San Mateo 24
Wach i retamaxic caka ʼano are ya ca cʼun i qʼuisbal ʼij
1 I Jesus xel pa rachoch i Dios; ya cu maj u be. Are ʼuri xe tejeb i u tijoxelab ruʼ, y xe oc chu cʼutic niʼpa i ja re i rachoch i Dios.
2 I Jesus xu bij chique:
—¿Y yix cʼa qui takej niʼpa ile? Katzij i quin bij chiwe: ronojel iri ca wulijsax na. Mi jun abaj ca canaj chic puwi i rachiʼil —xu bij chique.
3 Teʼuri xe ʼe chuwi jyub Olívos i Jesus xcubi chila. Are ʼuri i u tijoxelab xe tejeb pan ruʼ. Xe oc chu tzʼonoxic che, aliʼal:
—Cakaj caketamaj umpa ca ʼani ile chi xa bij. ¿Wach cakilo are ya cat cʼunic? ¿Wach cakilo are ya ca cʼun i qʼuisbal re tak i ʼij-i? —xe cha che.
4 I Jesus xu bij:
—Chi ʼana cwent iwib, mokxa ʼo quix qui tʼoro. 5 Man je qʼui que cʼun na, y quiqui ʼan che quib pacha yin. “Yin in i Toliwe,” que cha; cumal ique-le, je qʼui que tʼortaj na. 6 Yix xak qui ta ni rason chi ʼo nimak tak chʼoʼoj jela, xak nimak tak chʼoʼoj jewa. Mix cʼachir rumal, man ʼo ni u chac queje ile coʼono; xui-ri, are qui ta i tzij-le, cʼa maja ca cʼun ni qʼuisbal re tak i ʼij-i. 7 ʼO ni tinimit quiqui ʼan chʼoʼoj che jun chic. I winak re jun ʼatol tzij xak quiqui ʼan chʼoʼoj che jun chic nim laj ʼatol tzij. Ca pe waʼjal, ca pe yobil, ca pe i ucabrakan pa tak tinimit.
8 Lic ca cʼun na ile, xui-ri xa are i jekbal re i cʼax chi ca petic.
9 Yix quix chaptaj na, quix yaʼ na pa tojpen, y quix camsax na. Conojel i winak tzel na quix quilo xa wumal yin. 10 Che i ʼij-le, je qʼui na quiqui sach u cubibal qui cʼux che i Dios; xak je qʼui na, tzel na quiquil quib; xak ʼo ni quiqui jach i cachiʼil piquiʼab i tzel que ʼilawic. 11 Xak je qʼui ni aj tʼoronel que cʼun na, quiqui bij chi je ajbil u tzij i Dios; je qʼui ni winak que qui tʼor na. 12 Niʼpa i ca pe ruʼ itzel lic ca qʼuiar na, je qʼui na ʼuri i winak quiqui sach i cʼaxnabal qui cʼux chiquiwach. 13 Xui-ri, pachin i quiqui chʼijo cʼa pa qʼuisbal-re, que ʼel na ʼuri pa cʼax.
14 Xak i ʼutz laj tzij re i ʼatbal tzij re i Dios ca paxsax na, ronojel u wach i jyub taʼaj, man caquetamaj na conojel i tinimit; teʼuri ca pe i qʼuisbal re u wach i jyub taʼaj.
15-16 I ajbil u tzij i Dios, mam Daniel, u tzʼibam canok wach ca cʼunic; xu bij ire chi cocsax na jun tzel laj kajsabal re u ʼij i rachoch i Dios. Are quiwil yix ile tacʼal chila che i lugar ʼo u ʼij pa rachoch i Dios, niʼpa i je ʼo pa jyub Judéa, che ʼanmaj ʼuri chuwa tak jyub. Pachin crajlaj i tzij-i, chu ta usucʼ. 17 Niʼpa je ʼo ʼan puwija re i cachoch, suʼ che kaj la lok; me oc chic chupam, quiqui cʼambej re ubitak-que. 18 Xak niʼpa i je ʼo pa tak ticon, me tzalij lok que qui cʼambej re qui ʼuʼ. ¡Paʼanem che ʼanmajok! 19 Chupam i ʼij-le, toʼ qui wach ixokib chi ʼo i yobil chiquij, xak ique chi ʼo cacʼal que tzʼumanic, cʼax i qui ʼanmajic ique. 20 Chi tzʼonoj che i Dios chi n-joron ti tew are quix ʼanmaj chuwach ile, xak n-are ta chupam i uxlambal ʼij. 21 Man i uyej che tak i ʼij-le, lic cʼax. Cʼa chu xebal ʼij sak, n-ta jun cʼax petnak lic cʼax chuwach ile; xak n-ta chic jun chic ca petic, lic cʼax chuwach ile.
22 Y we i Dios n-coʼon ta che, chi xa ʼatal ʼij ʼo ni cʼax-le, ʼis que cam na conojel. Xui-ri, ire cu ʼatij na; queje coʼon ire ile rumal i cʼaxnabal u cʼux chique i je re ire.
23 Rumal-i, che tak i ʼij-le, we ʼo i que bin chiwe: “Chiwilapeʼ, chi ʼo wi i Tolke,” que cha, o we quiqui bij: “Le i ʼolic-le,” que cha, mi cojo. 24 Man que cʼun ni aj tʼoronel chi quiqui ʼan che quib pacha je toliwe, xak que cʼun jujun quiqui ʼan che quib pacha je ajbil u tzij i Dios. Quiqui ʼan ni milágro, xak nimak tak ʼanic, ʼilbal-re we que tiqui chi qui tʼoric niʼpa i je re i Dios. 25 Ya in bim chic iri chiwe wach i qui cʼulmaj coʼon panok. 26 Rumal-i, we ca bix chiwe: “Chiwilapeʼ chila ʼo wi i Tolke pa taʼaj tzʼinilic,” que cha, mix ʼe chila; xak we ca bix chiwe: “Chiwilapeʼ chi ʼo wi paja,” quiqui bij chiwe, mi cojo. 27 Mi cojo, man i Achi aj Chicaj n-aliʼal taj ca cʼunic. I u cʼunic ire coʼono pacha coʼon jun nim laj u rep ʼaʼ ca repcanic, chi coʼon sak ronojel u wach i caj.
28 (I tojpen lic ca cʼun-na.) Pa ʼo wi jun chʼaculaj camnak, chila que moltaj wi i cʼuch.Wach i u cʼunic i Achi aj Chicaj
29 Are quicʼaw niʼpa i cʼax re i ʼij-le, are ʼuri i ʼij ca ʼekumaric; i icʼ n-ca tzun ta chic; i chʼumil que tzak na li chicaj; xak wach tak ʼo chicaj que sicsax na. 30 Are ʼuri ca ʼiltaj jun séña chicaj, re in cʼunbal yin chi in Achi aj Chicaj. Y conojel i tinimit chuwach i jyub taʼaj que oʼ na. Y quin quil na chi quin cʼun pa sutzʼ, nim na in choʼab, in chomal.
31 Ca tataj jun nim laj trompet, y que in tak bi in ángel cʼa pa que ʼel wi li i cajib tew cʼulala; que in tak li jewa, xak que in tak bi jela, quiqui molbej-que niʼpa i je in chom, ronojel u wach i jyub taʼaj.
32 Yix iwetaʼam wach i séña quiwil che u cheʼlal hígo are ya ca cʼun i ʼalaj; chix naw che i cheʼ-le. Ile, are quiwilo chi ca pe tan chic u tux, y coʼon rax, iwetaʼam ʼuri ya ca miʼ tan chic i ulew. 33 Xak queje quiwetamaj are ya ca cʼun i qʼuisbal re tak i ʼij-i. Are quiwil yix pacha tak in bim chiwe, chi ta u be ʼuri ya ca pe i ʼij in bim chiwe; ya jekanic cu ʼano. 34 Katzij i quin bij chiwe, ya ca cʼun ronojel niʼpa in bim-le; i winak je re woʼor quiquil na.
35 I caj, i ulew ca sachic, xui-ri in tzij yin n-ca sach taj, ca ʼantaj na ronojel niʼpa in bim chiwe.
36 Mi jun retaʼam pachique ʼij, pachique ʼor, coʼon ile. Xak mi ne i ángel aj chicaj, xak mi ne u Cʼojol i Dios n-retaʼam taj; xui i Ta chicaj retaʼam.
37 I winak n-quiqui yijba ta quib che i ʼij-le are ca cʼun i Achi aj Chicaj. Xa quiqui ʼan na pacha xqui ʼan i winak re tak i ʼij re i mam Noe ujer. 38 Ique ujer, are maja ca pe i nim laj jab chi xu nojsaj u wach i jyub taʼaj che i ya, n-xqui yijba ta quib. Toʼ xqui tzuk quib, toʼ xe tuʼunic, toʼ xqui bisoj i qui cʼulanic; queje xqui ʼan ile tzʼakat xcʼun i ʼij chi xoc i mam Noe pa nim laj bárco. 39 Toʼ queje ile xqui ʼano, y n-xqui na taj, cʼa are xpe i nim laj ya chi ʼis xe u cʼam bic. Xak queje quiqui ʼan na ile are quin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj. 40 Chupam i ʼij-le, je ʼo ni queb achiab, que chacun junam pa qui ticon; jun chique ca cʼam nubic; i jun, ca canax canok.
41 Xak je ʼo ni queb ixokib que tijin chi queʼem. Jun chique ca cʼam nubic; i jun ca canax canok.
42 Rumal-i, chix cʼascʼat na, man n-iwetaʼam taj wach oʼonom ʼor ca cʼun i Iwajwal. 43 Cha cʼun chi cʼux wach coʼon jun rajaw ja. Ire we te retaʼam chi chaʼab ca cʼun jun iliʼom ruʼ, we te retaʼam wach oʼonom ʼor ca cʼunic, ire ʼut ca cʼascʼat na. N-cu ya ta che coc paja, crelʼajbej re ubitak-re.
44 Xak queje chi ʼana yix, lic chi yijba iwib chin iwoyʼej na; are n-ti qui chʼob che, are ʼuri quin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj.Jun ajchac, chu ʼana i u chac pusucʼ, tupu naj ʼo wi u patron
45 (I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij):
—Iwetaʼam wach ca ʼani che jun mocom lic ʼutz, lic ʼo u noʼoj. Ire ca yaʼ na can piquiwi i juban mocom rumal u patron. Chukul ire ʼo wi u yaʼic i qui wa are cu rik i ʼor. 46 ʼUtz re i achi-le, we ca tijin chu ʼonquil wach i rajwaxic chique i mocom are ca cʼun chali i u patron. 47 Katzij i quin bij chiwe, ire ca canax na ʼuri puwi ronojel niʼpa i ubitak-re u patron. 48 Xui-ri, we xa mal laj mocom, xa cu chʼob na: “In patron, n-weʼ taj ca tzalij chalok,” mok cu bij ire. 49 Are ʼuri cu jek qui chʼayic i rach ajchac, xak ca ʼe cuʼ i je ʼabarel laj tak winak: toʼ cuʼ ique ca wa wi, xak ca tuʼun wi. 50 Ire n-retaʼam taj bi chi ʼoril ca cʼun u patron. Are n-ta cu chʼob che, xak teʼet ca cʼun chalok. 51 I u patron cu ya na ʼuri pa nim laj tojpen. Xak jun i tojpen ca yaʼ che pacha ca yaʼ chique i je queb qui palaj. Chila coʼ wi, y cu kachʼachʼej ni uware.
Matthew 24
Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Mk 13.1–2; Lk 21.5–6)
1 Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings.
2 “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.” Troubles and Persecutions
(Mk 13.3–13; Lk 21.7–19)
3 As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”
4 Jesus answered, “Be on your guard, and do not let anyone deceive you. 5 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will deceive many people. 6 You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 7 Countries will fight each other, kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere.
8 All these things are like the first pains of childbirth.
9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. All nations will hate you because of me. t 10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another. 11 Then many false prophets will appear and deceive many people. 12 Such will be the spread of evil that many people's love will grow cold. 13 But whoever holds out to the end will be saved.t
14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all nations; and then the end will come. The Awful Horror
(Mk 13.14–23; Lk 21.20–24)
15 “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: be sure to understand what this means!) t 16 “Then those who are in Judea must run away to the hills. 17 Someone who is on the roof of his house must not take the time to go down and get his belongings from the house.t 18 Someone who is in the field must not go back to get his cloak. 19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 20 Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath! 21 For the trouble at that time will be far more terrible than any there has ever been, from the beginning of the world to this very day. Nor will there ever be anything like it again.t
22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.
23 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!’ — do not believe it. 24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible.
25 Listen! I have told you this before the time comes.
26 “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!’ — don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!’ — don't believe it. t
27 For the Son of Man will come like the lightning which flashes across the whole sky from the east to the west.
28 “Wherever there is a dead body, the vultures will gather. tThe Coming of the Son of Man
(Mk 13.24–27; Lk 21.25–28)
29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. t 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.t
31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other. The Lesson of the Fig Tree
(Mk 13.28–31; Lk 21.29–33)
32 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin. t 34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. No One Knows the Day and Hour
(Mk 13.32–37; Lk 17.26–30, 34–36)
36 “No one knows, however, when that day and hour will come — neither the angels in heaven nor the Son; t the Father alone knows. 37 The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah.t 38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat; 39 yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.t 40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind.
41 Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind.
42 “Be on your guard, then, because you do not know what day your Lord will come. 43 If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house. t
44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him. The Faithful or the Unfaithful Servant
(Lk 12.41–48)
45 “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time. 46 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time, 49 and he will begin to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards. 50 Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. 51 The master will cut him in pieces t and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and grind his teeth.