previous next

MATEO 24

Tšhwalalanyo ya Jerusalema; go boa ga Morwa motho

1 Ge Jesu a etšwa Ntlongkgethwa, a sa tloga moo, barutiwa ba gagwe ba tla go yena, ba mo šupetša meago ya Ntlokgethwa.

2 Jesu a fetola a re: A ga le di bone dilo tše ka moka? Ruri, ke a le botša felo fa ga go leswika le le tlo go leswa le le godimo ga le lengwe le sa šuthišwa.

3 Ya re ge a dutše thabeng ya mehlware, barutiwa ba gagwe ba bolela le yena thopeng, ba re: O ke o re botše; tšeo di tlo direga neng? O re botše le mahlola a re tlogo bona ka ona, ge go fihla maboo a gago le bofelo bja mabaka ano.
4 Jesu a fetola a re: Le bone gore le se tlo forwa ke motho. 5 Gobane ke ba bantši ba ba tlo go tla ka leina la ka ba re: Ke nna Kriste! Ba tlo fora ba bantši. 6 Mohla le kwago dintwa le mekgoši ya dintwa, le bone gore le se tšhoge. Tše bjalo, di swanetše go ba gona; fela, ga se bjona bofelo. 7 Gobane setšhaba se tlo tsogela setšhaba; mmušo o tlo tsogela mmušo; gomme go tlo ba le ditlala le dinkhu, le ditšhišinyego kua le kua.

8 Tše ka moka e tlo ba ona mathomo a ditlalelo.
9 Mehleng yeo ba tlo le gafela tlaišong; ba tlo le bolaya; le tlo ba ba go hloiwa ke ditšhaba tšohle ka baka la leina la ka. 10 Mehleng yeo ba ba tlogo kgopjša e tlo ba ba bantši; ba tlo ekana, ba tlo hloyana. 11 Go tlo ba le baporofeta ba bantši ba maaka ba go tlo fora ba bantši. 12 Gomme ka go ata makgopo go tlo notlega lerato la ba bantši. 13 E a tlogo tiišetša go fihla bofelong, ke yena a tlogo phološwa.

14 Gomme Ebangedi ye ya mmušo wa magodimong e tlo goelelwa lefaseng ka moka gore e be bohlatse mo go ditšhaba tšohle; ya tlo ba gona bofelo bo fihlago.
15 Ge le tlo bona makgapha a tšhwalalanyo, a a boletšwego ke Daniele moprofeta a eme felo gokgethwa (e a balago a a di phafogele), 16 Gona ba ba lego nageng ya Judea ba tšhabele dithabeng; 17 e a nametšego seokamo sa ntlo, a se ke a fologa a yo tšea selo mo ntlong ya gagwe. 18 Le e a lego mašemong, a se ke a boela gae a yo tšea kobo ya gagwe. 19 Ba madimabe mehleng yeo e tlo ba baima le ba ba amušago. 20 Gomme le rapele gore motšhabo wa lena e se be wa lebaka la marega le wa letšatši la Sabatha. 21 Gobane masetlapelo a mohla woo e tlo ba a magolo, a a sešogo a bonwa go tloga mola lefase le thoma go ba gona, a a ka se kego a ba gona le ka mohla o mongwe.

22 Gomme ge mehla yeo e ka be e sa fokotšwe, go ka be go sa phologe motho. Fela, a tlo fokotšwa ka baka la bakgethwa.
23 Mehleng yeo ge motho a le botša a re: Bonang, Kriste šoo, goba a re: Šoola, se dumeleng. 24 Gobane go tlo tsoga bo-Kriste ba maaka, le baporofeta ba maaka, ba tlo tšweletša mehlolo e megolo le matete, gore, ge go kgonega, ba fore le bona bakgethwa.

25 Le tsebe gobane ke le boditše di sešo tša ba gona.
26 Ke gona ge ba ka le botša ba re: Šoola; o kua lešokeng! Le se ke la tšwela gona. Ge ba ka re: Šo, o ka fa phapošing ya ngwako! Le se ke la dumela.

27 Gobane maboo a Morwamotho a tlo ba bjalo ka legadima ge le hlaga bohlabela la gadimela le kua bodikela.

28 Gomme mo go nago le setoto, ke mo go welago manong.
29 E tla re ge masetlapelo a mehla yeo a sa tšo fela, ke mo letšatši le tlogo fifala, le kgwedi ya tlo lesa go etša; mme dinaledi di tlo wa legodimong, le maatla a legodimo a tlo šišinyega. 30 Ke mo legodimong go tlogo bonala sefoka sa Morwamotho; mme merafo yohle ya lefase e tlo hlaboša sello, ge ba bona Morwamotho a etla a le marung a legodimo, a etla ka maatla le ka letago le legolo.

31 Mme o tlo roma barongwa ba gagwe ka phalafala ya segalo se segolo, ba bokanya bakgethwa ba gagwe, ba tlišwa ba etšwa thoko tšohle tša lefase, le moo go rumago legodimo.
32 Ithuteng go swantšha ka mogo. Ge thabe ya wona e eba e tala e hloga matlakala, le tsebe gore lehlabula le batametše. 33 Le realo gee mohla le bonago dilo tšeo, le tsebe ge di le kgauswi, di fihlile mojakong. 34 Ruri, ke a le botša, di tlo tšwelela moloko wo o sešo wa fela.

35 Legodimo le lefase di tlo feta; gomme dipolelo tša ka di ka se ke tša feta.
36 Ge e le letšatši leo, le nako ya tšona, ga go e a di tsebago. Le barongwa ba magodimong, le yena Morwa, ga ba di tsebe. Go tseba Tate a nnoši. 37 Maboong a Morwamotho go tlo ba bjalo ka mehleng ya Noage. 38 Ba tlo dira tše ba di dirilego mola meetsefula a sešo a tla, ge ba eja, ba enwa, ba nyala, ba nyadiša, gwa ba gwa tla tsatši le Noage a tsenego polokelong ka lona. 39 Ba be ba sa šetše selo; meetsefula a ba a tla, a ba tšea ka moka. Le maboong a Morwamotho go tlo ba bjalo. 40 Mohla woo ba babedi ba tlo ba ba le nageng; e mongwe a tlo amogelwa, e mongwe a tlo tlogelwa.

41 Ba babedi ba tlo ba ba šila lwaleng; e mongwe a tlo amogelwa, e mongwe a tlogelwa.
42 Ke gona phakgamang, gobane nako ya go tla ga Morena wa lena ga le e tsebe. 43 Se le se tsebago sese: Ge mong wa ngwako a ka tseba nako ya bošego yeo lehodu le tlogo tla ka yona, a ka phakgama a se dumele ge ngwako wa gagwe o ka tsenwa.

44 Le lena dulang le itokišitše, gobane Morwamotho o tlo tla ka nako ye le sa e gopolego.
45 Bjale ke mang molaki e a botegago yo bohlale, yo mong wa gagwe a mmeilego go laka bahlanka ba gagwe le go ba fa dijo ka lebaka la gona? 46 Wa lehlogonolo e tlo ba molaki yoo, mong wa gagwe ge a etla, a mo hwetša a dira tšona tšeo. 47 Ruri, ke a le botša, o tlo mmea a laka dilo tša gagwe ka moka. 48 Fela, molaki ge a ka ba e mobe, mme pelong ya gagwe a re: Mong wa ka o sa ile! 49 Mme a thoma go itia ba e lego bahlanka ka yena, a eja, a enwa le matagwa, 50 molaki yoo o tlo tšhoga mong wa gagwe a fihlile, a etla ka lebaka le a sa le tsebego. 51 Mme mong wa gagwe o tlo mo kgabutla, a mo dira se se loketšego baikaketši, ya tlo ba dillo le ditsikitlano tša meno.

MATTHEW 24

The Temple Will Be Destroyed

(Mark 13.1,2; Luke 21.5,6)

1 After Jesus left the temple, his disciples came over and said, “Look at all these buildings!”

2 Jesus replied, “Do you see these buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place.”

Warning about Trouble

(Mark 13.3-13; Luke 21.7-19)


3  t Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him in private and asked, “When will this happen? What will be the sign of your coming and of the end of the world?”

4 Jesus answered:
Don't let anyone fool you.

5 Many will come and claim to be me. They will say they are the Messiah, and they will fool many people.
6 You will soon hear about wars and threats of wars, but don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end. 7 t Nations and kingdoms will go to war against each other. People will starve to death, and in some places there will be earthquakes.

8 But this is just the beginning of troubles.
9  t You will be arrested, punished, and even killed. Because of me, you will be hated by people of all nations. 10 Many will give up and will betray and hate each other. 11 Many false prophets will come and fool a lot of people. 12 Evil will spread and cause many people to stop loving others. 13 t But if you keep on being faithful right to the end, you will be saved.

14 When the good news about the kingdom has been preached all over the world and told to all nations, the end will come.

The Horrible Thing

(Mark 13.14-23; Luke 21.20-24)


15  t Someday you will see that “Horrible Thing” in the holy place, just as the prophet Daniel said. Everyone who reads this must try to understand! 16 If you are living in Judea at that time, run to the mountains. 17 t If you are on the rooft of your house, don't go inside to get anything. 18 If you are out in the field, don't go back for your coat. 19 It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children. 20 And pray that you won't have to escape in winter or on a Sabbath.t 21 t This will be the worst time of suffering since the beginning of the world, and nothing this terrible will ever happen again.

22 If God doesn't make the time shorter, no one will be left alive. But because of God's chosen ones, he will make the time shorter.
23 Someone may say, “Here is the Messiah!” or “There he is!” But don't believe it. 24 False messiahs and false prophets will come and work great miracles and signs. They will even try to fool God's chosen ones. 25 But I have warned you ahead of time. 26 t If you are told the Messiah is out in the desert, don't go there! And if you are told he is in some secret place, don't believe it! 27 The coming of the Son of Man will be like lightning that can be seen from east to west.

28 t Where there is a corpse, there will always be vultures.t

When the Son of Man //Appears

(Mark 13.24-27; Luke 21.25-28)


29  t Right after those days of suffering,
“The sun will become dark,
and the moon
will no longer shine.
The stars will fall,
and the powers in the skyt
will be shaken.”
30  t Then a sign will appear in the sky. And there will be the Son of Man.t All nations on earth will weep when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

31 At the sound of a loud trumpet, he will send his angels to bring his chosen ones together from all over the earth.

A Lesson from a Fig Tree

(Mark 13.28-31; Luke 21.29-33)


32 Learn a lesson from a fig tree. When its branches sprout and start putting out leaves, you know summer is near. 33 So when you see all these things happening, you will know the time has almost come.t 34 I can promise you that some of the people of this generation will still be alive when all this happens.

35 The sky and the earth won't last forever, but my words will.

No One Knows the Day //or Time

(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)


36 No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know.t Only the Father knows. 37 t When the Son of Man appears, things will be just as they were when Noah lived. 38 People were eating, drinking, and getting married right up to the day the flood came and Noah went into the big boat.

39 t They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. This is how it will be when the Son of Man appears.
40 Two men will be in the same field, but only one will be taken. The other will be left. 41 Two women will be together grinding grain, but only one will be taken. The other will be left. 42 So be on your guard! You don't know when your Lord will come. 43 t Homeowners never know when a thief is coming, and they are always on guard to keep one from breaking in.

44 Always be ready! You don't know when the Son of Man will come.

Faithful and Unfaithful Servants

(Luke 12.35-48)


45 Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time? 46 Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job. 47 You may be sure a servant who is always faithful will be put in charge of everything the master owns. 48 But suppose one of the servants thinks the master won't return until late. 49 Suppose this evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk. 50 If that happens, the master will surely come on a day and at a time when the servant least expects him. 51 This servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain.