Mateo 28
Jesúsa nantakmiauri
(Marc. 16.1-8; Luc. 24.1-12; Juan 20.1-10)
1 Judío ayamtai kinta nangkamaramtai, tumíng kintati kashik Magdalanmaya Marí chikich Maríjai iwiarsamun jiisartas wearmiayi. 2 Tura weenai nungka kakarman uurkamiayi. Tura uurmatai Yuse awemamuri nayaimpinmaya tari, epenmiaurin kaya ututun urak nuni keemsamiayi.
3 Yuse awemamuri peema timianu paan tsantramiayi. Tura ni entsatiri nekas puju jiitsumir amiayi.
4 Tumamtai suntar ainau nuna wainkar shaminak kura kura wajaarmiayi. Tura jakawa nunisarang ayaarar nungkanam tepesarmiayi.
5 Turinamtai Yuse awemamuri nuwa taaru ainaun chicharak:
—Shamrukairap. Atumka nekasrum Jesús numi winangmanum maawarma nu earme tusan nekajrume. 6 Juningkia tepatsui. Jakayat ni tímia nunisang nantakni. Ni iwiarsamuri jiistaram.
7 Turaram wári werum ni nuiniatiri ainau jiisrum: ‘Jesús jakayat jakamunmaya nantakni. Tura atum weatsrumning, niyá eemak Galilea nungkanam wetatui. Tura asamtai nuni weriram wainkatatrume tawai, ni ujatruktaram.’ Nunak tajarme, —timiayi.
8 Tamati nu nuwa ainau shaminayat, nukap warasar iwiarsamun ukukiar: Jesúsa nuiniatiri ainau ujakmi tusar ampukiar waketkiarmiayi.
9 Waketinai Jesús wantintukmiayi. Tura wantintuk:
—¿Pujarmek? —tamati, Jesúsan tariar tikishmatrar nawencha takarsar:
—Ameketme juuntam, —tiarmiayi.
10 Tinamtai Jesús chicharak:
—Shamrukairap. Yamaikia werum wína yatsur ainau ujatruktaram: Galileanam wearti. Tura nuni jear wína waitkartatui tawai tusaram ni ujatruktaram, —timiayi.Suntar ainau etserkamuri
11 Nuwa ainau waketkiaramtai, suntar iwiarsamu wainin ainau yaktanam wear, sacerdote juuntri ainaun ni wainkamurin mash ujakarmiayi.
12 Ujakaram niisha nuna antukar ¿itiurkamnawaita? tusar, judío juuntri ainaun jiisartas weriarmiayi. Tura chichasar umisar metek nintimrar, suntar ainaun kuikian nukap susar chicharinak:
13 —Anturtuktaram. Aints ininminamtai tu ujaakrum: Kashi ii kanakur teparin, ni nuiniatiri ainau tariar Jesúsa namangken kasamkar jukiari, anangkuram titaram. 14 Turakrumningkia juun apu Pilato nu chichaman antuk, atumin pasé awajtamsarai tusar, ii weri chichamka iwiaratatji, —tiarmiayi.
15 Tinamtai suntar ainau ayu tusar kuikian jukiar, judío juuntri tina nunisrik titai tusar wearmiayi. Tura asar judío ainau yamaisha tuke nunisarang tu etserin ainawai.Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupkamuri
(Marc. 16.14-18; Luc. 24.36-49; Juan 20.19-23)
16 Nunia Jesúsa nuiniatiri once (11) ainauti Galileanam wemiaji. Tura Jesús nu muranam wakataram timiau asar, nuni wakamiaji.t
17 Tura Jesús wainkar tikishmatrar: “Ameketme juuntam,” timiaji. Antsu chikich ainausha: ¿Nekasash Jesúsai? tu nintimrarmiayi.
18 Tuminamtai Jesús ni nuiniatiri ainauti wajainamunam tejuwach taa iin chichartamak:
—Yus wína chichartak: Nayaimpinam tura nungkanmasha wína kakarmarjai mash ainia nu inarta turutmiayi. 19 Turutin asamtai, mash nungka ainamunam werum, wína nuiniatir wajasarti tusaram, aints ainau nuiniartaram. Tura wína Apaachiru Yuse naari pachisrum, tura Yuse Uchiri naari pachisrum, tura Yuse Wakani naari pachisrum aints ainau imiaitaram. 20 Turaram wína chichamur wi akupkamiajrume nuka chikich aints ainau miatrusarang umirkarat tusaram nuiniartaram. Tura nusha kajinmakirap: Nungka amuachmataikia wikia kintajai metek, kashincha kashincha tuke atumjai tsaniasan pujustinuitjai tajarme, —Jesús akatamak turammiaji.
Matthew 28
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!”
They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brotherst that they should go into Galilee, and there they will seeme.”
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,13 saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day.
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.19 Go,t and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.