Máté 23
Jézus véleménye a zsidó vallási vezetőkről
1 Jézus ekkor az összegyűltekhez és a tanítványaihoz fordult:
2 „A törvénytanítóknak és a farizeusoknak hatalmuk és tekintélyük van, hogy Mózes Törvényét magyarázzák és alkalmazzák.
3 Ezért fogadjátok meg, amit mondanak. De ne tegyétek, amit ők tesznek, és ne kövessétek az életük példáját! Mert ők csak tanítják a Törvényt, de maguk nem követik, és nem engedelmeskednek annak!
4 Szigorú szabályokat állítanak föl, amelyeknek nehéz engedelmeskedni, és ráerőltetik az emberekre. Ugyanakkor ők maguk meg sem próbálják betartani ezeket.
5 Még jó dolgokat is csak azért tesznek, hogy az emberek jónak tartsák őket. Ezért hordanak nagyobb imadoboztt. Ezért hosszabítják meg imaruhájukat is.
6 A vacsorákon és a zsinagógákban az előkelő helyeken szeretnek ülni.
7 Szeretik, ha a piactéren mindenki tisztelettel köszön nekik, és mesternek szólítja őket.
8 Ti azonban ne engedjétek, hogy mesternek szólítsanak benneteket, mert csak egy Mesteretek van, ti pedig mindnyájan testvérek vagytok!
9 »Atyának« se szólítsatok senkit a földön, mert egy Atyátok van a Mennyben!
10 Ne engedjétek azt sem, hogy »Mester«-nek szólítsanak benneteket, mert csak egy mesteretek van, a Krisztus!
11 Aki szolgál titeket, az lesz a legnagyobb közöttetek.
12 Aki különbnek tartja magát másoknál, azt megalázzák. Aki viszont megalázza magát, azt tisztelni fogják.
13 Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok, mert bezárjátok a Menny Királyságának kapuját az emberek előtt. Ti magatok nem mentek be rajta, de azokat sem engeditek be, akik szeretnének bemenni.
14 t
15 Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok! Képesek vagytok keresztül-kasul utazni szárazon és vízen, hogy valakit áttérítsetek a júdaista vallásra. Ha pedig sikerül valakit áttéríteni, azt kétszer gonoszabbá teszitek magatoknál. Pedig már ti is olyan gonoszak vagytok, hogy a gyehennára kerültök!
16 Jaj nektek, törvénytanítók és farizeusok! Ti vezetitek a népet, de magatok is vakok vagytok! Azt mondjátok: »Ha valaki úgy ígér meg valamit, hogy a Templomra esküszik, annak nem kell megtartania az ígéretét. De ha valaki a Templomban lévő aranyra esküszik, akkor meg kell tartania ígéretét.«
17 Bolondok és vakok vagytok! Hát mi nagyobb? A Templom aranya, vagy maga a Templom, amely szentté teszi az aranyat?
18 Ezt is mondjátok: »Ha valaki az oltárra hivatkozva ígér meg valamit, annak nem kell megtartania ígéretét. Aki viszont az oltáron elhelyezett áldozati ajándékra esküszik, annak meg kell tartania ígéretét.«
19 Vakok vagytok! Hát mi nagyobb? Az áldozati ajándék, vagy az oltár, amely szentté teszi az ajándékot?
20 Aki az oltárra esküszik, az mind az oltárra, mind a rajta levő dolgokra esküszik.
21 Aki a Templomra esküszik, az a Templomra, és minden benne levő dologra is esküszik.
22 Aki a Mennyre esküszik, az Isten trónjára esküszik, és magára Istenre, aki a trónon ül.
23 Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok! Mert mindenből tizedet adtok, még a mentából, kaporból és köménybőlt is, de elhagyjátok a Törvény igazán fontos tanításait: az igazságosságot, könyörületet és a hűséget. Pedig elsősorban ezekkel kellene törődnötök, és közben azokat sem szabad elhanyagolnotok.
24 Vak vezetők vagytok! Kiszűritek a szúnyogot a pohárból, de lenyelitek a tevétt!
25 Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok! Azt gondoljátok, hogy nagyon fontos a testet kívülről lemosni. Olyan ez, mintha a pohárnak és tányérnak csak a külsejét mosnátok meg. Belül pedig tele vagytok mindenféle kapzsisággal és önzéssel!
26 Vak farizeus! Először tisztítsd meg a pohár belsejét, hogy azután a külseje is tiszta lehessen!
27 Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok! Olyanok vagytok, mint a fehérre meszelt sírokt, amelyek kívülről szépnek látszanak, belül azonban tele vannak a halottak csontjaival és mindenféle mocsokkal.
28 Ugyanígy ti is, csak kívülről, az emberek szemében látszotok igazságosnak, de belül tele vagytok képmutatással és gonoszsággal.
29 Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok! Síremlékeket építetek a prófétáknak, és feldíszítitek az igazak sírját.
30 Ezt mondjátok: »Ha őseink idejében éltünk volna, mi nem vettünk volna részt a próféták megölésében.«
31 Ezzel azonban ti magatok is megerősítitek, hogy a próféták gyilkosainak fiai vagytok.
32 Akkor hát fejezzétek be, amit őseitek elkezdtek!
33 Mérges kígyók és viperák fiai vagytok! Nem menekülhettek meg Isten ítéletétől! Mindannyian a gyehennára fogtok kerülni!
34 Ezért tehát prófétákat, bölcseket és törvénytanítókat küldök majd hozzátok. Lesznek, akiket megöltök, másokat keresztre feszítetek, megint másokat zsinagógáitokban megkorbácsoltok, és városról városra üldözitek őket.
35 Így végül ti lesztek felelősek minden igaz ember haláláért, akiket a földön megöltek: az ártatlan Ábeltől kezdve egészen Barakiás fia, Zakariást haláláig, akit a Templom és az oltár között gyilkoltak meg.
36 Igazán mondom nektek: mindezekért a büntetés ezt a nemzedéket fogja sújtani.”
Jézus figyelmezteti Jeruzsálemet
37 „Jeruzsálem, Jeruzsálem! Megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, akiket Isten hozzád küld! Hányszor akartam összegyűjteni a gyermekeidet, ahogyan a tyúk szárnyai alá gyűjti csibéit, de ti nem akartátok!
38 Bizony üressé és elhagyatottá lesz a házatok!
39 Igazán mondom nektek: mostantól fogva nem láttok engem, amíg ezt nem mondjátok: »Áldott, aki az ÚR nevében jön!«”t
Matthew 23
Pharisaism Exposed
1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,2 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their tphylacteries and lengthen the tassels of their garments.6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.11 But the greatest among you shall be your servant.12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Eight Woes
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.14 [tWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Lament over Jerusalem
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.38 Behold, your house is being left to you desolate!39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"