previous next

MATEWU 23

Ta Yesu loko a sandza vatsari ni Vafarisi

Mk. 12:38-40; Lk. 11:37-52; 20:45-47

1 Kavaloko Yesu a byela mintshungu ni vadyondzisiwa va yena, a ku: 2 “Vatsari ni Vafarisi va dyondzisa leswi Muxe a nga dyondzisa swona; 3 hikokwalaho, endlani hinkwaswo leswi va mi byelaka swona, mi swi hlayisa, kambe mi nga endli leswi va swi endlaka, hikuva va vula, kambe a va endli. 4 Va boha mindzhwalo leyo tika, va yi rhwexa emakatleni ya vanhu, kasi vona a va lavi ni ku yi ninginisa hi ritiho. 5 tMintirho ya vona hinkwayo, va yi tirha leswaku va ta voniwa hi vanhu; hikuva va kurisa swibokisana swa vona leswi nga ni tindzimana endzeni,t va lehisa ni makumu ya tinguvu ta vona; 6 va rhandza ku tshama lomu ko chaviseka eminkhubyeni, va hlawula ni switshamu leswinene emasinagogeni;

7 va tsakela ku xewetiwa hi mafundzha emintsendzeleni, ni ku vitaniwa hi vito ra ‘Mudyondzisi’t hi vanhu.
8 “Loko mi ri n'wina, mi nga tshuki mi vitaniwa hi vito ra ‘Mudyondzisi’, hikuva Mudyondzisi wa n'wina i un'we ntsena; n'wina hinkwenu mi vamakwavo. 9 Mi nga tshuki mi khongela munhu wa laha misaveni, mi ku, i ‘Tata wa n'wina’, hikuva Tata wa n'wina i un'we ntsena, loyi a nge tilweni. 10 Naswona mi nga tshuki mi tsakela ku vuriwa ‘Varhangeri’, hikuva Murhangeri wa n'wina i un'we ntsena, a nga yena Mesiya. 11 tLonkulu eka n'wina ú ta va nandza wa n'wina,

12 thikuva un'wana ni un'wana loyi a tikurisaka, ú ta tsongahatiwa; kutani un'wana ni un'wana la titsongahataka, ú ta kurisiwa.
13 “Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi alela vanhu ku nghena eMfun'weni wa matilo. N'wina a mi ngheni eka wona, naswona lava ringetaka ku nghena ma va sivela. [

14 Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi dyelela tinoni ni mindyangu ya tona, mi endla ni swikhongelo leswo leha leswaku mi ta voniwa; hikokwalaho mi ta avanyisiwa hi ku avanyisa loku tlurisaka.]t

15 “Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi rhendzeleka ni malwandle ni matiko, leswaku mi ta kuma mudyondzisiwa un'we ntsena; kutani loko mi n'wi kumile, mi n'wi endla loyi a fanelaka hi Tihele ku tlula n'wina kambirhi.
16 “Mi ni khombo n'wina vafambisi lavo-fe-mahlo, hikuva mi ri: ‘Loko munhu a hlambanya hi Tempele, a swi na mhaka; kambe loko a hlambanya hi nsuku wa Tempele, ú tibohile.’ 17 N'wina swihunguki ni lavo-fe-mahlo, lexikulu hi xihi, xana i nsuku, kumbe i Tempele, leyi nga yona yi hlawulekisaka nsuku ke? 18 Naswona mi ri: ‘Loko munhu a hlambanya hi alitari, a swi na mhaka, kambe loko a hlambanya hi nyiko leyi nge henhla ka alitari, ú tibohile.’ 19 N'wina lavo-fe-mahlo, lexikulu hi xihi, xana i nyiko, kumbe i alitari, leyi nga yona yi hlawulekisaka nyiko ke? 20 Loko swi ri tano, loyi a hlambanyaka hi alitari, ú hlambanya ha yona kun'we ni swilo hinkwaswo leswi nge henhla ka yona; 21 la hlambanyaka hi Tempele, ú hlambanya hi yona kun'we ni Loyi a tshamaka eka yona;

22 tnaswona la hlambanyaka hi tilo, ú hlambanya hi xiluvelo xa Xikwembu kun'we ni Loyi a tshameke ehenhla ka xona.
23  t“Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi humesa vukhume bya ximbowa-mbowani, ni bya aneta, ni bya kumini,t kambe a mi na mhaka ni leswikulu swa Nawu, ku nga ku lulama, ni tintswalo, ni ku pfumela; kasi a mi fanerile ku endla swilo leswi, loko mi ri karhi mi endla ni leswiya swin'wana.

24 N'wina vafambisi lavo-fe-mahlo, mi ungula nsuna, kambe mi mita kamela!
25 “Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi hlantswa ndzheko ni nkambana ehandle, kasi endzeni ku tele makwanga ni ku tsandzeka ku tikhoma.

26 We Mufarisi wo-fe-mahlo, rhanga u hlantswa ndzheko endzeni wu basa, hikona wu nga ta hlantsweka wu basa ni le handle.
27  t“Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi fana ni masirha lama basisiweke, lama vonakaka ma sasekile ehandle, kasi endzeni ku tele marhambu ya vafi ni hinkwaswo leswa thyaka.

28 Hi mukhuva wolowo vanhu va mi vona mi ri lavo lulama ehandle, kasi endzeni, mi tele ku kanganyisa ni ku homboloka.
29 “Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi akela masirha ya vaprofeta, mi khavisa ni maribye yo tsundzuka lavo lulama, kutani mi ri: 30 ‘Loko onge hi hanyile eminkarhini ya vatata wa hina, ingi hi nga twanananga na vona ku dlaya vaprofeta.’ 31 Hi mukhuva wolowo, mi tivula mi ri n'wina leswaku mi vana va lava va nga dlaya vaprofeta. 32 Hiswona ke, hetisani leswi vatata wa n'wina va swi sunguleke.

33 tN'wina tinyoka, vana va timhiri, xana mi ta ponisa ku yini ku avanyiseriwa Tihele xana?
34 “Hikwalaho, maswivo, ndza ha mi rhumela vaprofeta, ni tintlhari, ni vatsari; mi ta dlaya van'wana va vona, van'wana mi ta va vamba eswihambanweni; mi ta ba van'wana va vona emasinagogeni ya n'wina, mi va hlongorisa va suka emutini wun'wana, va ya eka wun'wana; 35 tsweswo swi ta endla leswaku mi va ni nandzu wa ku dlawa ka lavo lulama hinkwavo, ku sukela eku dlaweni ka Abele la lulameke, ku ya fika eku dlaweni ka Zakariya n'wana Barakiya, loyi mi n'wi dlayeke exikarhi ka Tempele ni alitari.

36 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, sweswo hinkwaswo swi ta wela rixaka leri.

Ta Yesu loko a rilela Yerusalema

Lk. 13:34-35


37 “Yerusalema, Yerusalema, wena la dlayaka vaprofeta, la khandlaka hi maribye lava rhumiweke ka wena, kangani ndzi naverile ku hlengeleta vana va wena, kukotisa huku loko yi hlengeleta swiciwana swa yona ehansi ka timpapa ta yona, kambe a wu swi lavanga. 38 Vonani, muti wa n'wina wu ta sala wu nga ri na munhu; 39 tnaswona ndza mi tivisa leswaku ku sukela sweswi, a mi nga ha ndzi voni, ku ko ku fika siku leri mi nga ta ku: ‘A ku dzunisiwe la taka hi vito ra Hosi.’ ”

Matthew 23

1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.10 Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.11 But he that is greatest among you shall be your servant.12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.

13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.

15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.

23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!

25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.

27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.

29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.32 Fill ye up then the measure of your fathers.33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!38 Behold, your house is left unto you desolate.39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.