previous next

MATEO 22

Monyanya wa morwa wa kgoši. Bafarisei le Basadutsei ba leka Jesu. Kriste Morwa Dafida

1 Jesu a buša a bolela a ba ruta ka diswantšho, a re: 2 Mmušo wa magodimo o swana le motho wa kgoši e a diretšego morwa wa gagwe monyanya wa lenyalo. 3 A roma bahlanka ba gagwe ba yo bitša balalediwa ba monyanya; mme ba gana go tla. 4 A buša a roma bahlanka ba bangwe, a re: Botšang balalediwa le re: Tsebang, dijo tša ka ke di lokišitše; dipholo tša ka le tše di nontšhitšwego tša ka di hlabilwe, go lokile tšohle; tlang monyanyeng wa lenyalo. 5 Balalediwa ba nyatša, ba tloga e mongwe a ya tšhemong ya gagwe, e mongwe a ya papatšong ya gagwe. 6 Ba bangwe ba swara bahlanka ba gagwe, ba ba kwera, ba ba bolaya. 7 Kgoši ge e di kwa ya befelwa; ya fiša motse wa bona. 8 Bjale ya bolela le bahlanka ba yona ya re: Monyanya wona o lokišitšwe; fela, balalediwa e be e se ba o swanelago. 9 Ke gona yang kua magahlanong a ditsela, le ba biletše monyanyeng.

10 Mme bahlanka ba ya ditseleng, ba phutha ba ba ba hwetšago, ba babe le ba botse, ntlo ya monyanya ya tlala batho ba dutšego.
11 Kgoši ge e tsena go bona ba ba dutšego, ya hwetša motho e a sa aparago seaparo sa monyanya. 12 Ya mmotšiša ya re: Mogweraka, o tsene bjang mono o sa apara seaparo sa monyanya? Motho yoo a homola.

13 Kgoši ya botša bahlanka ya re: Mo tlemeng maoto le matsogo le mo ntšhetše leswiswing la kua ntlentle, mo go tlogo ba le dillo le ditsikitlano tša meno.

14 Gobane ba ba biditšwego ke ba bantši bahlaolwa ga ba nene.
15 Ke gona bafarisei ba tlogilego ba yo lakana go mo rea ka lentšu. 16 Ba roma barutiwa ba bona, ba ya ba na le bahlanka ba Herode, ba tla ba re: Moruti, re tseba ge o le wa go rereša; mme o ruta tsela ya Modimo ka therešo; ga o hlaole, gobane ga o bebe motho selo.

17 Bjale nke o re botše: Wena o reng? A go re loketše go ntšhetša Kesara motšhelo, goba ga go a re lokela?
18 Jesu ka go tseba bobe bja bona, a re: Le ntekelang, lena baikaketši?

19 Mpontšheng tšhelete ya lekgetho.
Ba mo tlišetša šeleng.

20 A ba botšiša a re: Ke sa mang seswantšho se, le leina le?

21 Bona ba re: Ke tša Kesara.
Yena a re: Gona ntšhetšang Kesara tše e lego tša Kesara; Modimo le mo ntšhetše tše e lego tša Modimo.

22 Ge ba ekwa a realo ba tlabega; ba mo tlogela ba sepela.
23 Ka lona tšatši leo gwa tla basadutsei. Ke ba ba rego: Bahu ga ba tsoge. Bona ba mmotšiša ba re: 24 Moruti! Moše o itše, ge motho a ehwa a se na bana, monnagwe a tšee mosadi wa gagwe, a tsošetše mogolwane peu. 25 Bjale mo go rena go be go na le banna ba šupago e le bana ba motho o tee. Wa pele a tšea mosadi, a hwa a se na ngwana; mosadi a šala a ba wa monnagwe. 26 Le go wa bobedi gwa ba bjalo, le go wa boraro, go iša go wa go šupa. 27 Mosadi a šala, a ba a hwa le yena.

28 Bjale mohla bahu ba tsogago, mosadi e tlo ba wa mang ge ba mo tšere ba šupile?
29 Jesu a fetola a re: Le a timela, ka gobane ga le tsebe mangwalo; le maatla a Modimo ga le a tsebe. 30 Mohla bahu ba tsogago, ba ka se ke ba nyala, ba ka se ke ba nyadiša. Ba tlo ba bjalo ka barongwa ba Modimo ba legodimong. 31 Gomme ge le mpotšiša tša tsogo ya bahu a ga le ešo la bala tše Modimo a le boditšego a re:

32 Ke nna Modimo wa Aborahama le Isaka le Jakobo. Modimo gomme ga se Modimo wa bahu, ke Modimo wa ba ba phelago.

33 Ge mašaba a ekwa ge a realo a kgotsa thuto ya gagwe.
34 Bafarisei ge ba ekwa gobane basadutsei o ba thibile melomo, ba tla ba mo kgobokanela. 35 E mongwe wa bona wa moruti wa molao a mo leka, a mmotšiša a re:

36 Moruti, taelo e kgolo molaong ke e fe?
37 Jesu a fetola a re: Še. Morena Modimo wa gago o mo rate ka pelo ya gago ka moka, le ka moya wa gago ka moka, le ka tlhaologanyo ya gago ka moka. 38 Ke yona taelo ya pele, yona e kgolo. 39 Gomme ya bobedi e lekana le yona; e re: Wa geno o mo rate ka mokgwa wo o ithatago ka wona.

40 Ditaelo tše pedi tše di akareditše molao ka moka le baporofeta.
41 Mohla bafarisei ba phuthegile, Jesu a ba botšiša a re:

42 Le reng ka Kriste? Ke morwa wa mang?
Bona ba re: Ke wa Dafida.
43 Jesu a re: Gomme Dafida, a le Moyeng, o reng ge a re: Mong wa ka a era yena ge a re:

44 Morena o boditše mong wa ka a re: Dula ka letsogong la ka le letona, ke be ke dire manaba a gago bogato bja nao tša gago.

45 Bjale Dafida ge a mo re: Mong wa ka a ka ba morwa wa gagwe bjang?
46 Le o tee a se kgone go mo fetola le ka lentšu le tee. Gomme go tloga mohla woo gwa se be le e a kago tlema pelo a fetolana le yena.

MATTHEW 22

The Great Banquet

(Luke 14.15-24)

1 Once again Jesus used stories to teach the people:
2 The kingdom of heaven is like what happened when a king gave a wedding banquet for his son. 3 The king sent some servants to tell the invited guests to come to the banquet, but the guests refused.

4 He sent other servants to say to the guests, “The banquet is ready! My cattle and prize calves have all been prepared. Everything is ready. Come to the banquet!”
5 But the guests did not pay any attention. Some of them left for their farms, and some went to their places of business.

6 Others grabbed the servants, then beat them up and killed them.
7 This made the king so furious that he sent an army to kill those murderers and burn down their city. 8 Then he said to the servants, “It is time for the wedding banquet, and the invited guests don't deserve to come. 9 Go out to the street corners and tell everyone you meet to come to the banquet.”

10 They went out on the streets and brought in everyone they could find, good and bad alike. And the banquet room was filled with guests.
11 When the king went in to meet the guests, he found that one of them wasn't wearing the right kind of clothes for the wedding. 12 The king asked, “Friend, why didn't you wear proper clothes for the wedding?” But the guest had no excuse. 13 t So the king gave orders for this person to be tied hand and foot and to be thrown outside into the dark. That's where people will cry and grit their teeth in pain.

14 t Many are invited, but only a few are chosen.

Paying Taxes

(Mark 12.13-17; Luke 20.20-26)


15 The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong. 16 They sent some of their followers and some of Herod's followerst to say to him, “Teacher, we know that you are honest. You teach the truth about what God wants people to do. And you treat everyone with the same respect, no matter who they are.

17 Tell us what you think! Should we pay taxes to the Emperor or not?”
18 Jesus knew their evil thoughts and said, “Why are you trying to test me? You show-offs! 19 Let me see one of the coins used for paying taxes.” They brought him a silver coin,

20 and he asked, “Whose picture and name are on it?”

21 “The Emperor's,” they answered.
Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.”

22 His answer surprised them so much that they walked away.

Life in the Future World

(Mark 12.18-27; Luke 20.27-40)


23  t The Sadducees did not believe people would rise to life after death. So that same day some of the Sadducees came to Jesus and said:

24  t Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother.
25 Once there were seven brothers who lived here. The first one married, but died without having any children. So his wife was left to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brothers and finally to all seven of them. 27 At last the woman died.

28 When God raises people from death, whose wife will this woman be? She had been married to all seven brothers.

29 Jesus answered:
You are completely wrong! You don't know what the Scriptures teach. And you don't know anything about the power of God.
30 t When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven. 31 And as for people being raised to life, God was speaking to you when he said,

32 t “I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.”t He isn't the God of the dead, but of the living.

33 The crowds were surprised to hear what Jesus was teaching.

The Most Important //Commandment

(Mark 12.28-34; Luke 10.25-28)


34 After Jesus had made the Sadducees look foolish, the Pharisees heard about it and got together. 35 t One of them was an expert in the Jewish Law. So he tried to test Jesus by asking,

36 “Teacher, what is the most important commandment in the Law?”

37  t Jesus answered:
Love the Lord your God with all your heart, soul, and mind.
38 This is the first and most important commandment. 39 t The second most important commandment is like this one. And it is, “Love others as much as you love yourself.”

40 All the Law of Moses and the Books of the Prophetst are based on these two commandments.

About David's Son

(Mark 12.35-37; Luke 20.41-44)


41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them,

42 “What do you think about the Messiah? Whose family will he come from?”
They answered, “He will be a son of King David.”t

43 Jesus replied, “How then could the Spirit lead David to call the Messiah his Lord? David said,

44  t ‘The Lord said to my Lord:
Sit at my right sidet
until I make your enemies
into a footstool for you.’
45 If David called the Messiah his Lord, how can the Messiah be a son of King David?” 46 No one was able to give Jesus an answer, and from that day on, no one dared ask him any more questions.