previous next

MATIUS 25

Pa’pasusian diona sangpulo anak dara

25:1-13

Luk. 12:35-36

1 Attu iato iatu Parenta Suruga susi sangpulo anak dara umbaa palitanna, anna sun la untammui muane la diparampo.

2 Ia tinde baine, lima tu baga, na lima tu kinaa.

3 Belanna iatu baganna tae’ minna’ napasalian, lan manna palitanna.

4 Apa iatu kinaanna umbaa minna’ lan pa’pannianna sia lan palitanna.

5 Iatonna marempamo sae tu to la diparampo tikkaru’du’mi sola nasangi, anna mamma’.

6 Pakalan tonna ma’tangngamo bongi, denmi tau metamba nakua: Mareakomi saemo tu to la diparampo! Sunmokomi untammui!

7 Millik nasangmi tinde anak dara napada umparandan palitanna.

8 Nakuami tu baganna lako kinaanna: Benkan kami minna’mi pira, belanna la pa’demo tu palitangki.

9 Apa mebali tu kinaanna nakua: Umbai tae’mo ia nala silasa ke la kibenkomi pira; melo ke laomokomi lako to ma’baluk, ammi allii kamu.

10 Memboko’mo male unnalli minna’, anna sae tu to diparampo; na iatu ma’parandanna tamamo naturu’i tu to diparampo tama pa’maruasan rampanan kapa’; disalli’mi tu ba’ba.

11 Mangkato sae dukami tu anak dara senga’ nakua: O puang, o puang, bungkarangkan kami ba’ba.

12 Apa mebali nakua: Tonganna tongan kukua mati’: tae’ aku kutandai- komi.

13 Iamoto la ma’penandakomi, belan- na tae’ miissanni tu allona ba’tu attunna.

Pa’pasusian diona talenta

25:14-30

Luk. 19:12-27


14 Belanna iatu iannato susi misa’ to la male lako padang senga’; natambai tu mintu’ kaunan marimbanganna, napakambi’i tu iananna.

15 Misa’ naben lima talenta, misa’ naben da’dua, naden pole’o misa’ naben misa’; pantan napapatui bang lako. Namane ke’de’ lako padang senga’.

16 Iatinde to diben lima talenta, ta’pa male umpalolo’ pongna, anna kesaro lima talenta.

17 Susi dukato tu to diben da’dua talenta, kesaro da’dua talenta.

18 Apa iatu to diben misa’ talenta, male umbo’bok patuang, nabunii tu doi’na puangna.

19 Iatonna ba’tu sangapa-apa undinnato, saemi tu puangna tinde mintu’ kaunan anna sisalu.

20 Saemi mennolo tu to diben lima talenta, nabaai tu nasarona lima talenta, nakua: O Puang, lima talenta misorong lako kaleku; tiromi kesaro siamo lima talenta.

21 Nakuami tu puangna lako: iamo melonato, e kaunan masokan sia maruru’! sala sidi’na munii duka maruru’; dadi la kupamanassamoko ungkambi’i tu budanna: tamamoko kaparannuanna puangmu.

22 Saeomi mennolo tu to diben da’dua talenta, sia nakua: O puang, da’dua talenta misorong lako kaleku; tiromi kesaro siaomo da’dua talenta.

23 Nakuami tu puangna lako: Iamo melonato, e kaunan masokan sia maruru’! sala sidi’na munii duka maruru’; dadi la kupamanassamoko ungkambi’i tu budanna. Tamamoko kaparannuanna puangmu.

24 Sae dukami mennolo tu to mangka dipongi misa’ talenta, sia nakua: O puang, kuissan kumua kamumo misa’ to masuangga, umpeparei bangkomi tangpantananmi, sia urrampunkomi tang pangambo’mi;

25 Iamoto angku mataku’ kulao umbunii tu talentami rokko padang. Tiromi, inde sia tu apammi.

26 Mebalimi tu puangna, sia nakua ungkuanni: E kaunan bulituk sia tukkunan! muissanmo kumua umpeparei bangna’ tang pantananku sia urrampunna’ tang pangambo’ku;

27 iamoto, sipatuko ussorongi tu doi’ku lako to umpa’pedenneran doi’, kumua iangku sae to kualami aku sule tu doi’ku sola denne’na.

28 Iamoto allai dio mai tu talenta, benni ia tu to sangpulo talenta dio.

29 Belanna minda-minda tu den dio, la diben dukapa lako, anna kala’bian pissan; apa minda-minda tu tae’ dio, la dialai pissan dio mai moi iatu dionamo kalena.

30 Anna iatu kaunan tae’ gai’na pembuanganni tama malillinna dio salian; diomo la nanii katumangiran sia kasisangeran isi.

Diona ukungan ke allo katappuranna lino

25:31-46

Kad. 20:11-15


31 IanNa sae tu Anak rampan dilino nakabu’ kamala’biranNa, sia naturu’ mintu’ malaeka’Na, anNa unno’ko’ dao isungan kapayunganNa;

32 mintu’ bangsana tolino la dirampun dio oloNa, anNa sarakki simisa’i, susi to manglaa ussarakki domba dio mai to’ bembe’.

33 Anna rampunni tu domba dio rampe kananNa, apa iatu bembe’ dio rampe kairinNa.

34 Namane ma’kada tu Datu lako tu to dio rampe kananNa kumua: Maimokomi, e kamu tu Naparongko’na Ambe’Ku, ammi pomana’i tu mana’, iamotu kadatuan diparandanangkomi tempon dio mai dikombongna tu lino.

35 Belanna iatongKu tangdia’, mipakandeNa’; ma’rangNa’ mipairu’Na’; torro to saeNa’, mitammuiNa’;

36 ma’kale-kaleNa’, mitamangkaleiNa’; masakiNa’, mitollongiNa’; lanNa’ pa’tarungkuan, saekomi ussitiroanNa’.

37 Anna mebali tu mintu’ to maruru’, sia ma’kada lako nakua: O Puang, attu umbara kitiroi tu Puang tangdia’, angki pakandeI? ba’tu ma’rang, angki pairu’I?

38 Ba’tu attu umbara kitiroi tu Puang torro to sae, angki tammui ba’tu ma’kale-kale, angki tamangkalei.

39 Ba’tu attu umbara kitiroI tu Puang masaki, ba’tu lan pa’tarungkuan, angki tollongI?

40 La mebali tu Datu, sia ma’kada lako tu tau, Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua tumba tu mipogau’namo lako misa’ te siulu’ makario-rioKu, iamoto tu mipogau’ lako Kaleku.

41 Namane ma’kada tu Datu lako tu to dio rampe kairinNa kumua: Pallaikomi dio mai oloKu, e tampak ropu, tamamokomi api naraka sae lakona, tu diparandanan deata masussuk sia mintu’ pesuanna.

42 Belanna iatongKu tangdia’ tae’ mipakandeNa’; ma’rangNa’, tae’ Mipairu’Na’;

43 torro to saeNa’, tae’ mitammuiNa’; ma’kale-kaleNa’, tae’ mitamangkaleiNa’; masakiNa’ sia lanNa’ pa’tarungkuan, tae’ mitollongiNa’;

44 La mebali tu tau, kumua: O Puang, attu umbara angki tiroI tu Puang tangdia’ ba’tu ma’rang, ba’tu torro to sae, ba’tu ma’kale-kale, ba’tu masaki, ba’tu lan pa’tarungkuan, anna tae’ kiparakai tu Puang?

45 La mebali tu Datu, sia ma’kada lako tu tau kumua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua tumba tu tang mipogau’na lako misa’i te to makario-rio iate, tae’ duka naden tu mipogau’na lako Kaleku.
46 Dadi tau iato la lu tama kamaparrisan tontong sae lakona; apa iatu to malambu’ la tama katuoan tontong sae lakona.

MATTHEW 25

A Story about Ten Young Women

1  t The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom.t 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil.

4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep.

6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready,

8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”

9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed.

11 t Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”

12 But the groom replied, “I don't even know you!”

13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.

A Story //about Three Servants

(Luke 19.11-27)


14  t The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned.

15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more.

18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money.

20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”

21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”

22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”

23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed.

25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed.

27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 t Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything.

30 t You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”

The Final Judgment


31  t When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne.

32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 t When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me,

36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear

39 or visit you while you were sick or in jail?”

40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink.

43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”

44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”

45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46  t Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”