MATEWU 24
Ta Yesu loko a tivisa ku onhaka ka Tempele
Mk. 13:1-2; Lk. 21:5-6
1 Loko Yesu a ri karhi a huma hi le Tempeleni a famba, vadyondzisiwa va ta ka yena va n'wi komba tindlu ta Tempele.
2 Kambe Yesu a va hlamula, a ku: “Xana ma swi vona swilo leswi hinkwaswo? Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, a ku nga sali ribye ehenhla ka ribye rin'wana kwala; hinkwawo ma ta hindzimuxiwa.”Ta masungulo ya makhombo
Mk. 13:3-13; Lk. 21:7-19
3 Kuteloko a tshamile eNtshaveni ya Mitlhwari, vadyondzisiwa va ta ka yena etlhelweni, va ku: “Hi byele, xana timhaka leti ti ta humelela rini xana? Xana xikombiso xa ku vuya ka wena ni xa ku hela ka minkarhi xi ta va xihi ke?” 4 Yesu a va hlamula a ku: “Tivoneleni leswaku mi nga tshuki mi xisiwa hi munhu. 5 Hikuva lavo tala va ta ta hi vito ra mina, un'wana ni un'wana a ku: ‘Hi mina Mesiya’, kutani va ta xisa lavo tala. 6 Mi ta twa huwa ya tinyimpi ni mahungundlela ya tinyimpi; tivoneleni leswaku mi nga tshukisiwi, hikuva sweswo swi fanele ku humelela, kambe a hi wona makumu. 7 Tiko rin'wana ri ta pfukela tiko rin'wanyana, mfumo wun'wana wu ta lwa ni mfumo wun'wanyana; ku ta va ni tindlala, ni ku tsekatseka ka misava ematlhelweni layo tala.
8 Swilo leswi hinkwaswo i ku sungula ka mahlomulo.
9 t“Enkarhini wolowo va ta mi nyiketa eku xanisiweni, va mi dlaya; mi ta vengiwa hi vanhu va matiko hinkwawo hikwalaho ka vito ra mina. 10 Kutani lavo tala va ta khunguvanyeka; va ta hehlana, va vengana. 11 Ku ta humelela vaprofeta va mavunwa lavo tala, va ta xisa vanhu lavo tala. 12 Kutani rirhandzu ra lavo tala ri ta sungula ku titimela, hikuva ku homboloka ku ta va ku andzile. 13 tKambe loyi a tiyiselaka ku fika makumu, hi yena loyi a nga ta ponisiwa.
14 Kutani Evhangeli leyi ya Mfumo yi ta twarisiwa emisaveni hinkwayo, leswaku yi va vumbhoni eka vanhu va matiko hinkwawo; kutani hi kona makumu ma nga ta fika.Ta ku xaniseka lokukulu
Mk. 13:14-23; Lk. 21:20-24
15 t“Kutaku loko mi vona xilo xa manyala lexi onhetelaka lexi vuriweke hi muprofeta Daniele, xi ri exivandleni lexo hlawuleka (la hlayaka a a twisise), 16 lava nge Yudiya a va tsutsumele etintshaveni; 17 tloyi a nge henhla ka lwangu, a nga tshuki a xika ku ya teka leswi nge ndlwini ya yena; 18 la nge masin'wini, a nga tshuki a tlhelela ekaya ku ya teka xiambalo xa yena. 19 Va ta va ni khombo vavasati lava tikeke ni lava mamisaka eminkarhini yoleyo. 20 Khongelani leswaku ku tsutsuma ka n'wina ku nga humeleri hi vuxika, hambi ku ri hi siku ra Savata, 21 thikuva nhlomulo wu ta va lowukulu enkarhini wolowo; nhlomulo lowo tano a wu si va kona hi mpfhuka misava yi tumbulukile ku fikela namuntlha, naswona a wu nga ha vi kona ni siku ni rin'we.
22 Loko masiku walawo a ma nga hungutiwanga, a ku nga ta pona munhu, kambe hikwalaho ka vahlawuriwa va Xikwembu, masiku ya kona ma ta hungutiwa.
23 “Enkarhini wolowo, loko munhu a mi byela a ku: ‘Vonani, Mesiya hi loyi!’ kumbe: ‘Hi luya!’ mi nga tshuki mi pfumela. 24 Hikuva ku ta humelela Vamesiya va mavunwa, ni vaprofeta va mavunwa, va ta endla mahlori lamakulu ni swihlamariso, ku xisa hambi va ri vona vahlawuriwa va Xikwembu, loko swi endleka. 25 Maswivo, ndzi mi byerile timhaka leti, ti nga si humelela; 26 thikokwalaho, loko va ku ka n'wina; ‘Vonani, ú le mananga le!’ mi nga yi kona; kumbe loko va ku: ‘Vonani, ú tumbela laha ndlwini!’ mi nga swi pfumeli sweswo. 27 Hikuva kukotisa rihati loko ri hatima ku sukela evuxeni ku ya fika evupeladyambu, N'wana-wa-Munhu ú ta endlisa sweswo eku vuyeni ka yena.
28 tLaha ntsumbu wu nga kona, hi laha makoti ma nga ta hlengeletana kona.Ta ku humelela ka N'wana-wa-Munhu
Mk. 13:24-27; Lk. 21:25-28
29 t“Kan'we-kan'we loko nhlomulo wa minkarhi yoleyo wu ta va wu herile,
“ ‘dyambu ri ta hundzuka ntima,
ni n'weti a wu nga ha voningi;
tinyeleti ti ta wa hi le tilweni,
ni leswa matimba swa le matilweni swi ta dzinginisiwa.’
30 t“Hi kona xikombiso xa N'wana-wa-Munhu xi nga ta vonaka etilweni; vanhu va tinxaka hinkwato ta misava va ta ba nkosi, kutani va ta vona N'wana-wa-Munhu a ta emapapeni ya le tilweni, hi matimba ni ku kwetsima lokukulu.
31 Hi mpfumawulo lowukulu wa mhalamhala, ú ta rhuma tintsumi ta yena; ti ta hlengeleta vahlawuriwa va yena, va huma ematlhelweni ya mune ya misava, ku sungula emakun'wini man'wana ya tilo ku ya fika eka laman'wanyana.Dyondzo ya murhi wa nkuwa
Mk. 13:28-31; Lk. 21:29-33
32 “Dyondzani leswi hi murhi wa nkuwa: Loko marhavi ya wona ma sungula ku olova, ni loko matluka ya wona ma hluka, mi tiva leswaku ximumu xi le kusuhi. 33 Hi mukhuva wolowo, loko mi vona swilo sweswo hinkwaswo, tivani leswaku nkarhi wu le kusuhi, wu le nyangweni. 34 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Rixaka leri ri nga ka ri nga hundzi, ku nga si humelela swilo leswi hinkwaswo.
35 Tilo ni misava swi ta hundza, kambe marito ya mina ma nga ka ma nga hundzi.A ku na munhu la tivaka siku ni nkarhi
Mk. 13:32-37; Lk. 17:26-30,34-36
36 “Loko ri ri siku ra kona ni nkarhi wa kona, a ku na loyi a swi tivaka, hambi ti ri tintsumi ta le matilweni, hambi a ri N'wana; swi tiviwa hi Tatana ntsena. 37 tKu vuya ka N'wana-wa-Munhu ku ta fana ni leswi humeleleke emasikwini ya Nowa. 38 Hikuva emasikwini walawo, loko ndhambi ya mati yi nga si ta, vanhu a va ri eku dyeni, va nwa, va hlomisa ni ku hlomiselana, ku ko ku fika siku leri Nowa a ngheneke engalaveni ha rona;
39 ta va nga anakanyi nchumu ku kondza loko ndhambi leyi ya mati yi ta, kutani yi va kukula hinkwavo; swi ta va tano ni le ku vuyeni ka N'wana-wa-Munhu.
40 “Enkarhini wolowo, eka vanhu vambirhi lava nga ta va emasin'wini, ku ta tekiwa un'wana, un'wana a siyiwa; 41 eka vavasati vambirhi lava nga ta va eku sileni, ku ta tekiwa un'wana, un'wana a siyiwa.
42 Hitekani ke, hikuva a mi tivi siku leri Hosi ya n'wina yi nga ta ta ha rona.
43 t“Swi tiveni ke: Loko onge n'wini wa yindlu ú tivile nkarhi lowu khamba ri nga ta ta ha wona, ingi a hitekile, a nga tshikanga yindlu ya yena yi tshoviwa.
44 Hikokwalaho na n'wina, tshamani mi tilunghisile, hikuva N'wana-wa-Munhu ú ta ta enkarhini lowu mi nga wu ehleketiki.Ta malandza lama tshembekaka ni lama nga tshembekiki
Lk. 12:41-48
45 “Xana nandza la tshembekaka, wo tlhariha, hi wihi xana? Hi loyi n'wini wa yena a n'wi vekeke ku hlayisa malandza laman'wana la mutini, a ma phamela swakudya hi nkarhi wa kona. 46 Ku katekile nandza loyi a nga ta kumiwa a ri karhi a endlisa sweswo, siku n'wini wa yena a vuyaka. 47 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, ú ta vekiwa ku va mulanguteri wa rifuwo hinkwaro ra n'wini wa yena. 48 Kambe loko nandza yoloyi a ri lowo biha, ú ta ehleketa embilwini ya yena a ku: ‘N'wini wa mina wa hlwela ku vuya’, 49 kutani a sungula ku ba malandza-kulobye, a dya, a nwa ni swidakwa. 50 Kasi n'wini wa yena a nga tshuka a fika, hi siku leri nandza loyi a nga n'wi langutelangiki ku vuya ha rona, ni le nkarhini lowu a nga wu tiviki; 51 kutani n'wini wa nandza loyi ú ta n'wi ba swinene, a n'wi cukumeta kun'we ni vakanganyisi, laha ku nga ta va ni minkosi, ni ku getsela ka meno.
Matthew 24
1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.8 But all these things are the beginning of travail.9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.25 Behold, I have told you beforehand.26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.37 And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.40 Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:41 two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.