previous next

MATEWU 25

Xifaniso xa vanhwana lava khume

1  t“Enkarhini wolowo, Mfumo wa matilo wu ta fana ni vanhwana va khume lava nga teka timboni ta vona ku ya hlanganisa muteki. 2 Lava ntlhanu eka vona a va ri lavo rivala, lavan'wana va ntlhanu a va tlharihile. 3 Lavo rivala a va tekile timboni ta vona, kambe va nga longanga ni mafurha hi tlhelo; 4 kasi lavo tlhariha a va longile swimbitana swa mafurha swin'we ni timboni ta vona. 5 Hi ku hlwela ka muteki, va khudzehela hinkwavo, va etlela. 6 Hi vusiku lebyikulu ku twala huwa leyi nge: ‘Muteki hi loyi, humani, mi ya n'wi hlanganisa!’ 7 Kutani vanhwana va pfuka hinkwavo, va lunghisa timboni ta vona. 8 Lavo rivala va ku ka lavo tlhariha: ‘Hi cheleleni mafurhanyana, hikuva timboni ta hina ta timeka.’ 9 Kambe lavo tlhariha va hlamula va ku: ‘E-e, mafurha lawa ma nga ka ma nga ringani hina na n'wina; yanani mi ya xava ya n'wina eka lava xavisaka.’ 10 Va ku va ha ya eku xaveni, muteki a sala a fika. Lava a va tilunghisile, va nghena na yena enkhubyeni, kutani nyangwa yi pfariwa. 11 tEndzhakunyana, vanhwana lavan'wana va fika na vona, va ku: ‘Hosi, hosi, hi pfulele!’ 12 Kambe a va hlamula, a ku: ‘Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, a ndzi mi tivi.’ ”

13 Yesu a engeta a ku: “Hitekani ke, hikuva siku a mi ri tivi, na wona nkarhi a mi wu tivi.

Xifaniso xa titalenta

Lk. 19:11-27


14  t“Swi fana ni munhu la lavaka ku khoma riendzo. U vitana malandza ya yena, a veka xuma xa yena emavokweni ya vona. 15 A nyika un'wana titalenta ta ntlhanu, un'wana titalenta timbirhi, un'wana talenta yin'we; un'wana ni un'wana a nyikiwa hi ku ringana matimba ya yena; kutani n'wini wa muti a ya endzela kule. 16 Loyi a a nyikiwile titalenta ta ntlhanu, a hatla a ya bindzula ha tona, kutani a kuma tin'wana ta ntlhanu. 17 Na yena loyi a a nyikiwile titalenta timbirhi, a ya bindzula ha tona, kutani a kuma tin'wana timbirhi. 18 Kambe loyi a a nyikiwile talenta yin'we a ya cela ehansi, a yimbela mali ya n'wini wa yena. 19 Endzhaku ka masiku layo tala, n'wini wa malandza walawo a fika, kutani a ma kambela. 20 Loyi a a nyikiwile titalenta ta ntlhanu, a tisa tin'wana ta ntlhanu a ku: ‘Hosi, u ndzi nyikile titalenta ta ntlhanu; vona, ndzi ti bindzurisile ndzi kuma tin'wana ta ntlhanu.’ 21 N'wini wa yena a ku ka yena: ‘Hiswona nandza lonene, la tshembekeke; u tshembekile eswilweni swi nga ri swingani, ndzi ta ku veka ku va mulanguteri wa leswo tala; nghena eku tsakeni ka n'wini wa wena.’ 22 Ku ta ni loyi a a nyikiwile titalenta timbirhi, a ku: ‘Hosi, u ndzi nyikile titalenta timbirhi; vona, ndzi ti bindzurisile ndzi kuma tin'wana timbirhi.’ 23 N'wini wa yena a ku ka yena: ‘Hiswona nandza lonene, la tshembekeke; u tshembekile eswilweni swi nga ri swingani, ndzi ta ku veka ku va mulanguteri wa leswo tala; nghena eku tsakeni ka n'wini wa wena.’ 24 Loyi a a nyikiwile talenta yin'we, na yena a ta, a ku: ‘Hosi, ndzi tivile leswaku u munhu wa ku nonon'hwa; u tshovela laha u nga byalangiki kona, u hlengeleta laha u nga haxangiki mbewu kona; 25 hikokwalaho ndzi chavile, kutani ndzi yile ndzi ya yimbela talenta ya wena emisaveni; vona, xa ha ri xolexi xilo xa wena.’ 26 N'wini wa yena a n'wi hlamula a ku: ‘Nandza lowa lunya, wo loloha, a wu ri karhi u tiva leswaku ndzi tshovela laha ndzi nga byalangiki kona, ni leswaku ndzi hlengeleta laha ndzi nga haxangiki mbewu kona! Xana a hi swona xana? 27 Loko swi ri tano, a wu fanerile ku va u vekile mali ya mina eka vabindzurisi, kutani loko ndzi fika, a ndzi ta teka xilo xa mina swin'we ni bindzu ra xona. 28 Sweswi ke, n'wi tekeleni talenta, mi nyika loyi a nga ni titalenta ta khume. 29 tHikuva ku ta nyikiwa un'wana ni un'wana la nga ni xa nchumu, kutani a va ni leswo tala; kambe loyi a nga riki na nchumu, ú ta tekeriwa ni lexi a nga na xona.

30 tLoko a ri nandza loyi, wo ka a nga pfuni nchumu, n'wi cukumeteni ehandle emunyameni; kona ku ta va ni minkosi, ni ku getsela ka meno.’

Ta ku avanyisiwa ka vanhu va matiko


31  t“Siku N'wana-wa-Munhu a taka hi ku kwetsima ka yena, ni tintsumi hinkwato ti ri na yena, ú ta tshamisa exiluvelweni xa yena xo kwetsima. 32 Kutani vanhu va matiko hinkwawo va ta hlengeletiwa emahlweni ka yena; ú ta hlawula van'wana a siya van'wana, kukotisa murisi loko a hlawula tinyimpfu exikarhi ka timbuti.

33 Ú ta yisa tinyimpfu evokweni ra yena ra xinene, timbuti tona eka lera ximatsi.
34 “Hi laha Hosi yi nga ta byela lava nge vokweni ra yona ra xinene yi ku: ‘Tanani n'wina lava katekisiweke hi Tata wa mina, amukelani Mfumo lowu nga lunghiseriwa n'wina hi mpfhuka misava yi tumbuluka; 35 hikuva a ndzi ri ni ndlala, kutani mi ndzi fihlutile; a ndzi ri ni torha, mi ndzi siyele ndzi nwa; a ndzi ri muendzi, mi ndzi rhurherile;

36 a ndzi swerile, mi ndzi ambexile; a ndzi vabya, mi ndzi ongorile;t a ndzi ri ekhotsweni, mi tile mi ta ndzi kamba.’
37 “Hi kona lava lulameke va nga ta hlamula, va ku: ‘Hosi, hi tshama hi ku vona rini u ri ni ndlala, kutani hi ku fihluta, kumbe u ri ni torha, hi ku siyela u nwa ke? 38 Hi ku vone rini u ri muendzi, hi va hi ku rhurhela, kumbe u swerile, hi ku ambexa ke? 39 Hi ku vone rini u ri karhi u vabya, kumbe u ri ekhotsweni, kutani hi ta hi ta ku kamba ke?’

40 Hosi yi ta va hlamula, yi ku: ‘Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, loko mi tshame mi endla swilo leswi eka un'wana wa vamakwerhu lavatsongo lava, mi swi endlele mina.’
41 “Kutani Hosi yi ta byela lava nge vokweni ra yona ra ximatsi yi ku: ‘Sukani ka mina, n'wina lava rhukaniweke hi Xikwembu; yanani endzilweni lowu nga timekiki, lowu lunghiseriweke Diyavulosi ni tintsumi ta yena; 42 hikuva a ndzi ri ni ndlala, a mi ndzi fihlutanga; a ndzi ri ni torha, a mi ndzi siyelanga ndzi nwa;

43 a ndzi ri muendzi, a mi ndzi rhurhelanga; a ndzi swerile, a mi ndzi ambexanga; a ndzi ri eku vabyeni ni le khotsweni, a mi tanga mi ta ndzi pfuxela.’t
44 “Hi laha na vona va nga ta hlamula, va ku: ‘Hosi, hi tshama hi ku vona rini u ri ni ndlala, kumbe u vabya, kumbe u ri ni torha, kumbe u ri muendzi, kumbe u swerile, kumbe u ri ekhotsweni, kutani hi nga ku pfuni ke?’ 45 Kutani Hosi yi ta va hlamula, yi ku: ‘Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, loko mi nga endlelanga un'wana wa lavatsongo lava, na mina a mi ndzi endlelanga.’ 46 tKutani volavo va ta ya eku biweni loku nga heriki, kambe lavo lulama va ta ya evutomini lebyi nga heriki.”

Matthew 25

1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.2 And five of them were foolish, and five were wise.3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

14 For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.17 In like manner he also that received the two gained other two.18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.22 And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.