previous next

MATIUS 22

Abig ra bunsag naguatan

(Luk. 14.15--24)

1 Igondo' poyo i Jisus minindagu ra abig paat ra nambala' ra ulun masuang rali. 2 Kon No, “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson sangulun raja' mampatampos ra bunsag paguatan ra anak ungkuyon nano. 3 Raja' ti panusub ra ulipon no rali mongoi pambala' ra tambului ra binalaan nali matong ra bunsag ti. Kaa' binalaan rati kalo masaga' matong. 4 Bagu panusub poyo raja' ti ra ulipon no ra bokon i mongoi pambala'. Bilin no risilo, ‘Balai' noyo ondo' binalaan kuli ra akanon ra bunsag ti nakatampos noyo. Sapi' am anak ru sapi' mongoonsoi kuno, nasimbalui noyo. Ngaangai' ti nopongo noyo. Ibok, ratong kano ra bunsag naguatan ti!’ 5 Kaa' tambului ra binalaan ti kalo gumagaya'. Mongoi ilo bagu pangandoi ra umo am mokoondo' niak mongoi ra kadai nilo galama';

6 Am bokon rali bagu namparakop ra ulipon ru raja' rati, linamba' am pinatoi nilo ulipon rali.
7 Paat raja' ti nokorongog ra baal ragini, siminangit io kaga'. Panusub io ra saujor rano mongoi pamatoi risilo am ponolob ra bandar nilono. 8 Kalupus ragili piawo' no ulipon no rali, am indagu, ‘Bunsag naguatan ti nakatampos noyo, kaa' tambului rali kalo maaya'. 9 Raino ongoi kano ra ralan mangaayo am porotongo' min noyo osoi ak matuum min ra bunsag ti.’

10 Bagu ugar ulipon rali. Ongoi ilo ra ralan mangaayo bagu timungo' nilo ngaangai' ulun ra nauma' nilo ra giu' ni, ondo' moonsoi kaapoam malaat. Bagu napapak bo intok ru bunsag naguatan i ra tambului.
11 Paat raja' ti sumubol magilong ra tambului rano, kakito no mokoondo' sangulun kalo nambayang ra bayang moonsoi. 12 Bagu kuati' no ulun no, ‘Rangan, atan kulaan nakasubol kou ra kalo mambayang kou ra bayang moonsoi toojo?’ Ulun ti nongkoror.

13 Bagu indagu raja' ti ra ulipon no rano, ‘Bangkilo' kalayam am kalindu' nano am patiri' io ti ra lisar ondo' intok molondom. Giu' no mantangi' io am manguritot bo ripon nano.’ ”

14 Bagu pupusi' ri Jisus abig ragini, kon No, “Masuang piawon, kaa' kalo masuang pilion.”

Pangkuatan ra pambayaran ra sukai

(Mrk. 12.13--17; Luk. 20.20--26)


15 Ulun tayar Parisi nampapakat koson mangkinam ri Jisus ra kuukula' pangkuatan. 16 Panusub ilo kuukula' ngaulun maamaya' ru tayar Parisi am ulun tayar Irodis tumuum i Jisus. “Mangingila',” kon nilo, “Makapandai akai mabanis guang Muno. Mangila' Kou ra ulun ra kasagaan ri Aki Kapuuno' ondo' motopot. Okou niak kalo baabaya' ra atan ak pangkaraan ru ulun am kalo mampili' ra osoi ak ulun.

17 Nga raginio, balai' akai atan koson pangkaraan Mu. Amun mambayar takau ra sukai ra Kaisar Roma, makasala takau kia ra Ukum ri Musa', kaapoam kalo?”
18 I Jisus nakapandai ra pangkaraan malaat nilono, bagu indagu Io, “Akau no kalo mangintopot ri Aki Kapuuno'! Kua pangkinam kau Raki'?

19 Pakitono' Aku ra ruit pambabayar min ra sukai no!”
Ibito' nilo ruit ni ri Jisus.

20 Bagu pangkuot i Jisus risilo, “Bulos am inggalan ru osoi gitio?”

21 Taam ilo, “I Kaisar.”
Indagu i Jisus risilo, “Amun koson raginio, pasagulio' ra Kaisar ondo' io tatangan am pasagulio' niak ri Aki Kapuuno' ondo' Io tatangan.”

22 Paat ilo nokorongog pambalaan ragini, nangimuag ilo am ugar ilo mangiruan ri Jisus.

Pangkuatan ra maayag saguli' intor ra kapatayan

(Mrk. 12.18--27; Luk. 20.27--40)


23 Paat orou raginio niak kuukula' ngaulun intor ra tayar Saduki minatong ri Jisus --- (ulun ragitilo noyo ondo' mangkara' ra malupus matoi kolondo' kaayagan saguli'). 24 “Mangingila',” kon nilo, “I nabi' Musa' nangila'; Amun sangulun ungkuyon matoi kolondo' anak, pongkotob no musiti' manangandu' ra napuor no, bagu makaalap ilo ra anak koson manungkus ra sayat ru minatoi i! 25 Mokoondo' nasauk ra tulu' ngaulun sangkaaka' ra galing i minayan ragiti. Ondo' katuaan ti nanangandu' kaa' minatoi am kolondo' anak. Bagu tatango' napuor nati ra pinongkotob no. 26 Baal ondo' nogondo' nasauk niak ra pinongkotob no ra karuo, katalu saboi ra pupusan no ra katulu' ti. 27 Pupus ti bagu, ruandu' ti minatoi.

28 Paat ra orou ulun minatoi bayagon saguli', ruandu' ti masauk ra andu' ri osoi? Ngaangai' pinongkotob ti nakapanangandu' riso.”
29 Taam i Jisus, “Mumpara' bo layau ru pangkaraan minno! Akau kalo makarati' ra Alkitab kaapoam kuasa' ri Aki Kapuuno'. 30 Nga paat ulun minatoi bayagon saguli', ilo ti masauk koson ra masundu ru suruga', kalo maguguot ilo. 31 Kaa' intor ra baal ulun minatoi bayagon saguli', kalo kia igondo' kau pambasa' ra atan ondo' pinatanou ri Aki Kapuuno'? Kon no,

32 ‘Aku no i Aki Kapuuno' ondo' sambaan ri Abraam, i Isak am niak i Jakub.’ Arati' no i Aki Kapuuno' sambaan ru ulun maayag, sala' ka sambaan Io ru ulun minatoi.”

33 Paat ulun masuang nokorongog ra pambalaan ri Jisus ni, nangimuag ilo ra pangilaan ni.

Panusuban ra maatang

(Mrk. 12.28--34; Luk. 10.25--28)


34 Paat ulun tayar Parisi nokorongog ra i Jisus nambaal ra ulun tayar Saduki ti kalo makakau' mangkuot Riso, timung ilo. 35 Bagu sangulun intor ilo ngaangai' ti, ioginio sangulun mangingila' ra Ukum ri Musa', mangkinam mampalandak ri Jisus ra rondo' pangkuatan.

36 “Mangingila',” kon no, “Ati rondo' panusuban maatang intor ra ngaangai' Ukum ri Musa'?”
37 Taam i Jisus, “ ‘Tagami' noyo i Aki Kapuuno' Tuhan mu ra tootopot ru guang, kaayagan am pangkaraan muno.’ 38 Gitio noyo panusuban ondo' maatang kaga' am kasaa' toojo intor ra bokon rano. 39 Panusuban maatang ra karuo nogondo' koson ra kasaa' i; ‘Tagami' noyo ulun ra bokon koson ra kaayagan mu galama'.’

40 Karuruo panusuban ti puun ru ngaangai' Ukum ri Musa' am pangilaan ru nabi' rali.”

Pangkuatan ra Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'

(Mrk. 12.35--37; Luk. 20.41--44)


41 Paat ulun tayar Parisi timinimung pangkuot i Jisus risilo,

42 “Atan kulaan pangkaraan min ra Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'? Papag ru osoi kia Io ti?”
Taam ilo, “Papag ru raja' Daut!”

43 “Amun koson poyo raginio,” taam ri Jisus, “Kua Ambiluo ri Aki Kapuuno' nampaliman ri Daut ra mampiau Riso ‘Tuhan’? Nga i raja' Daut minindagu,

44 ‘I Aki Kapuuno' minindagu ra Tuhan Ku:
Panturung no ra pamiris Kutu,
saboi baalon Ku pantula' Mu rali kumuku' ngai' Rirun.’

45 Amun i Daut mampiau Riso ‘Tuhan’, ati koson Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' masauk ra papag ri Daut?”
46 Kolondo' sangulun pana makataam ri Jisus ra rondo' ragu pana. Am intor ra orou raginio, kolondo' sangulun pana makakau' mangkuot Riso ra rondo' pangkuatan ak pana.

Matthew 22

1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.14 For many are called, but few chosen.

15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.

23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.27 And after them all, the woman died.28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.

34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:36 Teacher, which is the great commandment in the law?37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.38 This is the great and first commandment.39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,

44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

45 If David then calleth him Lord, how is he his son?46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.