MATAIO 4
I. Itandraigõ Jesoe Afõcha. II. Mõi ba Galilaia Jesoe. III. Ikaoni nifahaõnia si fõfõna andrõ. IV. Mamahaõ ia ba mamadõhõ fõchõ.
(A. 1—11: Mar. 1, 12. 13. Loek. 4. 1—13.)
1 I. Aefa daʼõ, ba iʼohe ba danõ si mate Jesoe Eheha, enaʼõ itandraigõ ia Afõcha. (Heb. 4, 15. Moz. I. 3). 2 Ba me lõ si manga ia, õfa woeloe wongi waʼara, ba olofo ia, me aefa daʼõ. 3 Ba mõi chõnia zanandraigõ andrõ, imane chõnia: Na ono Lowalangi ndraʼoegõ, ba w̃aʼõ, enaʼõ tobali roti gara andre. 4 Ba itema linia, imane: ”Tenga ha ba gõnia aoeri niha, ba ngawalõ li fefoe, si otarai mbawa Lowalangi, aoeri ia”. (Moz. V. 8, 3). 5 Ba iʼohe ia ba mbanoea niʼamoniʼõ andrõ Afõcha, ba mboemboe gosali ifaʼaso. 6 Ba imane chõnia: Na ono Lowalangi ndraʼoegõ, ba tiboʼõgõ tooe, noa sa so ba zoera: ”Iw̃aʼõ ba malaʼika andrõ chõnia dania, ba chõmõ andrõ, ba lataja tangara ndraʼoegõ, fa lõ manendre gaheoe ba gara.” (Sin. 91, 11 b. t.). 7 Imane chõnia Jesoe: So gõi ba zoera: ”Bõi tandraigõ Zoʼaja, Lowalangioe.” (Moz. V. 6, 16). 8 Ba iʼohe zoei ia Afõcha, ifasao ba hili salaw̃a sibai, iʼoromaʼõ chõnia mbanoea ba goeli danõ fefoe, awõ lachõminia, 9 ba imane chõnia: Ahori oebeʼe chõoe daʼõ, na õtoehi danõ, ba wangaloeloe chõgoe. 10 Ba imane chõnia Jesoe: Betaʼõgõ Satana! Noa sa so ba zoera: ”Chõ Zoʼaja, Lowalangioe, mangaloeloe ndraʼoegõ ba ha jaʼia õfosoemange”. (Moz. V. 6, 13. Fam. 22, 8. 9).
11 Awena irõi ia Afõcha, ba hiza, ba la ondrasi ia malaʼika, mõr ira ngoningoninia. (Heb. 1, 14).(A. 12—17: Mar. 1, 14. 15. Loek. 4, 14. 15.)
12 II Ba me irongo Jesoe, no tekoeroe Johane, ba ifoeli ia ba Galilaia. (F. 14, 3. Loek. 4, 14. 15). 13 Ba iheta ia ba Nazareta, mõi ia fatewoe ba Gafanaoema, ba zinga mbaw̃a nidanõ andrõ, ba danõ mado Nafetali, ba ngai mado Zeboeloni. (Loek. 4, 16—31). 14 Enaʼõ itõrõ niw̃aʼo Jesaja, samaʼeleʼõ andrõ, me imane: 15 ”Tanõ Ndraono Zeboeloni ba tanõ Ndraono Nafetali, tanõ ba zinga mbaw̃a, jefo Joridano. Galilaia niha baero andrõ, niha andrõ, 16 sidadao ba zogõmigõmi, ba no laʼila haga seboea, ba no toemboe haga ba zidadao ba danõ waʼamate ba ba loemõ waʼamate.” (Jes. 9, 1. 2).
17 Iʼotarai daʼõ, ba ibõrõtaigõ mangombacha Jesoe, imane: Mifalalini geraʼerami, noa saʼae ahatõ mbanoea zoroego andrõ! (F. 3, 2).(A. 18—22: Mar. 1, 16—20. Loek. 5, 1—11.)
18 III. Ba me mowaõwaõ ia ba zinga mbaw̃a Galilaia andrõ, ba iʼila niha, si fatalifoesõ, Simoni, nifotõi Fetero ba Andrea talifoesõnia, lalaoe giri ba mbaw̃a, me no toeka giri ira. (Joh. 1, 35 b. t.). 19 Ba imane chõra: Miʼoʼõ ndraʼo, ba oebaliʼõ samaʼoeʼoe niha ami. 20 Ba iʼanemaʼõ larõi giri, ba laʼoʼõ ia. (F. 19, 27). 21 Ba me mofanõ ia ba daʼõ, ba iʼila dánõ bõʼõ, daroea zoei, si fatalifoesõ gõi, Jakobo, ono Zebedaio ba Johane, talifoesõnia, no so ba doendraha, awõ namara Sebedaio, mamõnõ kirira. Ba hoemede ia chõra.
22 Ba laʼanemaʼõ larõi doendraha, awõ namara, ba laʼoʼõ ia.
23 IV. Ba itõrõi danõ Galilaia maʼafefoe, mamahaõ ia ba zekola chõra ba manoeriagõ toeria somoeso dõdõ, toeria mbanoea Lowalangi andrõ, ba ifadõhõ ngawalõ wõchõ fefoe, awõ ngawalõ waʼatebai, ba niha. (F. 9, 35. Hal. zin. 10, 38). 24 Ba hoemõngõ doeriania ba danõ Ziria maʼasagõrõ. Ba laʼohe chõnia fefoe zofõchõ, hadia ia ngawalõ wõchõ, ma hadia ia zafõchõ chõra, awõ zobechoe, awõ zaniri, awõ zi no mate dambai, ba ifadõhõ. (Mar. 3, 7, b. t.). 25 Ba ato zoloʼõ jaʼia banoea Galilaia, ba si foeloe banoea, ba banoea Jeroezalema, ba banoea Joedaia, ba banoea jefo Joridano andrõ. (Loek. 6, 17, b. t.).
Matthew 4
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.20 And they straightway left the nets, and followed him.21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.