previous next

Matthew 23

1 Tua ciangin mihonpite le a nungzuite kiangah Jesu in,2 "Moses tutphahah thukham siate le Pharisee-te a tu uh hi.3 Tua ahi ciang in amau thu na mang unla, amau hong gen khempeuh na hih un. Ahi hangin amaute in a hilh bangun hih lo uh ahi manin amau hih bangin na hih kei un.4 Amaute in vangik pipi lomhenin mite liangko ah suan uh hi. Ahi hangin tuate khin nadingin a khutme nangawn uh a tangsak nuam kei uh hi.5 "Amaute hih peuhmah mite muh ding deihin a hih uh hi: Amaute in a phylact-te uh liansak in, a thunget puante uh a mongtep a sausak uh hi.6 Pawi bawlna ah a kipahtawi mun le synagogue-te sunga tutna thupipente ah tu nuam diak uh hi.7 Vanzuakna munte ah pibawl ding le ‘Rabbi’ ci-a mite sap ding a ut se uh hi.8 "Ahi zongin note ‘Rabbi’ a kici ding na hi kei uh hi. To khat bek nei na hi manun na vekun unau khat na hi uh hi.9 Vantunga om Pa khat bek nei na hi manun, leitungah kuamah ‘pa’ na ci kei un.10 Sia khat na nei uh a, amah Christ ahi manin ‘sia’ cih ding kuamah na om kei uh hi.11 Note lakah a lianpen note nasem hi ding hi.12 Ahang in, amah leh amah a kitawisangte kiniamsak dinga, amah le amah a kiniamsakte kitawisang ding hi.13 "No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te, gimna nak thuak na nu cia! Note in mite mai ah vantung gam kongkhak na khak uh hi. No lah lut loin a lut nuamte lah na lutsak kei uh hi.14 No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te gimna nak thuak na nu cia! Note in meigongte innte na netum uh a, mi theih dingin thu sau pipi na ngen uh hi. Tua ahi manin note a nasiazaw in hong kigawt ding hi.15 "No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te gimna nak thuak na nu cia! Note in mi khat na khel zawh nadingun leitung le tuitungah na zin kawikawi uh hi. Amah hong kikhel ciangin no zah nihvei-in hell tapa na suaksak uh hi.16 "No mittaw lamhilhte, gimna nak thuak na nucia! Note in, ‘Mi khatpeuh biakinnpi-in a kitomlawh leh phamawh lo hi. Ahi hangin biakinnpi sunga khamte-in a kitomlawh leh ama kiciamna in amah a hen hi,’ na ci uh hi.17 No mittaw mihaite aw! Tua khamte thupizaw ahi hiam? Ahi kei leh tua khamte a siangthosak biakinnpi thupizaw ahi hiam?18 ‘Mi khatpeuh biakna-tau-in a kitomlawh hangin pha mawh lo hi. Ahi zongin biakna-tau tunga om nate tomlawhna-a a zang peuhmah ama kiciamna in a hen hi,’ na ci uh hi.19 No mittawte aw! Biakna-tau tunga nate le tua nate a siangthosak biakna-tau koi thupizaw ahi hiam?20 Tua ahi manin biakna-tau-a tomlopa tua biakna-tau le a tunga om nate khempeuhin a tomlo suak hi.21 Biakinnpi-a tomlo mi, tua sunga tengpa tawh tomlo a suak hi.22 Vantung tawh a tomlote Pasian tokhom le a tunga tupa-in a tomlo suak hi.23 "No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te, gimna nak thuak na nu cia! Note in na masalate uh, mint, dill le cummin-te, sawmah khat na pia uh hi. Ahi hangin thukham tawh kisai-a a thupizaw, thutangna, lainatna le muanhuainate na thudon kei uh hi. Amasa thudon lo tuan loin a nunungte na hih ding uh ahi hi.24 No mittaw lamhilhte aw! Note in thovai om loh nadingin tui na khaih uh hangin kala-ohe na nawmvalh uh hi.25 "No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te, gimna nak thuak na nu cia! Note in hai le kuangte a pualam na silsiang uh a, ahi hangin a sungah duhgawlna le angsung khualna tawh kidim hi.26 Pharisee mittawte aw! Hai le kuang a sunglam silsiang masa un. Tua ciangin a pualam a siang ding hi.27 "No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te, gimna nak thuak na nu cia! Note, a pualam etlawm napi a sungah misi guh le nin kihhuai khempeuh a dim a kanga kizut hante tawh na kibang uh hi.28 Tua mah bangin mite muhna ah na pualam uh a thumaan a bat hangin na sung uh kineihsiamna le kheltatna tawh a dim hi.29 "No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te, gimna nak thuak na nu cia! Note in kamsangte han bawlsak in, a dikte aa na zem uh hi.30 Tua ciangin, ‘I pu i pa-te khan lai-in eite om hi lehang kamsangte a sisan suah amaute lakah kihel buang kei ni,’ na ci uh hi.31 Tuaci-in kamsangte a thatte suan le khak na hihna uh no le no in na langsak uh hi.32 Tua ahileh na pu na pa-te uh mawhna tehna dimsak vet ve ua!33 "No gulte! No gul gilo mualtan suante! Note meili sung tun nading mawhpaihna pan bangci suahtak thei ding na hi uh hiam?34 Tua ahi ciangin note kiangah kamsangte, mipilte le siate kong sawl hi. Amaute pawlkhat thatin, pawlkhatte na kilhcip ding uh hi. Adangte synagogue-te sungah na sat ding uh a, khuapi khat pan khuapi khatah na delh kawi kawi ding uh hi.35 Tua bangin mi thumaan Abel sisan-a kipan biakinnpi le biakna-tau kikala na thah uh Berakiah tapa Zechariah sisan dong, leitunga mi thumaante sisan khempeuh no tungah hong tu ding hi.36 Thutak kong geninah, hihte khempeuh hih khang mite tungah a tung ding hi.37 "Jerusalem aw, Jerusalem, kamsangte thata, na kianga hong kisawlte suang tawh a deng note, akpi in a note a kha nuai-ah a khop bangin na tate ka kaihkhop ding bangzah vei lunggulh ta ka hi hiam, ahi hangin na ut kei uh hi.38 En un, na inn uh a hawmmangsa in kinusia hi.39 Ken kong geninah, ‘Topa mina hong paipa in thupha a ngah hi’ na cih matengun kei nong mu kik nawn kei ding uh hi,” a ci hi.

Matthew 23

Pharisaism Exposed

1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,2 saying: "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their tphylacteries and lengthen the tassels of their garments.6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.11 But the greatest among you shall be your servant.12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.

Eight Woes

13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.14 [tWoe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]

15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.

Lament over Jerusalem

37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.38 Behold, your house is being left to you desolate!39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"