe lanai pang nungkun man Jesus.
Matthew 22
The Parable of the Wedding Banquet
1 Jesus spoket to them again in parables, saying:2 “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.3 He sent his slavest to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.4 Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look! The feast I have prepared for you is ready.t My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.”’5 But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.6 Thet rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.7 Thet king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to deatht and set their cityt on fire.8 Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.9 So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’10 And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.11 But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.t13 Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’
14 For many are called, but few are chosen.”
Paying Taxes to Caesar
15 Then the Phariseess went out and planned together to entrap him with his own words.t16 They sent to him their disciples along with the Herodians,s saying, “Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth.s You do not court anyone’s favor because you show no partiality.t
17 Tell us then, what do you think? Is it rightt to pay taxests to Caesart or not?”
18 But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?19 Show me the coin used for the tax.” Sot they brought him a denarius.ts20 Jesust said to them, “Whose imagets is this, and whose inscription?”21 They replied,t “Caesar’s.” He said to them,t “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”s
22 Now when they heard this they were stunned,t and they left him and went away.
Marriage and the Resurrection
23 The same day Sadduceess (who say there is no resurrection)s came to him and asked him,t24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father childrentfor his brother.’s25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.26 The second did the same, and the third, down to the seventh.27 Lastt of all, the woman died.28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”t29 Jesust answered them, “You are deceived,t because you don’t know the scriptures or the power of God.30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angelsss in heaven.31 Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,t32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?s He is not the God of the dead but of the living!”s
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
The Greatest Commandment
34 Now when the Phariseess heard that he had silenced the Sadducees,s they assembled together.t35 And one of them, an expert in religious law,t asked him a question to testt him:36 “Teacher, which commandment in the law is the greatest?”t37 Jesust said to him, “‘Lovetthe Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’s38 This is the first and greatestt commandment.39 The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’s
40 All the law and the prophets dependt on these two commandments.”
The Messiah: David’s Son and Lord
41 Whilet the Phariseess were assembled, Jesus asked them a question:t42 “What do you think about the Christ?ts Whose son is he?” They said, “The son of David.”s
43 He said to them, “How then does David by the Spirit call him ‘Lord,’ saying,
44 ‘The Lord said to my lord,s
“Sit at my right hand,
until I put your enemies under your feet”’?s
45 If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”t
46 No onet was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.