San Mateo 23
I Jesus cu coj qui mac i aj Fariséo, xak i nimak tak aj tijonel
1 Teʼuri i Jesus xoc chu bixquil i tzij-i chique i winak, xak chique u tijoxelab:
2 —I je tijonel re i ʼatbal tzij, xak i aj Fariséo, ʼo chiquikul quiqui sakij chiwe wach usucʼ i ʼatbal tzij chi u tzʼibam can i mam Moises. 3 Rumal-i chix cojon na che, lic chi ʼana cas che wach i quiqui bij; xui-ri, mi ʼan yix pacha quiqui ʼan ique. Mi ʼan na, man ique n-quiqui ʼan taj pacha tak i quiqui bij. 4 Ique, nim i ekan quiqui ya chiquij i winak, cʼax u chʼijawic; xak n-que ton ta ruʼ, mi xa ta jubiʼ. 5 Ronojel wach i quiqui ʼano, quiqui ʼan na man xa cacaj que ʼiltaj cumal i winak. Kus quiquil u cʼamic bi jupaj u tzij u pixab i Dios pasim chupam jun ral tzʼum chuwach qui palaj. Xak kus quiquil u batzʼcatixic tzʼum rij tak qui ʼab. I tzʼum-le xak tzʼibtal jutakpaj u tzij i Dios chuwach; kus quiquil ique we nim u wach. Xak i u chiʼ i qui ʼuʼ, lic nimak i rismachiʼ ʼo che, mas nimak chuwach i que i toʼ winak. Queje quiqui ʼan ique ile, quiquilbej na re i winak chi lic je re i Dios, quiqui bij ique. 6 Are que ʼe pa tak nimaʼij, xa quiqui tzucuj i chomik laj tak qʼuijibal. Are que ʼe pa molbalʼib, xak quiqui tzucuj i qui cubibal chi ʼo u ʼij.
7 Are que ʼe pa qʼuebal, lic kus quiqui ta are que tioxix cumal i winak, ocsabal re qui ij. Xak kus quiqui ta are ca bix “nim laj tijonel” chique.
8 Mi ʼan yix pacha ique-le; mi ya chique i winak chi quiqui bij “nim laj tijonel” chiwe. Man iwonojel yix, iwatz i chaʼ iwib; xa jun i Tijonel yix, are i Crísto. 9 Xak mi bij i kajaw che jun winak waral chuwach i jyub taʼaj, cojbal re u ʼij, man xa jun i Kajaw ʼolic, are i Ta chicaj. 10 Xak mi ya chique i winak quiqui bij “kajʼatzil” chiwe, man xui i Crísto are Iwajʼatzil. 11 Pachin coʼon mocom che rib chiquij i juban, are i mer nim ʼuri chixol.
12 Man pachin coʼon nim che rib, ire ʼut xa ca kajsax u ʼij; xak pachin coʼon chʼutin che rib, ire ca nimarsax na ʼuri u ʼij.
13 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! N-qui cʼut ti sak laj tzij chique i winak; xa qui tzʼapij i uchija re i ʼatbal tzij aj chicaj are ʼo i cacaj que oc bic. Yix n-quiwaj ta quix oc bic, xak n-qui ya ta chique ique que oc bic.
14 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! Xa qui maj i cachoch ixokib malcanib, teʼuri qui ʼan nimak tak i tzʼonbal che i Dios, xa sachsabal-re chiquiwach i winak, wach i ʼanom. Queje ile i nimarsam ni tojpen chi ca pe na piwi.
15 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! Lic quix ʼe jela, quix ʼe jewa, che i cʼutunic qui ʼano, chʼacbal na re jun i tijoxel. Xui-ri, we xix tiqui che, queʼel ire ʼuri lic mas mal chiwach yix; ca ʼe pa ʼaʼ nabe chiwach yix, xa rumal i cʼutum che.
16 Toʼ i wach yix chi ix aj cʼambeal chi xa ix mawach. Qui bij yix chi “We jun winak cu cuxtaj u bi i rachoch i Dios puwi i u tzij, n-chukul ta ʼo wi ʼuri u ʼonquil pacha u bim,” qui bij yix. “Péro we cu cuxtaj u bi i óro re i rachoch i Dios, ʼo chukul ʼuri coʼon na pacha i u bim.” Queje qui bij yix ile. 17 ¡Lic ix sachnak na; lic ix mawach! ¿Pachique mas ʼo i u ʼij? ¿Xataba are i óro? N-are taj. Are i rachoch i Dios chi mas ʼo u ʼij, y coʼon che i óro chi xak ʼo u ʼij. 18 Xak qui bij yix chi “We jun winak cu cuxtaj u bi i altar puwi i u tzij, n-chukul ta ʼo wi ʼuri i u ʼonquil pacha u bim,” qui bij yix. “Péro we cu cuxtaj u bi i sipon chi ʼo puwi i altar, ʼo chukul ʼuri coʼon na pacha i u bim.” Queje qui bij yix ile. 19 ¡Lic ix sachnak na; lic ix mawach! ¿Pachique mas ʼo i u ʼij? ¿Xataba are i sipon? N-are taj. Are i altar chi mas ʼo u ʼij, y coʼon che i sipon chi xak ʼo u ʼij. 20 We ʼo jun cu cuxtaj u bi i altar, xeʼel ʼuri xak xu cuxtaj u bi wach tak i ʼo puwi i altar. 21 Xak we jun cu cuxtaj u bi i rachoch i Dios, xeʼel ʼuri xak xu cuxtaj u bi i Dios chi ʼo chila.
22 Xak we jun cu cuxtaj u bi i caj, xeʼel ʼuri xu cuxtaj i u cubibal i Dios, pa cu ʼat wi tzij, xak xu cuxtaj i Dios chi cul chila.
23 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! (Qui ʼan pen i cojonic che i ral tzij re i ʼatbal tzij chi n-ta kas ropis.) Niʼpa i ʼo iwuʼ chi n-ta kas u chac, pacha i ral tak arawen, i anix, tak i comin, ile ʼut qui ʼan pen i relsaxic jun tant che i lajuj, y qui ya na che i Dios. Xui-ri, n-qui ʼan ti pen i cojonic che i tzij re i ʼatbal tzij chi lic ʼo u chac qui ʼan na. N-qui ʼan ta pen u ʼanic i sucʼulic cuʼ i winak; n-qui ʼan ta pen rilic tobal qui wach; n-kas ta quix terej chirij i Dios. Are i niʼpa iri, are ʼo u chac qui ʼan na; xak ʼo u chac qui jach i nabe tant che i Dios che i qui chʼaco.
24 ¡Yix xa ix aj cʼambeal lic ix mawach! ¡We ʼo jun ral ʼus chupam i yaʼ re i qui tijo, quiwesaj la ʼut; xui-ri we ʼo jun camey chupam, xa qui tuʼ la bic!t
25 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! Lic qui ʼan pen u chʼajic i bas, tak i lak, xui-ri n-qui chʼaj ti i pi cʼux yix. I ubitak iwe, toʼ iwelʼam na, xa quix tijin chu molic u chiʼ, xui ile qui chʼobo. Queʼelok pacha xui i rij i bas, xui i rij i lak i chʼajom na, péro i u pam lic tzʼil.
26 Ix mawach laj tak Fariséo, nabe chi chʼaja i u pam i bas, i u pam i lak, man queʼel ʼuri chom na ronojel.
27 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! Ix queje pacha jun pantion, lic chom, sak i rij, péro i u pam n-chʼam taj, xa ʼo can u bakil camnak chupam, xa ʼo ca ʼay chupam.
28 Yix ix queje ile; lic ʼutz quix ʼanaw chiquiwach i winak xui-ri i pi cʼux lic n-chʼam taj, xa ix nojnak che i mal; xa queb i palaj i ʼanom che iwib.
29 Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! Qui ʼan pen u yijbaxic qui pantion i ujer ajbil u tzij i Dios, cojbal re qui ʼij. Qui ʼan pen u wikic qui mukbalt i je re i Dios ujer. 30 Teʼuri qui bij ni yix, “We tene yoj oj ʼo che i ʼij-le que i katit kamam, yoj ʼut n-queje tene que ka camsaj-i i ajbil u tzij i Dios,” quix cha. 31 Xui-ri, ruʼ i n-ʼus taj qui ʼano, i ʼalijinsam chi lic ix xak jun cuʼ ique. Lic ix qui muk qui xiquin can ique chi xe qui camsaj i je ajbil u tzij i Dios ujer; xa ix qui cwenta ique. 32 Chi qʼuisa u ʼanic ʼuri wach i xqui jek u ʼanic iwatit i mam.t 33 ¡Yix xa ix cumatz! ¡Xa ix racʼal cumatz! N-quix tiqui ta chu jeqʼuic iwib chuwach i tojpen pa ʼaʼ. 34 Que in tak nubi je ajbil u tzij i Dios chiwe, que in tak bi ʼo qui noʼoj, xak i je tijonel que in tak bi iwuʼ. Yix qui camsaj ni jujun chique, xak ʼo jujun que i camsaj chuwach cruz, xak ʼo jujun chic qui ʼan ni cʼax chique pa tak molbalʼib, xak ʼo jujun chic que iwoktaj, n-quix uxlan ta chi coktaxic pa tak tinimit. 35 I mal laj tak ʼanic chi xqui ʼan iwatit i mam ujer, xak are quix tijin yix chu ʼanic woʼor, xak ca pe ni tojpen piwi yix rumal. Lic ix xak jun cuʼ ique chi xe qui camsaj i winak je ʼutz. Are u jekanic, are u camsaxic i a-Abel chi n-tu mac, y queje ile petnak cʼa are ʼo wi chi xi camsaj i mam Zacarías pa rachoch i Diost.
36 Katzij i quin bij chiwe, niʼpa i tojpen re iri ca pe na piquiwi i winak aj woʼor.Xoʼ i Jesus cumal i aj Jerusalen man n-xcaj ti ʼutz
37 ¡Ay, yix, ix aj Jerusalen! ¡Yix chi que i camsaj i ajbil u tzij i Dios; yix chi toʼ qui coj abaj chique i je u takon i Dios! ¡Qʼuialmul lic in rayim quix in mol wuʼ, pacha coʼon jun ati acʼ cuʼ i racʼal, que u ya chuxeʼ u xicʼ! ¡Queje ile xwaj te yin, y yix n-xiwaj taj! 38 Chitapeʼ, i tinimit yix coʼtax na can rumal i Dios. 39 Quin bij chiwe, queje ile quix eʼel na; n-quiwil ta chic in wach cʼa cu rik ni ʼij chi quin i cʼulaj na iwuʼ. Qui bij na: “¡Chu ya ni ʼutz i Kajwal Dios puwi i Jun chi u takom lok!” quix cha. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
Matthew 23
Jesus Warns against the Teachers of the Law and the Pharisees
(Mk 12.38–39; Lk 11.43, 46; 20.45–46)
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. 2 “The teachers of the Law and the Pharisees are the authorized interpreters of Moses' Law. 3 So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don't practise what they preach. 4 They tie on to people's backs loads that are heavy and hard to carry, yet they aren't willing even to lift a finger to help them carry those loads. 5 They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks! t t 6 They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues; 7 they love to be greeted with respect in the market places and to be called ‘Teacher’. 8 You must not be called ‘Teacher’, because you are all members of one family and have only one Teacher. 9 And you must not call anyone here on earth ‘Father’, because you have only the one Father in heaven. 10 Nor should you be called ‘Leader’, because your one and only leader is the Messiah. 11 The greatest one among you must be your servant.t
12 Whoever makes himself great will be humbled, and whoever humbles himself will be made great.tJesus Condemns their Hypocrisy
(Mk 12.40; Lk 11.39–42, 44, 52; 20.47)
13 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You lock the door to the Kingdom of heaven in people's faces, and you yourselves don't go in, nor do you allow in those who are trying to enter! t
15 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You sail the seas and cross whole countries to win one convert; and when you succeed, you make him twice as deserving of going to hell as you yourselves are!
16 “How terrible for you, blind guides! You teach, ‘If someone swears by the Temple, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.’ 17 Blind fools! Which is more important, the gold or the Temple which makes the gold holy? 18 You also teach, ‘If someone swears by the altar, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gift on the altar, he is bound.’ 19 How blind you are! Which is the more important, the gift or the altar which makes the gift holy? 20 So then, when a person swears by the altar, he is swearing by it and by all the gifts on it; 21 and when he swears by the Temple, he is swearing by it and by God, who lives there;
22 and when someone swears by heaven, he is swearing by God's throne and by him who sits on it. t
23 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You give to God a tenth even of the seasoning herbs, such as mint, dill, and cumin, but you neglect to obey the really important teachings of the Law, such as justice and mercy and honesty. These you should practise, without neglecting the others. t
24 Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!
25 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of your cup and plate, while the inside is full of what you have obtained by violence and selfishness.
26 Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!
27 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but are full of bones and decaying corpses on the inside. t
28 In the same way, on the outside you appear good to everybody, but inside you are full of hypocrisy and sins. Jesus Predicts their Punishment
(Lk 11.47–51)
29 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives; 30 and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets. 31 So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets! 32 Go on, then, and finish what your ancestors started! 33 You snakes and children of snakes! How do you expect to escape from being condemned to hell? t 34 And so I tell you that I will send you prophets and wise men and teachers; you will kill some of them, crucify others, and whip others in the synagogues and chase them from town to town. 35 As a result, the punishment for the murder of all innocent people will fall on you, from the murder of innocent Abel to the murder of Zachariah son of Berachiah, whom you murdered between the Temple and the altar.t
36 I tell you indeed: the punishment for all these murders will fall on the people of this day! Jesus' Love for Jerusalem
(Lk 13.34–35)
37 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone the messengers God has sent you! How many times have I wanted to put my arms round all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 38 And so your Temple will be abandoned and empty. t 39 From now on, I tell you, you will never see me again until you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’ ”t