MATIUS 22
Poginakanan do Pikowinan o Pinoinukadan
(Luk. 14.15-24)
1 Om ponuduk po kawagu i Yesus di tulun dot ogumu' do pinawaya' dau do poinukadan. 2 Boros ka dau, “Iyo do poinukadan diti o Pomorintaan do surga: Haro o songulun o raja' do pinapaharo do poginakanan do pikowinan di tanak dau'd kusai. 3 Om suhuo' no di raja' i susuhuon dau do mongoi pomolohou di tulun di naalap do rumapou dot id poginakanan diri. Nga' aiso' i' o tiso' di tulun di naalap do norohian do mongoi rapou. 4 Om suhuo' po kawagu di raja' i susuhuon dau'd suwai. Boros ka dau dot id diyolo', ‘Sunudan no i tulun di naalap diri do poingkaa: Nongkosodia' no i kanon do moginakan. Nongosumbali' ku no i sapi', om i piro-piro o tanak do sapi' ku di nopili' no o kosonongo'. Nongkosodia' ngai' no. Om rumikot kou no kopio dot id poginakanan do kopikowinan,’ kanto dokoyu,” ka dau. 5 “Nga' aiso' i' o tiso' di tulun di naalap diri do minomusou di boros do momolohou. Sompori-pori nogi' iyolo' do minongoi'd hiri'd karajaon diyolo', om minindahu' do hiri'd dumo o songulun, om iri no suwai om minongoi do hiri'd kadai dau; 6 om iri no suwai om minongoi panangkap di susuhuon di raja' om pimbabagai no diyolo' om patayo' nogiddi. 7 Om korongou poddi di raja' i nosiliu do miagal diri, om kotogod no tomod iyau. Om porikoto' no dau i soudor dau do mongoi pamatai di tulun di minamatai'ddi, om mongoi ponutud di bandar diyolo'. 8 Om lohowo' noddi dau i susuhuon dau, om boros ka dau, ‘Nokosodia' no iti poginakanan do kopikowinan, nga' a' i' osorupai do rumikot i tulun di nangaalap. 9 Om ongoi kou nogi' do hilo'd karalan-ralanan, om mangalap kou nopo do songkuro nopo o kogumuo' do tulun dot id poginakanan do pikowinan diti,’ ka dau.
10 Om pamanau noddi i susuhuon. Om ongoi no iyolo' do hiri'd karalan-ralanan om alapo' ngai' nopo diyolo' i tulun dit osolowot diyolo'd hiri, i tulun dit ongosonong om i tulun dit angaraat. Om koponu' noddi do tulun i tiyonon do moginakan.
11 Om suang noddi i raja' do mongoi pogontong di tulun do nongolohou. Om kokito no dau o songulun do hiri'd poginakanan diri dot a' minanampakai do pakayan di dong moginakan do pikowinan. 12 Om uhoto' noddi dau i tulun diri, ‘Oi tambalut, poingkuro ko do nokosuang do hiti dot aiso' o pakayan do dong moginakan do pikowinan?’ ka dau. Om aiso' noddi o milo do poboroson di tulun diri.
13 Omt boros kaddi di raja' dot id susuhuon dau, ‘Ngoyo' dokoyu kagasai o gakod om longon do tulun diti, om pataamon i' do hilo'd dotuong do hilo'd soliwan. Om hilo' nondo iyau do mingihad om oinggorit,’ ka dau,” ka di Yesus.
14 Om boros kaddi di Yesus do minongolimpupus di poinukadan diri, “Ogumu' i' o tulun do lohowon, nga' okuri' indo it opili',” ka dau.Tuhoton do pasal do Mambayar do Sukai
(Mar. 12.13-17; Luk. 20.20-26)
15 Om ongoi noddi i tulun do Parisi pogiboro-boros ondung poingkuro o ralan diyolo' do momurunsut di Yesus, do poguhatan o pakayon. 16 Om suhuo' noddi diyolo' i tumatanud diyolo' do minongoi solowot di Yesus, do pinogiwoyo-woyo' do piro-piro o tulun di mantad id sinompuruan do pati di Horudis. Om boros ka di tulun diri dot id di Yesus, “Oi Guru, oilaan i' dahai dot otopot o poboroson nu. Potudukon nu nopo kopio om aiso' no o lisok-lisokon nu do pasal di korohian do Kinorohingan do wonsoyon do tulun, om a' ko i' ooris dit osorou dot isai nopo o tulun. Tu' iya' nopo om a' ko i' montong do pangkat do tulun.
17 Om sunudai daa'ndo iyahai ondung koino-ino toko' do mambayar do sukai dot id di Kaisar ko' amu', do tumanud do Tourat toko',” ka diyolo'.
18 Om oilaan i' di Yesus it osorou diyolo'd araat, om boros kaddi dau, “Oi tulun di minsorupai-rupai no toomod! Nokuro daa tu' momurunsut kou doho'?
19 Pokitono' oku daa dokoyu di tusin di pakayon dokoyu do pambayar do sukai!” ka dau.
Om onuwai noddi diyolo' iyau dot iso' o tusin do pirok.
20 Om uhoto' no di Yesus iyolo', “Disai'd gambar diti, om disai'd ngaran diti?” ka dau.
21 “Di Kaisar,” ka diyolo' do suminimbar.
Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Iyo nopoddi, om patahakon no kawagu dot id di Kaisar i di Kaisar, om patahakon kawagu dot id Kinorohingan i dong Kinorohingan,” ka dau.
22 Om osuayan nopoddi iyolo' do nokorongou di pinonimbar dau dot iyo'ddi. Om tongkiad noddi iyolo' di Yesus.Poguhatan do pasal do Tulun dot Apasi Kawagu do Mantad id Kapatayon
(Mar. 12.18-27; Luk. 20.27-40)
23 Omt tontok i' do tadau'ddi do ruminikot dot id di Yesus o piro-piro o tulun do Saduki. Om iyolo' no o tiso' o sinompuruan do tulun di momoros dot a' no apasi kawagu i tulun do napatai. 24 Omt boros ka diyolo', “Guru, poingkaa o pinonudukan di Musa: Ondung apatai ot iso' o kusai om aiso' po o tanak dau, om mositi' no do kowinon di tobpinai dau i tondu' di sawo daa dau, om oonuan i' do sinakagon i tulun di napatai,” ka. 25 “Om nokoumbal i' do haro o turu' o tulun do mogiobpinai do nokoiyon do hiti. Om kawin no daa it id dotuo nga' aiso' po tanak dau om kapatai no iyau. Om iri noddi i tobpinai dau o minangawin di tondu' di sawo daa dau. 26 Nga' alaid noddi om kapatai no i tobpinai dau om aiso' po o tanak. Om iyo ngai' nopoddi o nosiliu dot id tobpinai dau di kotolu om iri ngai' i tobpinai dau di suwai do gisom do noinsanan i turu' o mogiobpinai. 27 Om alaid noddi om kapatai no i tondu'.
28 Om orikot nopondo i maso do posion kawagu i tulun do nangapatai, om isai nondo o sonsawo di tondu'ddi? Tu' nakapangawin ngai' nopo di tondu' i turu' o kusai?” ka diyolo'.
29 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Kasala' kou no kopio'd momusorou tu' a' kou i' kosuhut do komoyon di Buuk do Kinorohingan, om i sinundu do Kinorohingan. 30 Tu' apasi nopondo kawagu i tulun do napatai, om a' no iyolo' kumawin kawagu. Tu' iyo pondo iyolo' di moloikat do hilo'd surga. 31 A' kou toi insan kabasa' di pinoboros do Kinorohingan do pasal di tulun do napatai do posion kawagu? Boros kad Kinorohingan,
32 ‘Iyoho't no i Kinorohingan di Abraham, om Kinorohingan di Isak om Kinorohingan di Yakub,’ ka. Om Kinorohingan nopo om okon i' ko' Kinorohingan do tulun di poimpatai, suwai ko' Kinorohingan di tulun do poimpasi!” ka di Yesus.
33 Om korongou poddi di tulun dot ogumu' i pinoboros di Yesus do miagal diri, om oimayaan tomod diri iyolo' di ponudukan dau.I Ponuhuan dit Agayo Kopio
(Mar. 12.28-34; Luk. 10.25-28)
34 Om tontok di nokorongou i tulun do Parisi dot a' no nokosimbar i tulun do Saduki di pinoboros di Yesus dot id diyolo', om pogititimung ngai' noddi iyolo'. 35 Omt haro'ddi o songulun o guru do Tourat dot id pogialatan diyolo' do minumbal do momurunsut di Yesus tu' minonguhot iyau dot iso' o tuhoton.
36 Boros ka dau, “Oi Guru, nunu o ponuhuan dit agayo kopio dot id suang di Tourat?” ka dau.
37 Omt boros ka di Yesus do suminimbar, “Kosianai nod Tuhan, i Kinorohingan nu do mikuwo'd aayi-ayi' o ginawo nu, om aayi-ayi' o koposi-posion nu, om aayi-ayi' o pomusarahan nu. 38 Iri no i ponuhuan dit agayo kopio, om it apatut kopio'd tonudon! 39 Omt i ponuhuan do koduwo nga' iyo i' di ponuhuan di koiso', poingkaa iri: kosianai no do sompi' ko' iyau ngai' do miagal dot osianan ko do diya'd tinan.
40 Iti no o duwo o ponuhuan diti o pinoimpahan do koinsanai di Tourat di Musa om i ponudukan di nabi,” ka dau.Tuhoton do pasal di Raja' do Gampamasi
(Mar. 12.35-37; Luk. 20.41-44)
41 Om tontok di pointimung pod hiri i tulun do Parisi, om uhoto' no di Yesus iyolo'. Boros ka dau,
42 “Poingkuro o dokoyu'd tosorou do pasal di Raja' do Gampamasi? Sinakagon tuu iyau disai?” ka dau.
Om boros ka diyolo'd suminimbar, “Sinakagon di Daud,” ka.
43 Om boros ka di Yesus do minoguhot kawagu diyolo', “Ondung iyo'ddi, om nokuro tu' nonuan di Rusod do Kinorohingan do toilaan i Daud do mamarait di Raja' do Gampamasi do ‘Tuhan’ ka? Tu' poingkaa o pinoboros di Daud,
44 ‘Borost kad Tuhan dot id Tuhan ku;
Irikau no do hiti'd dawananan kut
do gisom do poinsiribaon ngai' ku diya' i pisangod nu,’ ka.
45 Om ondung roitan di Daud do ‘Tuhan’ i Raja' do Gampamasi, om poingkuro'ddi do sinakagon iyau di Daud?” ka dau.
46 Om iso' po di tulun nga' aiso' i' o nokosimbar di Yesus. Om mantad poddi do tadau'ddi, om aiso' no o tiso'd tulun do katama' do monguhot do nunu nopo dot id di Yesus.
Matthew 22
1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.14 For many are called, but few chosen.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.27 And after them all, the woman died.28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:36 Teacher, which is the great commandment in the law?37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.38 This is the great and first commandment.39 And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.