previous next

MATIUS 24

Kasangganganna Yerusalem, na tanda katappuranna lino

24:1-51

Mark. 13:1-37; Luk. 21:5-36

1 Sunmi tu Yesu lan mai Banua Kabusungan anNa male; saemi tu anak gurunNa umpakitanNi tu garaganna Banua Kabusungan.

2 Mebalimi Nakua ungkuanni tinde tau: Tang mipemaranga nasangmoraka te mintu’na te? Tonganna tongan Kukua mati’, tae’ la torro indete tu batu mettodo’ dao batu senga’, tu tang la diseranna.

3 Tonna unno’ko’ dao buntu Zaitun, ussarakki misami kalena tu anak gurunNa nasae lako Kalena, sia nakua: Pokadangkan, attu umbara nala dadi tu iannato, sia apara tandana tu kasaeamMi sia katappuranna te lino?

4 Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Kanandai tonganni, den manii tau umpapusakomi.

5 Belanna buda tau la sae umposanga sangangKu, nakua: Akumote tu Kristus! iamoto tau iato tu la umpapusa buda tau.

6 La mirangi tu diona kasirarian sia kareba kasirarian, apa da mitiramban, belanna tae’ nasalai tang dadi tu mintu’nato, apa tae’pa nala katappuranna to.

7 Belanna bangsa la siea pada bangsa sia to sangkadatuan siea to sangkadatuan; sia umba-umba nii la den karorian sia lino’.

8 Apa mintu’nato, mane pamulannari kamaparrisan.

9 Attu iato la nasorongkomi tau la dipakario-rio sia la napateikomi tau, sia la nakabiri’komi mintu’ bangsa belanna sangangKu.

10 Attu iato nabuda tau la dipakondo’, anna sipa’pesorongan len sia sikabiri’.

11 Buda tu nabi tang tongan la bendan, anna umpapusa buda tau.

12 Sia belanna sadipisik-pisikna tu sukaran aluk, budami tau la moro’ kamamaseanna.

13 Apa minda-minda tu mengkabatta’ sae lako ma’katampakanna, iamo la dikarimmanni.

14 Iatu Kareba kaparannuan diona ParentaNa Puang Matua la dipa’peissanan lan mintu’ lili’na te lino la mendadi tanda sa’binna lako mintu’ bangsa; undinnato, maneri sae tu katappuranna.

15 Iamoto, iammi kitami tu kamaparrangan megi’giran tu umpabu’tu kasanggangan bendan dio inan masero, susitu napokada nabi Daniel minda-minda tu umbasai natangnga’ mandalanni –

16 ianna attu iato la mallai langngan tanete tu to dio tana Yudea:

17 sia iatu to dao bubungan banua, da namengkalao rokko sia unnala apanna lan mai,

18 sia iatu to dio pa’lakna, da nasule unnala sambu’na.

19 Upu’ allona tu to ma’tambuk sia to sumusupa anakna to attu iato.

20 Massambayangkomi umpalakui da nasiappa’ attu kamadinginan ba’tu allo katorroan tu kapallaiammi.

21 Belanna attu iato la bu’tu tu ma’iringanna kadipakario-rioan; iatu susinna to tae’ bangpa nadadi len tempon dio mai pamulanna lino sae lako te totemo, sia tae’ dukamo nala dadi len.

22 Sia iakenna tae’ nadipakadomi’ tu attunna, inang la tae’mo tau misa’ duka dikarimmanni; apa belanna iatu mintu’ to ditonno’, anna dipakadomi’ tu attu iato.

23 Iake attu iato naden tau ma’kada lako kalemi kumua: Tiromi, indemo tu Kristus!, ba’tu: Diomo tu Kristus!, da mipatonganni.

24 Belanna ba’tu pira-pira tu Kristus tang tongan sia nabi tang tongan la bendan, tu umpabu’tu tanda kalle-kallean tongan sia penggauran memangngan, kumua anna ma’papusa moi na iatu to ditonno’, ke la ma’din siai.

25 Palan ara’i, mangkamo kupokada dolo tu iannato lako kalemi.

26 Iamoto, ianna kua tau ungkuangkomi: Tiromi, diomo Ia padang pangallaran, da milao lako; ba’tu nakua: tiromi, lanmo Ia inan; da mipatonganni.

27 Belanna susi kila’ mellepa’ dio mai matallo, naparrang sae lako matampu’ susi dukamoto tu kasaeanna Anak rampan dilino.

28 Belanna umba-umba nanii batang rabuk, iamo nanii pa’duku’ sirampun.

29 Ianna lendu’ nasangmo tu kadipakario-rioan, ta’pa la dipaliun tu allo sia tae’ duka nala parrang tu bulan, sia la ronno’ tu mintu’na bintoen dao langi’, sia mintu’na kamatotoran dao langi’ la tigega’.

30 Namangkato la payan tu tandaNa Anak rampan dilino dao langi’; anna mintu’na bangsa lan lino la umbating, anna kitaI tu Anak rampan dilino sae dao gaun dao mai langi’ umpake kamatotoran sia kamala’biran kapua.

31 Anna ussua malaeka’Na umpannoni tarompe’ pua, kapua oninna, sia urrampun mintu’ to NapileinNa dio mai matallo matampu’, lo’ mai engkokna padang sae rekke ulunna langi’, tempon dio mai randanna langi’ sae lako randan sangsesena.

32 Alai rapang-rapangna dio kayu ara: ianna mentarukmo takke’-takke’na sia mellolo, inang miissan bangmo kumua la madomi’mo pealloan.

33 Ten dukamoto tu kamu: Iammi tiromi dadi tu mintu’nato, issan bangmi, kumua mareke’mo dio to’ ba’ba tu iannato.

34 Tonganna tongan Kukua lako kalemi kumua: Tae’ nala pa’de te bangsa iate, ke tae’pi nadadi tu mintu’nato.

35 Iatu langi’ sola lino la pa’de, apa iatu kadangKu tae’ nala pa’de.

36 Apa iatu allona ba’tu attunna tae’ tau misa’ duka untandai, moi na iatu malaeka’ dao suruga ba’tu iatu Anak, sangadinna Ia manna tu Ambe’.

37 Belanna tumba tonna linona Nuh, la susi dukamoto tu kasaeanNa Anak rampan dilino.

38 Belanna susi bangsia tonna attu la madomi’mo sae uai saba’: kumande-mande bang tu tau, sia mangiru’ sia kebaine sia ma’pakemuane, sae lako allo katamanna Nuh tama lembang.

39 Sia tae’ bang namengkilala, sae lako saena uai saba’ ussabu’i nasangi, la susi dukamoto tu kasaeanNa Anak rampan dilino.

40 Attu iato iatu tau da’dua dio pa’lak, misa’ la disolan na misa’ la ditampe.

41 Sia iatu da’dua baine ma’ta’pung dio to’ pangrissoan, misa’ la disolan na misa’ ditampe.

42 Iamoto ma’penandakomi, belanna tae’ miisanni, umba allo nala sae tu Puangmi.

43 Apa miissan sia tu diona te kumua: Iake naissanni ampu banua umba attu nala sae to boko, tae’ natang ma’penanda sia tae’ napopa’elo’nai tu banuanna dilu’bakki.

44 Iamoto la marea dukakomi, belanna iatu Anak rampan dilino la sae lan attu tang mikapang-kapang.

45 Mindara tu kaunan maruru’ sia kinaa, tu napakuasa puangna umpoissan mintu’ rurananna la umpapantanni kande ke attunnaomi?

46 Maupa’ tu kaunan iato, ke saei puangna nakarampoi umpogau’i susi to.

47 Tonganna tongan Kukua mati’: Inang la napakuasa umpoissanni tu mintu’ apanna.

48 Apa iake kaunan kadake nakua lan penaanna: marempa siapa namane sae tu puangku;

49 anna parandukki ungkambei tu mai solana, sia kumande-mande sia mangiru’-iru’ sola to pa’malangoan.

50 Na iatu puangna la sae ke allo tang nakapang sia attu tang natandai,
51 nateba-tebai la’bo’ sia napakitai kataananna sisola to belo puduk. Indemoto nanii katumangiran sia kasisangeran isi.

MATTHEW 24

The Temple Will Be Destroyed

(Mark 13.1,2; Luke 21.5,6)

1 After Jesus left the temple, his disciples came over and said, “Look at all these buildings!”

2 Jesus replied, “Do you see these buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place.”

Warning about Trouble

(Mark 13.3-13; Luke 21.7-19)


3  t Later, as Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him in private and asked, “When will this happen? What will be the sign of your coming and of the end of the world?”

4 Jesus answered:
Don't let anyone fool you.

5 Many will come and claim to be me. They will say they are the Messiah, and they will fool many people.
6 You will soon hear about wars and threats of wars, but don't be afraid. These things will have to happen first, but that isn't the end. 7 t Nations and kingdoms will go to war against each other. People will starve to death, and in some places there will be earthquakes.

8 But this is just the beginning of troubles.
9  t You will be arrested, punished, and even killed. Because of me, you will be hated by people of all nations. 10 Many will give up and will betray and hate each other. 11 Many false prophets will come and fool a lot of people. 12 Evil will spread and cause many people to stop loving others. 13 t But if you keep on being faithful right to the end, you will be saved.

14 When the good news about the kingdom has been preached all over the world and told to all nations, the end will come.

The Horrible Thing

(Mark 13.14-23; Luke 21.20-24)


15  t Someday you will see that “Horrible Thing” in the holy place, just as the prophet Daniel said. Everyone who reads this must try to understand! 16 If you are living in Judea at that time, run to the mountains. 17 t If you are on the rooft of your house, don't go inside to get anything. 18 If you are out in the field, don't go back for your coat. 19 It will be a terrible time for women who are expecting babies or nursing young children. 20 And pray that you won't have to escape in winter or on a Sabbath.t 21 t This will be the worst time of suffering since the beginning of the world, and nothing this terrible will ever happen again.

22 If God doesn't make the time shorter, no one will be left alive. But because of God's chosen ones, he will make the time shorter.
23 Someone may say, “Here is the Messiah!” or “There he is!” But don't believe it. 24 False messiahs and false prophets will come and work great miracles and signs. They will even try to fool God's chosen ones. 25 But I have warned you ahead of time. 26 t If you are told the Messiah is out in the desert, don't go there! And if you are told he is in some secret place, don't believe it! 27 The coming of the Son of Man will be like lightning that can be seen from east to west.

28 t Where there is a corpse, there will always be vultures.t

When the Son of Man //Appears

(Mark 13.24-27; Luke 21.25-28)


29  t Right after those days of suffering,
“The sun will become dark,
and the moon
will no longer shine.
The stars will fall,
and the powers in the skyt
will be shaken.”
30  t Then a sign will appear in the sky. And there will be the Son of Man.t All nations on earth will weep when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

31 At the sound of a loud trumpet, he will send his angels to bring his chosen ones together from all over the earth.

A Lesson from a Fig Tree

(Mark 13.28-31; Luke 21.29-33)


32 Learn a lesson from a fig tree. When its branches sprout and start putting out leaves, you know summer is near. 33 So when you see all these things happening, you will know the time has almost come.t 34 I can promise you that some of the people of this generation will still be alive when all this happens.

35 The sky and the earth won't last forever, but my words will.

No One Knows the Day //or Time

(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)


36 No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know.t Only the Father knows. 37 t When the Son of Man appears, things will be just as they were when Noah lived. 38 People were eating, drinking, and getting married right up to the day the flood came and Noah went into the big boat.

39 t They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. This is how it will be when the Son of Man appears.
40 Two men will be in the same field, but only one will be taken. The other will be left. 41 Two women will be together grinding grain, but only one will be taken. The other will be left. 42 So be on your guard! You don't know when your Lord will come. 43 t Homeowners never know when a thief is coming, and they are always on guard to keep one from breaking in.

44 Always be ready! You don't know when the Son of Man will come.

Faithful and Unfaithful Servants

(Luke 12.35-48)


45 Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time? 46 Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job. 47 You may be sure a servant who is always faithful will be put in charge of everything the master owns. 48 But suppose one of the servants thinks the master won't return until late. 49 Suppose this evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk. 50 If that happens, the master will surely come on a day and at a time when the servant least expects him. 51 This servant will then be punished and thrown out with the ones who only pretended to serve their master. There they will cry and grit their teeth in pain.