MATEWU 4
Ta ku ringiwa ka Yesu
Mk. 1:12-13; Lk. 4:1-13
1 tEndzhaku ka sweswo Yesu a yisiwa emananga hi Moya wa Xikwembu, a ya ringiwa hi Diyavulosi.t 2 A tshama masiku ya 40 ni vusiku bya kona a nga dyi nchumu, a kondza a twa ndlala. 3 Kutani muringi a ta ka yena, a ta ku: “Loko u ri N'wana wa Xikwembu, lerisa maribye lawa leswaku ma hundzuka vuswa.”
4 tKambe yena a hlamula, a ku: “Ku tsariwile leswi:
“ ‘Munhu a nga ka a nga hanyi hi vuswa ntsena,
kambe ú ta hanya hi marito hinkwawo lama humaka enon'weni wa Xikwembu.’ ”
5 Kutani Diyavulosi a n'wi yisa eMutini lowo hlawuleka, a n'wi veka exihlungwaneni xa Tempele,
6 ta ku ka yena: “Loko u ri N'wana wa Xikwembu, jitama, hikuva ku tsariwile leswi:
“ ‘Xikwembu xi ta lerisa tintsumi ta xona hikwalaho ka wena,
kutani ti ta ku qhavulela emavokweni ya tona,
leswaku nenge wa wena wa nga tshuki wu vavisiwa hi ribye.’ ”
7 tYesu a ku ka yena: “Nakambe ku tsariwile leswi: ‘U nga tshuki u ringa Hosi, Xikwembu xa wena.’ ”
8 Diyavulosi a engeta a n'wi yisa entshaveni leyo leha ngopfu, a n'wi komba mimfumo hinkwayo ya misava ni ku dzuneka ka yona, 9 kutani a ku ka yena: “Swilo leswi hinkwaswo ndzi ta ku nyika swona loko u ndzi nkhinsamela, u ndzi gandzela.”
10 tHiloko Yesu a ku ka yena: “Suka Sathana, hikuva ku tsariwile leswi:
“ ‘U ta gandzela Hosi, Xikwembu xa wena,
u tirhela xona ntsena.’ ”
11 Kavaloko Diyavulosi a n'wi tshika; kutani tintsumi ti ta ka Yesu, ti ta n'wi tirhela.Ta Yesu loko a sungula ntirho wa yena eGaleliya
Mk. 1:14-15; Lk. 4:14-15
12 tLoko Yesu a twa leswaku Yohane ú khomiwile, a tlhelela eGaleliya. 13 tKutani a suka eNazareta, a ya tshama eKapernawume, muti lowu nga kusuhi ni lwandle, emakumu ka matiko ya Zebuloni na Neftali,
14 leswaku ku ta hetiseka leswi nga vula hi muprofeta Esaya, loko a te:
15 t“Wena tiko ra Zebuloni ni ra Neftali,
endleleni yo ya elwandle entsungeni wa Yordani,
wena Galeliya wa vamatiko!
16 Vanhu lava a va ri emunyameni,
va vonile ku vonakala lokukulu;
lava a va tshama etikweni ra rifu ni xinyami,
va fikeriwe hi ku vonakala.”
17 tKu sukela enkarhini wolowo Yesu a sungula ku twarisa Evhangeli, a ku: “Hundzukani, hikuva Mfumo wa matilo wu le kusuhi.”Ta Yesu loko a vitana vadyondzisiwa va mune
Mk. 1:16-20
18 Loko a ri karhi a famba a lulama ni lwandle ra Galeliya, a vona vavanuna vambirhi, Simoni, la thyiweke Petro, na Andriya makwavo, va ri karhi va hoxa rikoka elwandle, hikuva a va ri vaphasi va tinhlampfi. 19 Kutani a ku ka vona: “Ndzi landzeni, ndzi ta mi endla vaphasi va vanhu.” 20 Hi nomu lo va siya tinkoka ta vona, va n'wi landza. 21 A hundzela emahlweni, kutani a vona vavanuna van'wana vambirhi, va nga Yakobo na Yohane vana va Zebediya; a va ri ebyatsweni na tata wa vona, va ri karhi va lukelela tinkoka ta vona. A va vitana;
22 hiloko va hatla va siya byatso ni tata wa vona, va n'wi landza.Ta Yesu loko a pfuna ntshungu lowukulu
Lk. 6:17-19
23 tYesu a rhendzeleka ni tiko hinkwaro ra Galeliya, a ri karhi a dyondzisa emasinagogeni ya vona, a twarisa Evhangeli ya Mfumo, a herisa mavabyi hinkwawo, ni ku vaviseka hinkwako loku nge vanhwini. 24 Kutani ku twakala ka yena ku hangalaka etikweni hinkwaro ra Siriya. Va tisa hinkwavo lava vabyaka hi mavabyi ya tinxaka-xaka ni lava xanisekaka ngopfu, kukota lava nga ni mademona, ni lava nga ni rihuhe ra n'weti,t ni lava nga lamala, kutani Yesu a va hanyisa. 25 Kutani mintshungu leyikulu leyi humaka eGaleliya, ni le Dekapolisi, ni le Yerusalema, ni le Yudiya, ni le ntsungeni wa Yordani, yi n'wi landza.
Matthew 4
1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.20 And they straightway left the nets, and followed him.21 And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from beyond the Jordan.