previous next

Matthew 22

1 Jesu in gentehnate zangin amaute tungah gen kik a:2 "Vantung gam in, a tapa ading mopawi bawl kumpipa tawh kibang hi.3 A khohsate sam dingin a nasemte a sawl hangin a khohsate a hawh nuam kei uh hi.4 "Tua ciangin nasem dangte sawlbeh a, ‘Nitak-an min khin ta hi: Ka bawngtalte le ka bawng vakthaute kigo zo a, na khempeuh kiman ta hi. Mopawi hong siim ta un,’ ci-in a khohsate kiangah a gensak hi.5 "Ahi hangin amaute in awlmawh lo uh a, khat in lo kuansan in, adang khat in a sumbukah paisan hi.6 Tua lo teng in a nasemte man uh a, bawlsia in a that uh hi.7 Kumpipa a lungso hi. A galkapte sawla, tua tualthatte thatsakin a khuapi uh a haltumsak hi.8 "Tua ciangin a nasemte kiangah, ‘Mopawi ankuang kilui ta hi. Ahi hangin ka khohsate lah hong hawh dingin a kilawm kei hi.9 Kongzing lakah va pai unla, na muh peuhpeuh uh hong sam un,’ ci-in sawl hi.10 Tua ciangin nasemte kongzing tengah pai kawikawi uh a, misia mipha a muh peuhpeuh uh a khawm uh hi. Tua ciangin mopawi bawlna innpi dimin a kisamte a om uh hi.11 "Ahi hangin a kisamte en dingin kumpipa a tum ciangin mopi puan silh lo mi khat a mu hi.12 Amah in tuapa kiangah, ‘Lawm aw, mopi puan silh lopi-in hih lai-ah bangci lut theih na hi hiam?’ ci-in dong hi. Tuapa in a gen ding a thei kei hi.13 "Tua ciangin kumpipa in a sawltakte kiangah, ‘A khut a khe hen unla, kahna le hagawina a omna mun pualam khua mialna-ah paikhia un,’ ci-in a sawl hi.14 "A kisamte tampi ahi hangin a kiteelte tawmkha ahi hi,” a ci hi.15 Tua ciangin Pharisee-te paikhia uh a, ama kammalte pan a awk theih nadingin a geel uh hi.16 Amaute in a nungzuite uh le Herod pawlte a kiangah a sawl uh hi. Tuate in, “Sia aw, mi thutak khat na hi-a, Pasian thutak tawh kituakin na hilh cih kong thei uh hi. Amaute hina en lo na hi manin kuama thu-in na gamta kei hi.17 Tua hi-a Caesar tungah siah piak tuak hiam, piak tuak lo, cih na ngaihsutna hong gen dih in,” ci-in a dong uh hi.18 Ahi hangin Jesu in amaute ngimna khel a theih ciangin, “No kineihsiamte aw, bang hangin kei hong thangsiah na hi uh hiam?19 Siah-a kipia sumtang hong lak dih un,” a ci hi. Amaute in denarii tang khat a lak uh hi.20 Tua ciangin Jesu in, “Hih kua lim hi-a hih kua min ahi hiam?” ci-in a dong hi.21 Amaute in, “Caesar aa ahi hi,” a ci uh hi. Tua ciangin amah in amaute kiangah, “Caesar aa-te Caesar pia unla, Pasian aa-te Pasian na pia un,” a ci hi.22 Amaute in hih thu a zak uh ciang- in lamdang a sa uh hi. Tua ciangin amah nusia in a paikhia uh hi.23 Tua ni mah in: Thawhkikna om lo hi, a ci Sadducee-te Jesu kiangah thu dong dingin va pai uh hi.24 Amaute in, “Sia aw, Moses in, ‘Ta nei man lo-a si pisal khatpeuh a om leh a sanggampa in a u zi luah henla, ta neihsak hen,’ ci-in gen hi.25 Tu-in ko lakah unau pasal sagih a om hi. A u pen in zi nei-a, ta nei man loin si ahi manin a sanggampa adingin a zi a nusiat hi.26 Tua bangin a nihna, a thumna, a banbanin a sagihna dong a kibangin hi suksuk hi.27 A tawp khakna ah tua numei si hi.28 Tua ahileh tua numei in, unau pasal sagihte tenpih kim ahi ciangin, thawhkik hun teh amah kua pen zi hi ding hiam?” ci-in a dong uh hi.29 Jesu in, “Note in Laisiangtho ahi zongin, Pasian vangliatna ahi zongin thei lo na hi manun na khial uh hi.30 Thawhkik ni ciangin mopina le mo khakna a om kei ding hi; mite, vantungah vansawltakte bang ding uh hi.31 Ahi hangin misite thawhkikna tawh kisai-in Pasian in note kianga a gen,32 ‘Keimah in Abraham’ Pasian, Issac’ Pasian le Jacob’ Pasian ka hi hi’ cih thu sim ngei lo na hi uh hiam? Amah in a site Pasian hi lo, a hingte Pasian ahi hi,” a ci hi.33 Mihonpite in hih thu a zak uh ciangin a thuhilhna lamdang a sa uh hi.34 Jesu in Sadducee-te a daihsak lam Pharisee-te in a theih uh ciangin a kikaikhawm uh hi.35 Amaute lakah thukham a thei mahmah khat in a zia-etna in,36 "Sia aw, Thukham lakah koi pen thupiak lianpen ahi hiam?” ci-in a dong hi.37 Jesu in, “Na Topa Pasian na lungsim khempeuh, na hinna khempeuh le na ngaihsutna khempeuh tawh it in.’38 Hih thupiak a masapen le a lianpen ahi hi.39 A nihna in, ‘Nang le nang na ki-it bangin na vengpa it in,’ cih ahi hi.40 Thukham le Kamsangte thu khempeuh, hih thupiak nihte tung pana mengkhia ahi hi,” ci-in a dawng hi.41 Pharisee-te a kikhopkhawm laitak un Jesu in amaute kiangah,42 "Christ bangin na ngaihsun uh hiam? Amah kua tapa ahi hiam?” ci-in a dong hi. Amaute in, “David tapa ahi hi,” a ci uh hi.43 Amah in amaute kiangah, “Tua ahileh bangci a David in Kha tawh thu genin amah ‘Topa’ ci thei ahi hiam?44 "‘Topa in ka Topa kiangah: Na galte khempeuh na khenuai ah ka koih matengin ka taklamah na tu-in,’” na ci hi.45 Tua hi-a amah David in Topa ci ahileh ama tapa bangci hi thei ding ahi hiam?” a ci hi.46 A dawng kik thei khat bek om lo uh a, tua ni-a kipan kuamah in bangmah a dong ngam nawn kei uh hi.

Matthew 22

Parable of the Marriage Feast

1 Jesus spoke to them again in parables, saying,2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.8 Then he *said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.

11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,12 and he *said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'14 For many are called, but few are chosen."

Tribute to Caesar

15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.16 And they *sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.20 And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?"21 They *said to Him, "Caesar's." Then He *said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.

Jesus Answers the Sadducees

23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,24 asking, "Teacher, Moses said, 'IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.'25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;26 so also the second, and the third, down to the seventh.27 Last of all, the woman died.28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."

29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:32 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.

34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.35 One of them, ta lawyer, asked Him a question, testing Him,36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"37 And He said to him, " 'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'38 This is the great and foremost commandment.39 The second is like it, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.'40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."

41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They *said to Him, " The son of David."43 He *said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,

44 'THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET"'?
45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.