previous next

MATIUS 24

Ragu ri Jisus intor ra kalunsayan ru Baloi Tuhan

(Mrk. 13.1--2; Luk. 21.5--6)

1 Ugar i Jisus intor ra Baloi Tuhan. Taatanga' Io mingkual ra intok no, maamaya' No rano ratong uma' Riso am panulu' Riso ra baloi rano ru Baloi Tuhan ondo' maginggaar.

2 “Iou”, ragu ri Jisus, “Ilai' noyo ngaangai' ti! Balain takamin: kolondo' rondo' batu pana intor ragitio soroi ra intok nano; ngaangai' ti lunsayon.”

Kapaganan am kaimboloon

(Mrk. 13.3--13; Luk. 21.7--19)


3 Paat i Jisus nanturung giu' ra bulur Jaitun, maamaya' No rano simininok pangkuot Riso, “Balai' akai, sanggilan ngaangai' baal ti masauk? Am baal ra atan masauk koson manulu' ra nasuku' noyo ratangan Mu am pamupusan ru tana' ti?”
4 Taam i Jisus, “Ilalai', am pai' min polosoo' osoi ak pana mamparuung ramuyun. 5 Nga masuang ulun matong sumalu Raki' am mindagu, ‘Aku noyo Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'!’ Mamparuung ilo ra masuang ulun. 6 Mokorongog kau bolos ru pampatayan ra mamaar kaga', am tanou pampatayan giu' ra intok mangaalur. Kaa' rongogo' min, pai' kau kalaa'! Baal ragitio musiti' masauk, kaa' pai' ru nasuku' noyo orou pamupusan. 7 Pagun mantula' ra pagun ra bokon am parinta mantula' ra parinta ra bokon. Ati ak intok mokoondo' bitilan makalalaa' am tana' mapuyu'.

8 Ngaangai' ragitio matong koson ra maruol ra maganak.
9 Malupus ginio, rokopon kau, bagu imboloon am potoyon. Ngaangai' ru ulun masisang ramuyun ra akau maya' Raki'. 10 Paat raginio masuang ulun kalo bo mangintopot Raki'. Ilo ti mampataak ra rondo' am bokon ra pantula' am mansisang rondo' am bokon. 11 Bagu masuang nabi' sumalu Raki' matong am mamparuung ra ulun masuang. 12 Kalaatan lumanja' suang saboi ulun kalo motogom ra rondo' am bokon. 13 Kaa' osoi ak tumaan saboi ra pupus no bayagon.

14 Am Tanou Moonsoi ra i Aki Kapuuno' mamarinta posoboyon ra ngaangai' ulun ru tana' ti koson ra sasi' mampaintutun risilo. Malupus ginio bagu no matong pamupusan ru tana' ti.”

Sauk Malaat

(Mrk. 13.14--23; Luk. 21.20--24)


15 “Makakito kau ra Sauk Malaat, ondo' rinagu ri nabi' Daniil, migor ra Baloi Tuhan. (Pangkaraan ra mambabasa' rati: Aratio' min atan pambalaan ragitio!) 16 Bagu osoi ak soroi ra Judia musiti' magiru' ra kabuluran. 17 Ulun ondo' soroi giu' rasawat ru baloi nano kalo pana tumuun mongoi pangalap ra kuliamos intor ragana' ru baloi no. 18 Ulun ondo' soroi ra umo kalo pana rumuli' mangalap ra bayang maawar nano. 19 Mumpara' bo lalaat orou raginio ra ruandu' mangaapang am ina' ondo' mampatiti' ra lalagang nilai. 20 Pakiasi' kano ri Aki Kapuuno' koson ra pagiruan min ti kalo masauk ra paat masimu' kaapoam paat orou Sabat. 21 Nga kalaatan ru paat raginio kalo igondo' nasauk intor ra tana' ti biningkal saboi raino am kalo bo masauk saguli'.

22 Kaa' kinariwa' ri Aki Kapuuno' orou raginio; amun kalo, kolondo' sangulun pana ra ulun ti maayag. Am nga ra ulun pinili' rali, kinariwa' ri Aki Kapuuno' orou raginio.
23 Am osoi ak mindagu ramuyun, ‘Ilai', gitio Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'!’ kaapoam, ‘Ginio Io, giu' no!’ Pai' kau pangintopot ra ulun no. 24 Nga raginio ra ulun migiangku ra mamamayag am nabi' rumatong. Ilo ti mambaal ra baal kaimuagan ra mampalayau ra ulun ri Aki Kapuuno' rano amun maalap nilo.

25 Rongogo' min! Makaindagu Aku no ramuyun paat ra kalo poyo nasuku' baal ti.
26 Kaa' amun ulun mindagu ramuyun, ‘Ilai' soroi Io ra giu', ra intok masiluk!’, pai' kano ongoi ra giu'. Kaapoam, amun mindagu ilo ramuyun, ‘Ilai', nansibuni Io ragiti!’, pai' no pangintopot.

27 Nga Anak ru Ulun rumatong koson ra ganit suminda ra ngaangai' limbowon intor ra sirangon suku' ra kalasaan.

28 Ati mokoondo' ra bangkai, ginio timungan ru susuit mangakan ra bangkai no.”

Ratangan ru Anak ru Ulun

(Mrk. 13.24--27; Luk. 21.25--28)


29 “Kalo mabuoi malupus paat kapaganan raginio, mato ru orou lumondom, bulan kalo bo sumila' am butitin rano rumatu' intor ra limbowon, am ikang ru limbowon uyogon. 30 Bagu no tatandu' ra Anak ru Ulun no makito ra limbowon am bagu no ulun ra tana' ti mantatangi', am makito nilo Anak ru Ulun matong ra gaun mabaya' ra ikang am katulayan Nano ra maayo.

31 Tarumpit maayo manambolos am manusub Io ra masundu No rano mongoi ra ngaangai' pamagunan ru tana' ti, am manimung ilo ra ulun pinili' rali intor ra ngaangai' ru tana' ti.”

Pangilaan intor ra puun ru ara

(Mrk. 13.28--31; Luk. 21.29--33)


32 “Igigila' noyo pangilaan intor ra puun ru ara. Paat raan nano masansam am malami' am tumalimpuun manangumbus, napandayan min mamaar noyo manampio. 33 Koson niak paat makito min ngaangai' baal ragitio, napandayan min orou nano mamaar kaapoam tumalimpuun ra mataki'.t 34 Karaa' min! Ngaangai' baal raginio masauk ra kalo poyo matoi ngaangai' ulun ondo' maayag ra raino ti.

35 Limbowon am tana' ti mapuso, kaa' ragu Kutu mantilayun.”

Kolondo' sangulun makapandai ra orou am paat nano

(Mrk. 13.32--37; Luk. 17.26--30, 34--36)


36 “Kaa' koson pana raginio, kolondo' sangulun makapandai ra orou kaapoam paat nano, masundu rano pana kaapoam Anak Nano.t I Ama' ak makapandai. 37 Ratangan ru Anak ru Ulun masauk koson ra atan nasauk ri nabi' Nuh. 38 Koson niak paat kalo poyo rosob i, ulun mangakan am manginum, ungkuyon am ruandu' maguot saboi i Nuh siminubol ralalom ru kapal i. 39 Kalo nakapandai ilo atan ondo' nasauk saboi rosob i nangabas risilo. Koson niak raginio paat Anak ru Ulun rumatong. 40 Paat orou raginio, ruo ngaulun ungkuyon taatanga' mangandoi ra umo. Sangulun ibiton, am sangulun patatangon. 41 Mogondo' niayuk ruo ngaulun ruandu' taatanga' mangandoi ra pangisaran ra gandum. Sangulun ibiton am sangulun patatangon. 42 Ilalai' min, nga kalo napandayan orou ra atan Tuhan min rumatong. 43 Karaa' min gitio! Amun ampu' ru baloi nakapandai sangulun mantatakou no matong, kalo mombolong io am kalo polosoon no mantatakou no sumubol ra baloi nano.

44 Ginio ra akau pana musiti' tumampos, nga Anak ru Ulun matong paat ra orou kalo guangon min.”

Ulipon ra malansanan am kalo malansanan

(Luk. 12.41--48)


45 “Osoi kia ulipon ondo' malansanan am mapintar? Io no ulun ondo' tuan nano manusub mapaakan ra ulipon no ra bokon rano paat ra inaru' i. 46 Mumpara' bo bonsoi ru ulipon no paat tuan nano sumaguli' am nakito ra ulipon nati giminagaya' ra nanusuban nali. 47 Balain takamin: mampalansan toojo tuan ti ra ngaangai' arata' nano ra ulipon ragitio. 48 Kaa' amun ulipon ti ulun malaat, mampaguang io, ‘Mabuoi tuan kuli sumaguli'.’ 49 Am tumalimpuun io mampalamba' ra ulipon ra bokon rano am mangakan am manginum io ra ulun gagaukon. 50 Am muli' bo tuan ru ulipon ragitio ra paat kalo kinara' am kalo natutunan nano. 51 Bagu totokont no ulipon ti am poongoyon no intok ra ulun mangalaat. Giu' no mantangi' io am manguritot ripon nano.”

Matthew 24

1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.8 But all these things are the beginning of travail.9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.

15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.25 Behold, I have told you beforehand.26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.37 And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.40 Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:41 two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.