previous next

MATIUS 23

Pangkaraan koson pagilalain paliso ru mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rano

(Mrk. 12.38--39; Luk. 11.43, 46, 20.45--46)

1 Bagu indagu i Jisus ra ulun masuang am ra maamaya' No rano, 2 “Mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi ti noyo inanian ra kuasa' mampaintutun ra Ukum ri Musa'. 3 Nga raginio, bayaa' am baalo' noyo ngaangai' panusuban nilono. Kaa' pai' noyo tiluo' paliso nilono, nga ilo ti mangila' ak kaa' kalo mampagagaya'. 4 Ilo ti mansusub ra ulun mambaal ra mapagon kaga', kaa' ilo galama' kalo mangindangan risilo ra koborok pana. 5 Ilo mambaal ngaangai' ragitio makikiilong ak ra ulun: Ilai' ak gayo ru pambulian ra tayar ru Alkitab ondo' pinabangkos ra ulu am longon nilono; Ilai' ak gawar ru rumbai ru bayangt nilono! 6 Ilai' ak ra ilo manturung ra intok mongoonsoi paat mokoondo' bunsag, am panturungan pinabatang ra pinaguluan ra baloi sambayangan. 7 Ilai' ak ra ilo makitabi' ra ulun giu' ra pasar am piawon ra mangingila'. 8 Kaa' akau kalo pana sabiton ra ‘Mangingila'’, nga ngaangai' akau koson ak mabubukat am rondo' ak Mangingila'. 9 Pai' kau panabit ra osoi ak pana ra tana' ti ‘i Ama'’ nga rondo' ak Ama' min giu' ra suruga'. 10 Am niak pai' kau pakisabit ra ‘Tingganai’ nga rondo' ak toojo tingganai min, ioginio Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' i. 11 Ilo intor ramuyun ondo' maatang toojo, musiti' masauk ra ulipon min.

12 Osoi ak makapaliso ra minsawat guang, paingganaan; am osoi ak makapaliso minggana' guang, painsawaton.”

Mansawai i Jisus ra mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rano ondo' maabau-abau

(Mrk. 12.40; Luk. 11.39--42, 44, 52, 20.47)


13 “Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau kaga', akau galama' kalo masaga' masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' rano, am niak mongompong kau ra ulun bokon ondo' masaga' masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' rano.
[

14 Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' rano am ulun tayar Parisi. Maabau-abau kau! Mamparuung kau ra napuor rano am manalingau ra baloi nilono, bagu makiasi' ra mangaawar koson makiilong ra ulun. Ginio ra akau ukumin ra maagat kaga'.]t

15 Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau! Lumaup kau ra raat am ongoi ra ati ak pagun koson maalap ra sangulun ayuk pana mangintopot ra pangilaan min ti. Kaa' paat io masauk ra maamaya' min, io pana pasubolon ra naraka koson ramuyun nga malaat io ka akau.
16 Aibui bo ramuyun, tingganai ondo' nobolou! Mangila' kau ra: ‘Amun sasangulun magibot am alapon no Baloi Tuhan no ra sasi' nano, ulun no kalo nogonggom ru ibot nano. Kaa' amun magibot io am alapon no maas ralalom Baloi Tuhan no ra sasi' nano, io nogonggom ru ibot nano!’ 17 Akau ulun kolondo' pangaratian am bolou! Atan kia ondo' maatang toojo? Maas no kia kaapoam Baloi Tuhan ondo' mampatulai ra maas no? 18 Mangila' kau ra: ‘Amun sasangulun magibot am alapon no panalaban ra taak ra sasi' nano, ulun no kalo nogonggom ru ibot nano.’ 19 Mumpara' bo bolou minno! Atan kia ondo' maatang toojo? Ondo' pataakon no kia kaapoam panalaban no ondo' mampatulai ra taak nano? 20 Intor poyo raginio, paat sasangulun magibot am alapon no panalaban ra taak ra sasi' nano, arati' no intok ragitio noyo nampataran no mabaya' poyo ra ngaangai' taak ra rasawat ru panalaban no. 21 Am paat sasangulun magibot am alapon no Baloi Tuhan ra sasi' nano, sala' ka baloi raginio ayuk, kaa' i Aki Kapuuno' alapon no ra sasi' nano.

22 Am paat sasangulun magibot am alapon no limbowon ra sasi' nano, sala' ka limbowon ayuk, kaa' takhta ri Aki Kapuuno' am Io ondo' manturung no alapon no ra sasi' nano.
23 Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am akau ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau! Mangani' kau niak ri Aki Kapuuno' mopor piatus intor ra pampagamis ra akanon pana, ioginio selasih, adas manis kaapoam jintan. Kaa' ondo' maatang kaga' ra Ukum ri Musa', ioginio koson akau kalo mampili' ra ulun, maluoi makaasi' am malansanan, polosoon min ak! Gitio noyo panusuban ru Ukum ti ondo' moonsoi suguton min am bagu susuban ra bokon pana kalo manatang.

24 Akau ti tingganai bolou! Bulongor ralalom panginuman inimpilian min, kaa' unta ralalom no tolonon min.
25 Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau! Mampaliung kau ra liwar ru sangkir am kakanan min suku' mapasau, kaa' ralalom no majamol, mapanu' ra baal malaat ra akau mampagaau ra kuliamos am migingkaut.

26 Akau poyo ulun tayar Parisi, bolou kau nai! Bagui' pagulu atan ondo' ralalom ra sangkir no, bagu liwar no pana masauk mapasau.
27 Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau! Akau koson ra karanda' ondo' sinaat mapulak, ra liwar moonsoi ilain, kaa' ralalom no napanu' ra bungul ru ulun am bangkai ondo' mongootong.

28 Koson niak ramuyun, pagilangan ru ulun akau moonsoi, kaa' ralalom ru guang min, mapanu' ra abau am tula.”

Manala' i Jisus ra ukuman ru mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rano

(Luk. 11.47--51)


29 “Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau! Mambaal kau ra lobong moonsoi ra nabi' rali, am binungaan min lugu' pangkaraan ra ulun moonsoi ondo' naayag ra galing i. 30 Am mindagu kau, ‘Amun naayag akai paat ru kinamatuaan maili, kalo tiluon mai atan binaal nilo, koson mamatoi ra nabi' rali.’ 31 Intor raginio mapandayan ra akau no mogondo' guang ra mamamatoi rali. 32 Bagu baalo' am pongoono' min atan ondo' kinamatuaan minni nanalimpuun pambaal. 33 Akau ngaangai' ti ulun malaat! Sayat kau ru kukuo! Akau ukumin mongoi ra naraka am kolondo' pagiruan min. 34 Ginio ra rongogo' min toojo gitio: Aku manusub ra nabi' rano matong ramuyun, am ulun pintar niak mangingila': Potoyon min kuukula' intor ilo ngaangai', salipon min bokon no am bokon no poyo loposon min ra baloi sambayangan, am mangilou kau niak risilo intor ra rondo' pekan mongoi ra pekan ra bokon. 35 Pupus no, ukum ra namatoi ra ngaangai' ulun ondo' kolondo' sala i paratuon ramuyun. Intor namatayan ri Abil ondo' kolondo' sala, suku' namatayan ri Jakaria, anak ri Barakia, ondo' pinatoi min ra lolot ru panalaban ra taak am Intok Matulai.

36 Balain takamin: ukum ru ngaangai' raginio paratuon ra ulun ra raino ti!”

Togom ri Jisus ra Jirusalim

(Luk. 13.34--35)


37 “Mamagun ru Jirusalim! Namatoi kau ra nabi' rali am binobol min ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' rali! Ingkula' noyo Aku masaga' mangampin ramuyun, koson ra manuk puunan mampagupu' ra gogol ra kawo nano, kaa' akau marara'. 38 Nga raginio, Baloi Tuhan min iruanin ri Aki Kapuuno', am masiluk bagu. 39 Balain takamin: Intor raino kalo bo makito min Aku saboi mindagu kau, ‘Kabarakat noyo Io ondo' minatong ralalom kuasa' ru Tuhan.’ ”

Matthew 23

1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.10 Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.11 But he that is greatest among you shall be your servant.12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.

13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.

15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.32 Fill ye up then the measure of your fathers.33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!38 Behold, your house is left unto you desolate.39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.