previous next

MATIUS 25

Abig ra mopor ngaulun ralaa

1 “Paat i Aki Kapuuno' tumalimpuun mamarinta, baal no koson ragitio: Mopor ngaulun ralaa mingkual magibit ra pilasut nilono mongoi panguma' ra ungkuyon uatin. 2 Limo ngaulun ti sasambungon, kaa' limo ti matanda'. 3 Limo ngaulun sasambungon ti nagibit ra pilasut nilono, kaa' kalo nagibit ra umau masuang. 4 Kaa' limo ngaulun ralaa ra matanda' ti nagibit ra pilasut am umau masuang.

5 Ungkuyon uatin ti nabuoi minatong, bagu pokororot ngaangai' ralaa ti.
6 Paat tanga' ru rondom, pakaining ilo ra bolos giminolok, ‘Ungkuyon uatin sumuku' noyo! Ibok umaa' min io!’ 7 Mopor ngaulun ralaa ti karat am sikiti' nilo pilasut nilai. 8 Ralaa sasambungon rano nakitaak ra matanda' rati, kon nilo, ‘Anii' akai koborok ra umau minno, nga pilasut mai no maar noyo malasa'.’ 9 ‘Kalo!’ kon ru ralaa matanda' no, ‘Nga kalo makaukop ra itakau ngai'. Ongoi kano bali giu' ra kadai.’

10 Ralaa limo ngaulun ti ongoi bali. Buoi ilo minugar, pakasuku' bagu ungkuyon uatin i, am limo ngaulun nakatampos ti subol ra bunsag mabaya' ra ungkuyon uatin am kulobon pana inangaban.
11 Bagu limo ngaulun ralaa sasambungon i ratong, ‘Tuan, tuan,’ golok nilono, ‘Ukabi' noyo kulobon ti, sumubol akai.’

12 Kaa' ungkuyon ti timinaam, ‘Kalo nakaulig aku ramuyun!’ ”

13 Bagu pupusi' ri Jisus abig ragitio ra; “Kaa' akau, ilalai', nga kalo napandayan min orou kaapoam paat ratangan ru Anak ru Ulun no!”

Abig ra talu ngaulun ulipon

(Luk. 19.11--27)


14 “Paat i Aki Kapuuno' tumalimpuun mamarinta, baal no koson ragitio: Mokoondo' sangulun tuan masaga' mugar mongoi ra pagun ra bokon. Pampiau io ra ulipon no rano, bagu pataaki' no arata' nano am pailain no risilo. 15 Inanian no ulipon nali maya' ra kapiratan nilai sigagama'. Sangulun inanian no limo ngaribu ruit maas. Bokon inanian no ruo ngaribu ruit maas am sangulun poyo inanian no saribu ruit maas. Bagu ugar tuan ti. 16 Ulipon ondo' inanian ra limo ngaribu ruit maas ti parayus ongoi palaburo' ruit ra tinaakan riso, bagu pakaalap limo ngaribu poyo. 17 Mogondo' niak ra ulipon ondo' inanian ra ruo ngaribu ruit maas ni ra nakaalap io ruo ngaribu poyo.

18 Kaa' ulipon ondo' inanian ra saribu ruit maas ti ongoi pangkali ra luang am bunio' no ruit ni.
19 Bagu kabuoi ragili, tuan i saguli' am umaa' ra ulipon rali koson manguntob ra ruit pinailayan nali risilo. 20 Ulipon ondo' inanian ra limo ngaribu ruit maas ratong am pasagulio' no limo ngaribu am limo ngaribu poyo intor ra pinaugar nali. Kon no, ‘Tuan, nampataak kou limo ngaribu ruit maas raki'. Ilai', nakaalap aku limo ngaribu poyo.’

21 ‘Moonsoi,’ ragu ru tuan ni, ‘Okou ulipon ra moonsoi ondo' malansanan, nga okou maalap ra intopot ra sanganu, malansan aku niak rirun ra masuang. Ayan no simpung raki' ralalom kaansayan.’
22 Bagu ulipon ondo' inanian ra ruo ngaribu ruit maas ratong am indagu ra tuan no, ‘Nangani' kou raki' ruo ngaribu ruit maas. Ilai', nakaalap aku ruo ngaribu poyo.’

23 ‘Moonsoi,’ ragu ru tuan no, ‘Okou ulipon ra moonsoi ondo' malansanan. Nga okou maalap ra intopot ra sanganu, malansan aku niak rirun ra masuang. Ayan no simpung raki' ralalom kaansayan!’
24 Bagu ulipon ondo' inanian ra saribu ruit maas ti ratong am indagu ra tuan no, ‘Napandayan ku okou ti mapuka', mangkaang kou ak ra ampos ru kandoi ra ulun bokon.

25 Nalaa' aku, bagu bunio' ku ruit ti ra ralalom ru tana'. Noo', gitio ruit muli.’
26 ‘Okou ulipon ra malaat am matiar!’ kon ru tuan ni, ‘Nakapandai kou ra aku mangkaang ra ampos ru kandoi ru ulun bokon. 27 Amun koson raginio, kua guat kalo binulian mu ruit kutu ra bank, bagu paat aku sumaguli', maalap ku saguli' ruit kuli mabaya' ra ampos nano? 28 Alapo' ruit no intor riso, am taaki' ra ulun ondo' mokoondo' mopor ngaribu no. 29 Nga osoi mokoondo', ruangin poyo suku' maulian io; kaa' osoi kolondo', ondo' sanganu soroi riso no alapon niayuk.

30 Am ulipon ra kolondo' onong ti, patirin min io ti ra intok molondom kaga' no. Giu' no mantangi' io am manguritot ripon nano!’ ”

Pangukuman ra orou pupus ru tana' ti


31 “Paat Anak ru Ulun sumaguli' koson ra raja' mabaya' ra ngaangai' masundu Nano, manturung Io ra takhta matulai Nano, 32 am ngaangai' ulun ru tana' ti timungon ra pinaguluan Nano. Lilion No ilo ti ra ruo ngantayaran, koson ra magagalung mampalili' ra domba nano intor ra kambing.

33 Lilion No domba rano ra pamiris am kambing rano ra kait.
34 Bagu raja' ti mindagu ra ulun ra pamiris Nano: ‘Akau ondo' binarakat ru Ama' Ku, ayan kano ra pamarintaan ondo' inaru' ramuyun intor ra tana' ti biningkal. 35 Nga paat Aku naitilan, pinaakan min Aku am paat Aku pinaason, pinainum min Aku. Ra Aku sangulun latok, inapu min Aku ra baloi min. 36 Paat ra Aku kolondo' bayang, inanian min Aku ra bayang. Paat ra Aku narualan, tinapisan min Aku am paat ra Aku inaput, inongoi min Aku ilai'.’ 37 Kaa' taam ulun motopot, ‘Kaa' Tuhan, sanggilan kia akai nakakito Rirun naitilan bagu inanian mai ra akanon, kaapoam inumon paat Okou pinaason? 38 Sanggilan kia akai nakakito Rirun ra Okou ulun latok am inapu mai Okou subol ra baloi mai, kaapoam kolondo' bayang bagu inanian mai Okou ra bayang? 39 Sanggilan kia akai nakakito Rirun ra narualan kaapoam inaput bagu inongoi mai ilai'?’

40 Tumaam bo raja' no, ‘Balain takamin: paat akau nambaal koson raginio ra sangulun rangan Ku ondo' kalo maatang, koson binaal min niak ginio Raki'.’
41 Mindagu bo raja' no ra ulun ru kait rati: ‘Pagiru' kano intor Raki', akau ulun inibatan ri Aki Kapuuno'! Ayan kau ra ralalom apui ra mantilayun ondo' inaru' ra tingganai ru riwato am masundu no rano. 42 Nga paat Aku naitilan am pinaason kalo pinaakan kaapoam pinainum min Aku. 43 Ra Aku sangulun latok, kalo inapu min Aku ra baloi minno. Ra Aku kolondo', kalo inanian min Aku ra bayang. Ra Aku narualan am inaput, kalo inongoi min Aku ilai'.’ 44 Mindagu ilo Riso, ‘Kaa' Tuhan, sanggilan kia akai nakakito Rirun ra naitilan, kaapoam pinaason, kaapoam nasauk ra ulun latok, kaapoam kolondo' bayang, kaapoam narualan, kaapoam inaput am akai kalo nangindangan Rirun?’ 45 Tumaam raja' ti, ‘Balain takamin: paat akau kalo nangindangan ra sangulun kalo maatang ti, ginio nogondo' ra akau marara' nangindangan Raki'.’ 46 Akau ti ukumin ra ukum mantilayun, kaa' ulun motopot mokoowot ra kaayagan mantilayun.”

Matthew 25

1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.2 And five of them were foolish, and five were wise.3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

14 For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.17 In like manner he also that received the two gained other two.18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.22 And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.