previous next

MATEO 23

Jesu o omanya Bafarisei le Bamangwalo; o llela Jerusalema

1 Mohla woo Jesu a bolela le mašaba a batho le barutiwa ba gagwe, a re: 2 Mo sedulong sa Moshe go dutše bamangwalo le bafarisei. 3 Ke gona kwang tšohle tše ba le botšago tšona, le ye ka tšona; fela, le se ke la ba etša medirong ya bona; gobane ba a bolela, mme ga ba dire. 4 Ba tlema merwalo e boima e robago, mme ba e rweša batho magetleng, mola bona ba sa rate go e kgwatha le ka monwana o tee. 5 Mediro ya bona ka moka ba e direla go bonwa ke batho; ba kgantšha mangwalwana a dithapelo le matobolo a dikobo tša bona. 6 Menyanyeng ba kganyoga dibaka tša pele, le ditulo tša pele diphuthegong, 7 Le ditumedišo mapatlelong, le go bitšwa ke batho ka la Rabi! Rabi! 8 Lena le se ke la dumela leo la Rabi, gobane wa lena Moruti ke o tee, ke Kriste; mme lena ka moka le bana ba o tee. 9 Le se ke la bitša wa mo lefaseng la re: Tatawešo! Gobane Tataweno ke o tee wa magodimong. 10 Le se ke la bitšwa ka la Ketapele, gobane wa lena Moetapele ke o tee ke Kriste. 11 E mogolo mo go lena a e be molediredi.

12 Wa go ikgodiša o tlo kokobetšwa wa go ikokobetša o tlo godišwa.
13 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, ka gobane mmušo wa magodimo le o kgonyela batho, ka gobane lena ga le tsene, mme le šiteletša ba ba rego re a tsena.

14 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, ka gobane le ja malapa a bahlologadi, le ba fora ka thapelo tše telele; molato wa lena kahlolong e tlo ba o mogolo ka tšona tšeo.

15 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, ka gobane le putlaputla le lewatle le dinaga le nyaka mobaweno; mme ge le mo hweditše le mo dira ngwana wa lefsifsi e a le fetago gabedi ka bobe.
16 Le ba madimabe lena basepediši le lego difofu ba le rego: Ge motho a ena ka Ntlokgethwa ga se molato; la re molato ke ge a ena ka gauta ya yona. 17 Lena ditlaela le difofu! Se segolo ke eng? A ke gauta yeo, goba ke Ntlokgethwa ye gauta yeo e bago e kgethwa ka yona?

18 Le re: Ge motho a ena ka aletare ga se molato; la re molato ke ge a ena ka sedimo sa mo go yona.
19 Lena ditlaela le difofu! Se segolo ke eng? A ke sedimo seo, goba ke aletare ye sedimo seo e bago se sekgethwa ka yona! 20 Ke gona, e a enago ka aletare, o ena ka yona le ka tše di lego mo go yona. 21 E a enago ka Ntlokgethwa, o ena ka yona le ka yoo a dulago mo go yona.

22 E a enago ka legodimo, o ena ka sedulo sa Modimo, le ka yoo a dutšego mo go sona.
23 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, gobane le ntšha salesome go leroto le go lenonya le go lehloko, le sa šetše tše di kgolo molaong, e lego toko kahlolong le kgaogelo le potego. Go swanetše ge go dirwa tseno, mme le tsela di se leswe.

24 Lena basepediši le lego difofu, le minolotša menang, kgomo la e metša.
25 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, ka gobane sego le mogopo le di hlatswa ka ntle, mola ka gare di tletše bohodu le bojato.

26 Wena mofarisei wa sefofu! Thoma ka go hlatswa sego le mogopo ka gare; ke mo di tlogo hlatswega le ka ntle.
27 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, ka gobane le swana le mabitla a a takilwego ka phepa, a a bogegago ka ntle, mola ka gare a tletše marapo a bahu le makgapha fela.

28 Le lena le bjalo; ge batho ba le bona ba re le baloki, mola ka teng le tletše boikaketši le bokgopo.
29 Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, ka gobane le agelela mabitla a baporofeta, le thakga mabitla a baloki; 30 gomme le re: Ge e ka be e le rena mehleng yela ya botatawešo, re ka be re sa ka ra kwana le bona ge ba tšholla madi a baporofeta. 31 Hleng ke gona le ipolelago gore le bana ba babolai ba baporofeta! 32 Mme lena le tlo tlatšiša moela wa botataweno. 33 Hee lena dinoga, matswinyana a marabe, kahlolo ya go tlo le iša moleteng wa mollo le tlo e phonyokga bjang? 34 Ke yona taba yeo, ge ke le romela baporofeta le ba bohlale le bamangwalo. Ba bangwe ba bona le tlo ba bolaya la ba bapola sefapanong; ba bangwe le tlo ba otla diphuthegong, la ba hlomara la hlakanya metse. 35 Ya tlo ba gona go le rolela madi a baloki bohle a a tšhollotšwego lefaseng, a tla go lena go tloga ka madi a Abele moloki go iša mading a Sakaria morwa wa Barakia yo le mmolailego gare go Ntlokgethwa le aletare.

36 Ruri ke a le botša, ka moka tšeo di tlo rolelwa moloko wo.
37 Hee Jerusalema! Hee Jerusalema! Wena o bolayago baporofeta, o thumago ka maswika ba ba romilwego go wena! Ke gakae ke ratile go phuthela bana ba gago boka kgogo, ge e phuthela bana ba yona ka tlase ga diphego tša yona; gomme le ganne. 38 Le tlo di bona; ngwako wa lena o tlo le tlogelelwa e le lešope. 39 Gobane ke a le botša go tloga bjalo le ka se hlwe le mpona go fihla ge le tlo re: Go retwe e a tlago ka leina la Morena.

MATTHEW 23

Jesus Condemns the Pharisees //and the Teachers of //the Law of Moses

(Mark 12.38-40; Luke 11.37-52; 20.45-47)

1 Jesus said to the crowds and to his disciples:
2 The Pharisees and the teachers of the Law are experts in the Law of Moses.

3 So obey everything they teach you, but don't do as they do. After all, they say one thing and do something else.
4 They pile heavy burdens on people's shoulders and won't lift a finger to help. 5 t Everything they do is just to show off in front of others. They even make a big show of wearing Scripture verses on their foreheads and arms, and they wear big tasselst for everyone to see. 6 They love the best seats at banquets and the front seats in the synagogues.

7 And when they are in the market, they like to have people greet them as their teachers.
8 But none of you should be called a teacher. You have only one teacher, and all of you are like brothers and sisters. 9 Don't call anyone on earth your father. All of you have the same Father in heaven. 10 None of you should be called the leader. The Messiah is your only leader. 11 t Whoever is the greatest should be the servant of the others.

12 t If you put yourself above others, you will be put down. But if you humble yourself, you will be honored.

13-14 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You lock people out of the kingdom of heaven. You won't go in yourselves, and you keep others from going in.t

15 You Pharisees and teachers of the Law of Moses are in for trouble! You're nothing but show-offs. You travel over land and sea to win one follower. And when you have done so, you make that person twice as fit for hell as you are.
16 You are in for trouble! You are supposed to lead others, but you are blind. You teach that it doesn't matter if a person swears by the temple. But you say it does matter if someone swears by the gold in the temple.

17 You blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
18 You also teach that it doesn't matter if a person swears by the altar. But you say it does matter if someone swears by the gift on the altar. 19 Are you blind? Which is more important, the gift or the altar that makes the gift sacred? 20 Anyone who swears by the altar also swears by everything on it. 21 And anyone who swears by the temple also swears by God, who lives there.

22 t To swear by heaven is the same as swearing by God's throne and by the one who sits on that throne.
23  t You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You give God a tenth of the spices from your garden, such as mint, dill, and cumin. Yet you neglect the more important matters of the Law, such as justice, mercy, and faithfulness. These are the important things you should have done, though you should not have left the others undone either.

24 You blind leaders! You strain out a small fly but swallow a camel.
25 You Pharisees and teachers are show-offs, and you're in for trouble! You wash the outside of your cups and dishes, while inside there is nothing but greed and selfishness.

26 You blind Pharisee! First clean the inside of a cup, and then the outside will also be clean.
27  t You Pharisees and teachers are in for trouble! You're nothing but show-offs. You're like tombs that have been whitewashed.t On the outside they are beautiful, but inside they are full of bones and filth.

28 That's what you are like. Outside you look good, but inside you are evil and only pretend to be good.
29 You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people. 30 And you claim you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets. 31 But you prove you really are the relatives of the ones who killed the prophets. 32 So keep on doing everything they did.

33 t You are nothing but snakes and the children of snakes! How can you escape going to hell?
34 I will send to you prophets and wise people and experts in the Law of Moses. You will kill them or nail them to a cross or beat them in your synagogues or chase them from town to town. 35 t That's why you will be held guilty for the murder of every good person, beginning with the good man Abel. This also includes Barachiah's son Zechariah, t the man you murdered between the temple and the altar.

36 I can promise that you people living today will be punished for all these things!

Jesus Loves Jerusalem

(Luke 13.34,35)


37 Jerusalem, Jerusalem! Your people have killed the prophets and have stoned the messengers who were sent to you. I have often wanted to gather your people, as a hen gathers her chicks under her wings. But you wouldn't let me. 38 t And now your temple will be deserted.

39 t You won't see me again until you say,
“Blessed is the one who comes
in the name of the Lord.”