previous next

MATIUS 4

I Jisus kininaman

(Mrk. 1.12--13; Luk. 4.1--13)

1 Bagu ibito' i Jisus ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' giu' ra intok masiluk koson kinamin Io ru Tingganai ru riwato. 2 Kalupus bo i Jisus nampali buoi apat ngoopor ngoorou am apat ngoopor ngorondom, naitilan Io.

3 Pulusat Tingganai ru riwato no am indagu, “Amun Anak Kou ri Aki Kapuuno', susubo' batu rati masauk ra ruti'!”

4 Kaa' taam i Jisus, “Mokoondo' binatikan ru Alkitab, ‘Ulun kalo maayag intor ra ruti' ayuk, kaa' mangkirongog ra moonong ragu ri Aki Kapuuno'!’ ”
5 Ibito' i Jisus ru Tingganai ru riwato no giu' ra bandar Jirusalim, suku' ra tampak ru Baloi Tuhan.

6 Am mindagu Riso, “Amun Anak Kou ri Aki Kapuuno', tindak no. Nga mokoondo' binatikan ra Alkitab,
‘I Aki Kapuuno' manusub ra masundu No rano mangindangan Rirun,
am niak kaangin Kou ra kalindu' nilono,
koson kalo mapilatan Kou ra batu'.’ ”

7 Taam i Jisus, “Kaa' mokoondo' poyo binatikan ra Alkitab, ‘Pai' pangkinam ra Tuhan, i Aki Kapuuno' muno!’ ”
8 Bagu ibito' i Jisus ru Tingganai ru riwato no ra rondo' gunung ondo' masawat toojo, am pinakito no ngaangai' pamarintaan ru tana' ti am kalangkayaan nilono.

9 Indagu Tingganai ru riwato no ri Jisus, “Ngaangai' ti taakin ku Rirun amun ru migulatur Kou am sumamba raki'.”

10 Taam i Jisus, “Pagiru' no, okou Tingganai ru riwato. Mokoondo' binatikan ra Alkitab, ‘Sambaa' mu ak Tuhan, i Aki Kapuuno' mu, am pangandoi kou ak Riso!’ ”

11 Kalupus raiti, iruani' bo i Jisus ru Tingganai ru riwato no am pulusat bo ru masundu no rali matong pangindangan Riso.

Tumalimpuun i Jisus mampasaboi ra Tanou Moonsoi ra Galilia

(Mrk. 1.14--15; Luk. 4.14--15)


12 Pakaining i Jisus ra i Juanis ti inaput, ugar Io ongoi ra libung ru Galilia. 13 Kalo minayan Io ra pekan Najarit kaa' minongoi Io ayan ra pekan Kapirnaum, io ti rondo' pekan kiing ru Tasik Galilia ra libung ru Jibulun am Naptali.

14 Koson raginio nasauk sumugut ra ragu ru nabi' Jisaya,

15 “Libung ru Jibulun am Naptali,
sandaup ru Sungoi Jordan pansailan mongoi ra raat,
Galilia, libung ru ulun sala' ka Jaudi.

16 Ulun ondo' soroi ralalom kalandaman
makakito ra sinda matawang.
Am ondo' mayan ra intok kapatayan
silawon ilo ra binusasal.”

17 Intor ragili timinalimpuun i Jisus mampabala' ra Tanou Moonsoi, kon No, “Talikur kano intor ra tula minno, nga mamaar noyo i Aki Kapuuno' mamarinta!”

Nampiau i Jisus ra apat ngaulun mangimpait

(Mrk. 1.16--20; Luk. 5.1--11)


18 Paat i Jisus nangkiralan ra kiing ru Tasik Galilia, kakito No ruo ngaulun magaka', ioginio i Simon (ondo' poyo ininggalanan ri Pitrus) am boborok nano, i Andrias. Ilo ti namparambat ra tasik no. 19 Indagu i Jisus risilo, “Baya' kano Raki'. Ilaan takamin mangkimait ra ulun mangintopot Raki'.”

20 Indibok iruani' nilo ralo nilono am baya' ilo bo ri Jisus.
21 Paginjul poyo i Jisus, bagu kakito No poyo ruo ngaulun magaka', ioginio i Jakubus am i Juanis, anak ri Jibidius. Ilo am ama' nilono soroi ralalom ru parau momongo ra ralo. Piawo' ilo ri Jisus.

22 Indibok iruani' nilo ayuk parau am ama' nilono am baya' ilo ri Jisus.

Mangila', mampatanou am mamabas i Jisus ra ulun

(Luk. 6.17--19)


23 Am sinuku' ri Jisus ngaangai' libung ru Galilia. Nangila' Io ralalom ru baloi sambayangan am nampatanou Io niayuk ra Tanou Moonsoi ra mamarinta i Aki Kapuuno'. Namabas Io ra ngaangai' maruol ru ulun rali. 24 Tanou koson ri Jisus napandayan noyo giu' ra ngaangai' pagun ru Siria. Saboi masuang ulun nagibit ra ulun marualan am poyo ulun mokoondo' ra nansalinut kapaganan tumuum Riso: ulun sinubol ru riwato, am ondo' mamumukat, am poyo ulun kalo makalulu'. Ilo ngaangai' ti binabas ri Jisus. 25 Masuang toojo ulun minaya' Riso, ilo ginio intor ra libung ru Galilia, libung ru Mopor Pekan, bandar Jirusalim, Judia am poyo intor ra libung ru sandaup Jordan.

Matthew 4

1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.

17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.20 And they straightway left the nets, and followed him.21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.

23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.