previous next

San Mateo 25

I tijojbal tzij chiquij i lajuj altom

1 (I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique.) Xu bij: I ʼatbal tzij aj chicaj queje pacha iri: Je ʼo lajuj altom xe ʼe che jun cʼulanquil. Xqui cʼam bi qui cantil man que ʼe chu cʼulaxic i achi are ca cʼunic. 2 Je joʼob chique n-ta kas qui noʼoj; i je joʼob chic ʼo qui noʼoj. 3 I joʼob chi n-ta kas qui noʼoj, n-xqui cʼam tubi acéite re i qui cantil we xqʼuis u pam. 4 I joʼob chi ʼo qui noʼoj xqui cʼam bi jujun qui botey acéite, n-xui ti ʼo chupam i qui cantil xqui cʼam bic. 5 I achi chi ca cʼuliʼic xbaytajic. Ique xe u chap waram, y xe waric. 6 Are tiqʼuil aʼab, ʼo i xe siqʼuin chu bixquil: “¡Ya xcʼun i achi; jix chu cʼulaxic!” xqui bij. 7 I lajuj altom xe walijic, xe oc chu yijbaxic qui cantil. 8 Are ʼuri i joʼob chi n-ta qui noʼoj xqui bij chique i je joʼob cachiʼil: “Chi sipaj pichʼ ka acéite re i ka cantil, man ya ca chupic,” xe cha chique. 9 I altom chi ʼo qui noʼoj xqui bij: “N-caka ya taj,” xe cha. “Man we caka yaʼo, n-coʼon ti ke yoj, xak mi ne iwe yix,” xe cha. “Jix chila pa ca cʼayix wi; chi loʼo na iwe yix,” xe cha. 10 Teʼuri ique xe ʼe chu loʼic; are je ʼenak chu loʼic, xcʼun i achi. Niʼpa i altom chi je yijilic, xe oc ruʼ ire pa cʼulanquil, are ʼuri xtzʼapix i uchija. 11 Teʼuri xe upon i joʼob chic, y xqui bij: “¡Nim laj winak! ¡Nim laj winak! ¡Cha jaka i uchija chake!” xe cha che.

12 Ire xu laʼ u wach chique: “N-quin ʼan taj; n-wetaʼam ta i wach,” xu bij.

13 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
—Yix, chix cʼascʼat na, man n-iwetaʼam taj pachique ʼij, pachique ʼor, quin cʼun yin chi in Achi aj Chicaj —xu bij chique.

I tijojbal tzij chiquij i oxib mocom


14 (Teʼuri i Jesus xu bij jun chic tijojbal tzij chique. Xu bij):
—I ʼatbal tzij re aj chicaj, queje pacha iri: ʼO jun achi ca ʼe che jun tinimit cʼa naj; xe u siqʼuij u mocom y xrokxanij can u mer cuʼ.
15 Jun chique xrokxanij joʼob mil sak pwak ruʼ. Y jun chic, xu ya chic can queb mil sak pwak ruʼ; y jun chic, xu ya can jun mil ruʼ. Queje u yaʼic ile xoʼon chique, pacha i ca majaw chique chi qui jujunal. Teʼuri xu maj u be. 16 I mocom chi xyaʼ can joʼob mil sak pwak che, ire xoc chi chac ruʼ i mer. Queje ile xu chʼac joʼob mil chirij. 17 Xak queje xoʼon i jun chi xyaʼ queb mil che: xak xu chʼac queb mil chirij.

18 I jun chi yatal jun mil che, xa xu ruwaj u mer i u patron; xoʼon jun jul y xu muk pulew.
19 I patron xnajtinic; teʼuri xcʼun chic, y xoc chi rajlaxic u mer cuʼ u mocom. 20 Nabe xupon i jun chi u yom can joʼob mil che. Ire xu jach i joʼob mil chi yatal che, xak xu jach i joʼob mil chi u chʼacom. Xu bij: “Nim laj winak, joʼob mil xa ya chwe, xak joʼob mil chic xin chʼac chirij,” xu bij che. 21 I u patron xu bij: “Lic ʼutz i a ʼanom. Yet at ʼutz laj mocom; lic a yom a cʼux chu ʼonquil pacha i cwaj yin. Lic ʼutz a chac xa ʼan ruʼ i jubiʼ-le, rumal-i, quin ya na mas paʼab puwi ile. Chat oc lok, y chat quicot wuʼ,” xu bij che. 22 Teʼuri xupon i jun chi yatal queb mil che, Xu bij: “Nim laj winak, queb mil a yom chwe, xak ri i queb mil-i xin chʼac chirij,” xu bij che. 23 I u patron xu bij: “Lic ʼutz i a ʼanom. Yet at ʼutz laj mocom; lic a yom a cʼux chu ʼonquil pacha i cwaj yin. Lic ʼutz a chac xa ʼan ruʼ i jubiʼ-le, rumal-i, quin ya na mas paʼab puwi ile. Chat oc lok, y chat quicot wuʼ,” xu bij che. 24 Xak xupon chic i jun chi yatal jun mil che. Xu bij che u patron: “Nim laj winak, wetaʼam chi yet at cʼan che a chac; ca jachʼ i ticon chi na ticom taj, xak ca mol u wach i ticon chi n-yet ti a mulim. 25 Rumal-i xin xij wib; xeʼe wuwaj a mer pulew. Chawila, ri a mer-i chi a yom chwe,” xu bij che. 26 “Yet n-at ta ʼutz laj mocom; lic ca cʼayo,” xu bij u patron che. “We yet awetaʼam chi in cʼan che in chac, 27 ¿wuchac ʼuri n-xa ya ti in mer pa bánco, cu chʼacbej na mas? We ta queje ile xa ʼano, quin chʼac ni yin-i niʼpa i xu chʼaco junam ruʼ ile chi in yom chawe,” xu bij che. 28 Teʼuri xu bij chique i juban je ʼo chila, “Chi cʼama i jun mil-le che; chi ya na che i jun chi ʼo lajuj mil ruʼ. 29 Man jun, we ʼo jubiʼ ruʼ, ca yaʼ na mas che; we jun n-ca chacun ta ruʼ wach ʼo puʼab, niʼpa i ʼo ruʼ quelsax na che.

30 I n-ʼus ta laj mocom-le, chiwesaj bi rija; ʼoj pa ʼekum. Chila coʼ wi, y cu kachʼachʼej ni uware,” xu bij i qui patron chique.

Wach i u jachic quixol i winak ca ʼani pa qʼuisbal ʼij


31 (I Jesus xu bij:) I Achi aj Chicajt, are ca cʼun tan chic, coc pu patan che ʼatol tzij; junam cuʼ u ángel ca cʼunic. Ca qʼuiji na ʼuri pu cubibal chi nim u ʼij. 32 I winak re ronojel tak tinimit chuwach i jyub taʼaj que moltaj na chuwach. Teʼuri coc chi qui jachic qui pam, pacha jun aj chajil chij que u resaj u chij chiquixol i chabat. 33 Que u ya i u chij pu wikabim; i tak i chabat que u ya pu moxim. 34 Teʼuri i ʼAtol Tzijt cu bij na chique i je ʼo pu wikabim: “ʼUtz iwe yix; u yom ni utzil chomal in Kajaw piwi. Chix petok, chix oc che i qʼuijibal chi u yijbam ire chiwe cʼa chu xebal ʼij sak. 35 Queje cu ya ire ile chiwe man yix, are xin tij numic, xi ya na chwe wach i quin tijo; are xin cʼatic, xi ya ni in yaʼ; are xin tzucuj in posar, xin i cʼulaj iwuʼ. 36 Are n-ta chic in ʼuʼ, xi ya i chʼukbal wij; are in iwab, xin i chajij; are in tzʼapil pa cárcel, xin i solij na.” Queje ile cu bij ni ʼAtol Tzij chique. 37 Teʼuri, i je ʼutz-le quiqui bij na: “Nim laj winak, ¿umpa xa ʼan ile? ¿Umpa xka ʼano chi cat numic, y xka ya chawe wach ca tijo? ¿Umpa xka ʼano chi cat cʼatic, y xka ya a yaʼ? 38 ¿Umpa xka ʼano chi ca tzucuj a posar y xka ya chawe? ¿Umpa xka ʼano chi n-ta chic a ʼuʼ, y xka ya chʼukbal awij? 39 ¿Umpa xka ʼano chi at iwab, xak at ʼo pa cárcel, y xat ka solij?” Queje ile quiqui bij na che i ʼAtol Tzij.

40 Teʼuri i ʼAtol Tzij cu bij: “Katzij i quin bij chiwe, niʼpa i utzil chomal i ʼanom che jun wachalal, tupu n-ta kas u ʼij, xeʼel ʼuri lic chwe yin i ʼanom wi,” cu bij na chique.
41 Teʼuri i ʼAtol Tzij cu bij na chique i je ʼo pu moxim: “Chix el chi chinwach, yix chi ix cʼoktal rumal i Dios. Jix pa ʼaʼ chi n-tu qʼuisic, chi yijtalic re itzel junam cuʼ i u ángel. 42 Yin, are xin tij numic, yix n-xi ya ta chwe wach i quin tijo; are xin tij cʼatic, n-xi ya ta in yaʼ. 43 Are xin tzucuj in posar, n-xi ya ta chwe. Are n-ta chic in ʼuʼ, xak n-ta in ʼuʼ xi yaʼo. Are in iwab, xak are in ʼo pa cárcel, yix n-xin i solij taj.” Queje cu bij ni ʼAtol Tzij ile chique i je ʼo pu moxim. 44 Teʼuri ique quiqui bij na: “Nim laj winak, ¿umpa xat kilo cat numic, o cat cʼatic, o are ca tzucuj a posar, o xak are n-ta a ʼuʼ, o are at iwab, o xak are at ʼo pa cárcel? ¿Umpa xa ʼan ile chi n-xat ka to taj?” quiqui bij na che. 45 I ʼAtol Tzij cu bij na ʼuri chique: “Katzij i quin bij chiwe: yix are xiwil jun we yin chi ʼo rajwaxic che, y n-xi to taj, tupu n-ta kas u ʼij, xeʼel ʼuri chiwe lic are ni yin chi n-xin i to taj,” cu bij na chique. 46 Teʼuri ique que ʼe pa tojpen chi n-tu qʼuisic; xak i je ʼutz que oc na che i qui cʼaslemal chi n-tu qʼuisic. (Queje ile xu bij i Jesus chique u tijoxelab.)

Matthew 25

The Parable of the Ten Young Women

1  “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there were ten young women who took their oil lamps and went out to meet the bridegroom. t 2 Five of them were foolish, and the other five were wise. 3 The foolish ones took their lamps but did not take any extra oil with them, 4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps.

5 The bridegroom was late in coming, so the women began to nod and fall asleep.
6  “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’ 7  The ten women woke up and trimmed their lamps. 8  Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’ 9  ‘No, indeed,’ the wise ones answered, ‘there is not enough for you and for us. Go to the shop and buy some for yourselves.’

10  So the foolish women went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
11  “Later the other women arrived. ‘Sir, sir! Let us in!’ they cried out. t

12 ‘Certainly not! I don't know you,’ the bridegroom answered.”

13 And Jesus concluded, “Be on your guard, then, because you do not know the day or the hour.

The Parable of the Three Servants

(Lk 19.11–27)


14  “At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to go on a journey; he called his servants and put them in charge of his property. 15  He gave to each one according to his ability: to one he gave 5,000 gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave 1,000. Then he left on his journey. 16 The servant who had received 5,000 coins went at once and invested his money and earned another five thousand. 17 In the same way the servant who had received 2,000 coins earned another 2,000.

18 But the servant who had received 1,000 coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19  “After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. 20  The servant who had received 5,000 coins came in and handed over the other five thousand. ‘You gave me 5,000 coins, sir,’ he said. ‘Look! Here are another 5,000 that I have earned.’

21  ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’
22  “Then the servant who had been given 2,000 coins came in and said, ‘You gave me 2,000 coins, sir. Look! Here are another 2,000 that I have earned.’

23  ‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’
24  “Then the servant who had received 1,000 coins came in and said, ‘Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not sow, and you gather crops where you did not scatter seed.

25  I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’
26  “ ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not sow, and gather crops where I did not scatter seed? 27  Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned. 28  Now, take the money away from him and give it to the one who has 10,000 coins. 29  For to every person who has something, even more will be given, and he will have more than enough; but the person who has nothing, even the little that he has will be taken away from him. t

30 As for this useless servant — throw him outside in the darkness; there he will cry and grind his teeth.’t

The Final Judgement


31  “When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne, t 32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the righteous people on his right and the others on his left. 34 Then the King will say to the people on his right, ‘Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world. 35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes,

36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’
37  “The righteous will then answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink? 38  When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you? 39  When did we ever see you sick or in prison, and visit you?’

40  The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these members of my family, you did it for me!’
41  “Then he will say to those on his left, ‘Away from me, you that are under God's curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels! 42  I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink;

43  I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’
44  “Then they will answer him, ‘When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and would not help you?’ 45  The King will reply, ‘I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’ 46  These, then, will be sent off to eternal punishment, but the righteous will go to eternal life.” t