previous next

Ma‸htehˍ li‸ 22

Hkehˉ caˇ ve awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve

1 Peuˬ leh, Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ teˇ pawˆ kʼaw‸ te leh yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, 2 Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, yawˇ ve yaˇ paˍ awˬ pon hkehˉ caˇ tuˬ gu taˍ ve hkunˉ hawˉ hkanˇ teˇ gʼaˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ. 3 Hkehˉ caˇ la tuˬ kuˬ taˍ peuˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸, Laˬ-o‸ teh‸ ca kʼoˆ piˇ tuˬ, yawˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ kʼai tcuh ve htawˇ, chaw oˇ ve teˇ hpaˍ maˇ laˬ. 4 Teˇ pawˆ awˬ kaˍ awˬ nu awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ kʼaw‸ kʼai tcuh leh, Caˇ tuˬ dawˬ tuˬ hta‸ ngaˬ hkʼa deh‸ gu taˍ peuˬ. Ngaˬ ve nuˇ leh chu ve ceˇ caˬ teˇ hpaˍ hta‸ tiˇ pehˍ peuˬ leh, hkʼa peu-eˬ hkʼa deh‸ gu taˍ peuˬ. Hkehˉ caˇ la-o teh‸, kuˬ taˍ peuˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ ca hto piˇ-oˆ teh‸, yawˇ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 5 Ya‸ hkʼaˇ, awˬ lawn oˇ ve hta‸ yawˇ hui te‸ chiˉ maˇ dawˇ leh, teˇ gʼaˇ heh hkʼaw kʼai leh, teˇ gʼaˇ tanˇ kaˬ ca te kʼai ve yoˬ. 6 Awˬ kaˍ awˬ nu teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ hpeh yuˬ leh, yawˇ hui hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ te leh tiˇ pehˍ sheˬ ve yoˬ. 7 Hkunˉ hawˉ hkanˇ nyi ma zuhˆ jaˇ leh, yawˇ ve ma‸ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ hpehˇ kʼai ve yoˬ. Shu hta‸ tiˇ pehˍ ve chaw hui hta‸ yawˇ te luˬ leh, yawˇ hui ve venˇ hta‸ htawˇ aˬ miˍ tuˉ baˬ ve yoˬ. 8 Oˇ htaˇ, yawˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ kʼoˆ piˇ ve, Hkehˉ caˇ tuˬ ve hta‸ ngaˬ hkʼa deh‸ gu taˍ peuˬ. Ya‸ hkʼaˇ, kuˬ taˍ peuˬ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ laˬ maˇ keunˍ. 9 Hkʼe te leh, ya‸ kʼaw lonˉ ceh da‸ kuiˬ teˇ hpaˍ lo kʼai leh, hkʼa mawˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ hkehˉ caˇ kuiˬ lo kuˬ veu laˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

10 Hkʼe te leh, awˬ ceˬ oˇ ve teˇ hpaˍ ya‸ kʼaw lonˉ teˇ hpaˍ lo kʼai leh, hkʼa mawˬ ve chaw hkʼa peu-eˬ, maˇ da‸ ve chaw maˇ kʼoˆ, da‸ ve chaw maˇ kʼoˆ, kuˬ hpawnˬ leh, hkehˉ caˇ kuiˬ lo chaw hkʼa biˇ cawˬ ve yoˬ.
11 Hkehˉ caˇ la ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ hkunˉ hawˉ hkanˇ ca lo‸ nyi la ve teˇ yanˇ, hkehˉ caˇ ve veu‸ kʼaˇ maˇ veu‸ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ. 12 Hkʼe te leh yawˇ kʼoˆ piˇ ve, Awˬ chawˇ-oˬ, hkehˉ caˇ ve veu‸ kʼaˇ hta‸ maˇ veu‸ leh, hkʼaˬ hkʼe te leh nawˬ choˬ kaˬ lo‸ la ve le teh‸ na nyi htaˇ, chaw oˇ ve lehˬ, te‸ chiˉ kʼaw‸ kʼoˆ maˇ gʼa.

13 Oˇ htaˇ, awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ hkunˉ hawˉ hkanˇ kʼoˆ piˇ ve, Yawˇ ve hkui sheh la‸ sheh hta‸ hpeh tsuh‸ leh, awˬ baˬ hpawˇ naˆ ho‸ kuiˬ lo baˬ keu-o. Oˇ kaˬ lo hkʼa chehˇ ve chaw hui hawˬ leh ciˬ geu‸ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

14 Awˬ lawn kʼo, kuˬ yuˬ ve chaw maˇ maˇ cawˬ ve htawˇ, leuˆ yuˬ ve chaw a ciˉ ceh tiˉ cawˬ ve yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.

Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ keu ve awˬ lawn


15 Oˇ htaˇ, Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ tawˆ kʼai leh, Yeˍsuˆ tawˇ yaw ve awˬ hkʼaw lo hkʼaˬ hkʼe te leh yawˇ hta‸ tawˇ yaw ya‸ piˇ lawˬ tuˬ, yawˇ hui jehˬ da‸ ve yoˬ. 16 Hkʼe te leh, yawˇ hui ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ leh Heˍroˆ chaw teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ geh kʼai tcuh ve yoˬ. Yawˇ hui kʼai leh kʼoˆ ve, Saˍ la‸-oˬ, nawˬ lehˬ hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ leh, Gʼuiˬsha ve ya‸ kʼaw hta‸ hteˇ lehˍ maˍ piˇ ve yoˬ. Nawˬ chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ maˇ kawˆ leh, shu ve mehˆ hpfuhˇ hta‸ maˇ nyi ve teh‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ.

17 Hkʼe te leh, nawˬ hkʼaˬ hkʼe dawˇ taˍ ve ngaˬ hui hta‸ a ciˉ hto laˇ-oˆ. Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ keu piˇ cawˇ laˇ, maˇ keu piˇ cawˇ laˇ teh‸ na nyi ve yoˬ.
18 Yawˇ hui nyi ma kʼaw‸ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa shiˍ leh, Chaw heˍ paˍ teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui aˬ hto‸ ma te ngaˬ hta‸ lawˇ nyi ve le.

19 A moˇ hpu teˇ hteh‸ ngaˬ hta‸ maˍ laˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ leh,
yawˇ hui yawˇ hta‸ hpu teˇ hteh‸ yuˬ maˍ piˇ ve yoˬ.

20 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, A shu ve awˬ han, a shu ve awˬ meh cawˬ le teh‸ na nyi htaˇ, Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ ve yoˬ teh‸ yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

21 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Hkʼe te leh, jawˇmawˇ Kehˉsaˍ ve mawˇ jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ piˇ-oˆ. Gʼuiˬsha ve mawˇ Gʼuiˬsha hta‸ piˇ-oˆ.

22 Tawˇ oˇ ve hta‸ yawˇ hui gʼa kaˇ htaˇ, anˇ leh yawˇ hui tawˆ kʼai ve yoˬ.

Kʼaw‸ te‸ tu la ve awˬ lawn shu yawˇ hta‸ na nyi ve


23 Kʼaw‸ te‸ tu la ve maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve Saˍduˆkehˇ chaw teˇ hpaˍ, oˇ ve teˇ nyi yawˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve, 24 Saˍ la‸-oˬ, Moˉseˍ kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ yaˇ maˇ cawˬ leh suh ve kʼo, awˬ nyi paˍ lehˬ yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ kʼaw‸ heuˆ leh, awˬ viˉ paˍ awˬ pon awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ gʼa cawˬ piˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. 25 Ponˬ laˬ htaˇ ngaˬ hui geh awˬ viˉ awˬ nyi suhˍ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Awˉ lawˉ teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ miˇ ma hta‸ heuˆ leh, yaˇ maˇ cawˬ sheˍ htaˇ suh leh, awˬ nyi paˍ hta‸ yawˇ ve awˬ miˇ ma teh taˉ piˇ ve yoˬ. 26 Chi hkʼa shuˍ shuˍ, nyiˇ gʼaˇ teˇ gʼaˇ, shehˆ gʼaˇ teˇ gʼaˇ, leh suhˍ gʼaˇ teˇ gʼaˇ hkʼa gaˬ, chi hkʼe teh taˉ piˇ ve yoˬ. 27 Yawˇ hui hkʼa peu-eˬ suh peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yaˇ miˇ oˇ ve htawˇ suh ve yoˬ.

28 Hkʼe te leh, kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ yanˇ, chaw oˇ ve suhˍ gʼaˇ awˬ hkʼaw lo, yaˇ miˇ oˇ ve hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ ve awˬ miˇ ma hpeh‸ tuˬ ve le. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui hkʼa peu-eˬ yawˇ hta‸ heuˆ peuˬ ve yoˬ teh‸ na nyi ve yoˬ.
29 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Li‸ hpu hta‸ ka‸, Gʼuiˬsha ve kanˇ paˆ hta‸ ka‸ nawˬ hui maˇ shiˍ ve pa taw nawˬ hui dawˇ ya‸ ve yoˬ. 30 Awˬ lawn kʼo, kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ yanˇ, awˬ hpawˇ awˬ miˇ heuˆ da‸ ve maˇ kʼoˆ, ka piˇ ve maˇ kʼoˆ, maˇ te. Mvuhˇ naw ma hkʼoˆ chehˇ ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ hui hkʼe hpeh‸ tuˬ yoˬ. 31 Suh ve chaw hui kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ ceuˬ awˬ lawn, Gʼuiˬsha nawˬ hui hta‸ kʼoˆ piˇ taˍ ve hta‸ nawˬ hui maˇ gʼaw jaw laˇ.

32 Ngaˬ lehˬ Aˍbraˍhanˍ ve Gʼuiˬsha, Iˉcaˆ ve Gʼuiˬsha leh Yaˍkoˆ ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve yoˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, suh ve chaw hui ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve maˇ heˆ. Te‸ chehˇ ve chaw hui ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t

33 Tawˇ oˇ ve hta‸ chaw awˬ moˍ lonˉ gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ maˍ piˇ ve hta‸ yawˇ hui anˇ ve yoˬ.

Awˬliˇtawˇhkawˇ awˬ hkʼaw lo hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ ve tawˇ teˇ hkawˇ


34 Saˍduˆkehˇ hui Yeˍsuˆ hta‸ tawˇ kʼaw‸ yaw hkʼaw‸ maˇ gʼa ve awˬ lawn Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ hui teˇ geh hpawnˬ la ve yoˬ. 35 Yawˇ hui awˬ hkʼaw lo awˬliˇtawˇhkawˇ shiˍ paˍ teˇ gʼaˇ, Yeˍsuˆ hta‸ lawˇ nyi tuˬ chi hkʼe kʼoˆ piˇ ve,

36 Saˍ la‸-oˬ, awˬliˇtawˇhkawˇ awˬ hkʼaw lo piˇ taˍ ve tawˇ hkʼaˬ ve teˇ hkawˇ hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ ve le teh‸, yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
37 Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ ve nyi ma hkʼa peu-eˬ, nawˬ ve co ha hkʼa peu-eˬ leh nawˬ ve dawˇ hkʼaˇ hkʼa peu-eˬ nawˬ ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ. t 38 Piˇ taˍ ve tawˇ chi teˇ hkawˇ lehˬ, hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ leh awˉ lawˉ peuˇ ve teˇ hkawˇ hpeh‸ ve yoˬ. 39 Nyiˇ hkawˇ teˇ hkawˇ htawˇ, awˉ lawˉ teˇ hkawˇ hta‸ shuˍ da‸ ve yoˬ. Nawˬ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe, nawˬ awˬ paˇ awˬ kui chehˇ ve chaw hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ. t

40 Awˬ liˇ tawˇ hkawˇ hkʼa peu-eˬ leh Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hui ve tawˇ hkawˇ hkʼa peu-eˬ, piˇ taˍ ve tawˇ chi nyiˇ hkawˇ hta‸ tcuhˉ naw‸ taˍ ve yoˬ teh‸, kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Daˍviˆ ve Yaˇ hpu awˬ lawn Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ na nyi ve


41 Hpaˍriˍsehˇ hui hpawnˬ da‸ chehˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ tawˇ teˇ hkawˇ na nyi ve,

42 Hkri‸ ve awˬ lawn hta‸ nawˬ hui hkʼaˬ hkʼe dawˇ ve le. Yawˇ a shu ve yaˇ hpu hpeh‸ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
Yawˇ lehˬ Daˍviˆ ve yaˇ hpu hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
43 Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Hkʼe te leh, Awˬ ha hpu Daˍviˆ hta‸ dawˇ pawnˍ piˇ ve awˬ hkʼaw lo, aˬ hto‸ ma pa taw yawˇ hta‸ Jawˇmawˇ teh‸ kʼoˆ ve le.

44 Awˬ lawn kʼo Daˍviˆ kʼoˆ ve,
Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha lehˬ ngaˬ ve Jawˇmawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve,
Nawˬ ve canˇ paˍ teˇ hpaˍ hta‸
nawˬ ve hkui sheh awˬ hawˉ lo ngaˬ taˍ htaˇ hkʼa gaˬ
ngaˬ ve la‸ sha paˉ lo mui chehˇ-oˆ,
teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t

45 Daˍviˆ yawˇ hta‸ Jawˇmawˇ teh‸ kʼoˆ ve kʼo, yawˇ lehˬ hkʼaˬ hkʼe te leh Daˍviˆ ve yaˇ hpu hpeh‸ tuˬ ve le teh‸, yawˇ hui hta‸ na nyi ve yoˬ.
46 Chaw teˇ gʼaˇ ka‸ yawˇ hta‸ tawˇ teˇ peu-eˬ ka‸ kʼaw‸ yaw hkʼaw‸ maˇ hpeh‸ leh, oˇ ve teˇ nyi hta‸ tanˬ leh, yawˇ hta‸ tawˇ teˇ peu-eˬ ka‸ shu kʼaw‸ na nyi maˇ haˆ ve yoˬ.

Matthew 22

1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.14 For many are called, but few chosen.

15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.27 And after them all, the woman died.28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:36 Teacher, which is the great commandment in the law?37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.38 This is the great and first commandment.39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

45 If David then calleth him Lord, how is he his son?46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.