previous next

MATEWU 5

Ta Yesu loko a dyondzisa a ri entshaveni

1 Loko Yesu a vona mintshungu, a tlhandlukela entshaveni; kuteloko a tshamile, vadyondzisiwa va yena va n'wi tshinelela.

2 Kutani a sungula ku va dyondzisa, a ku:

Minkateko

Lk. 6:20-23


3 “Ku katekile swisiwana emoyeni,
hikuva Mfumo wa matilo i wa swona.

4  tKu katekile lava rilaka,
hikuva va ta chaveleriwa.

5  tKu katekile lavo rhula,
hikuva va ta dya ndzhaka ya misava.

6  tKu katekile lava nga ni ndlala ni torha ra leswo lulama,
hikuva va ta xurha.

7 Ku katekile lava nga ni tintswalo,
hikuva va ta kombiwa tintswalo.

8  tKu katekile lava nga ni timbilu leti tengeke,
hikuva va ta vona Xikwembu.

9 Ku katekile lava tisaka ku rhula,
hikuva va ta thyiwa vana va Xikwembu.

10  tKu katekile lava xanisiwaka hikwalaho ka leswo lulama,
hikuva Mfumo wa matilo i wa vona.
11  t“Mi ta kateka loko va mi rhuketela, loko va mi xanisa ni ku mi lumbeta hi mavunwa layo tala hikwalaho ka mina.

12 tTsakani, mi tsakisisa, hikuva hakelo ya n'wina i yikulu ematilweni; naswona va xanisise sweswo vaprofeta lava a va ri kona, n'wina mi nga si va kona.”

Ta munyu ni ta ku vonakala ka misava

Mk. 9:50; Lk. 14:34-35


13  t“N'wina mi munyu wa misava; kambe loko munyu wu phyama, ku dzunga ka wona ku ta pfuxetiwa hi yini ke? A wa ha pfuni nchumu, loko ku nga ri ku cukumetiwa ehandle, wu kandziyeriwa hi vanhu.
14  t“N'wina mi ku vonakala ka misava; muti lowu akiweke entshaveni a wu tumbeli. 15 tNaswona, a va lumeki rivoni ku ri khubumeta hi xirhundzu, kambe va ri veka ehenhla, kutani ri voninga hinkwavo lava nge ndlwini.

16 tKu vonakala ka n'wina a ku voningele vanhu hi mukhuva wolowo, leswaku va ta vona mintirho ya n'wina leyo saseka, va dzunisa Tata wa n'wina la nge matilweni.

Yesu a dyondzisa hi ta Nawu


17 “Mi nga anakanyi leswaku ndzi tile ku ta herisa Nawu hambi va ri Vaprofeta; a ndzi tanga ku ta herisa, ndzi tile ku ta hetisisa. 18 tNdzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Tilo ni misava swi nga si nyamalala, xihikwana kumbe xirhatana,t hambi xi ri xin'we, xi nga ka xi nga susiwi eNawini, ku kondza loko swilo hinkwaswo swi ta va swi hetisekile. 19 Hikwalaho loyi a nga ta tlulat wun'wanyana wa milawu leyitsongo leyi, kutani a dyondzisa vanhu ku endlisa sweswo, ú ta vuriwa lontsongo eMfun'weni wa matilo. Kambe loyi a nga ta yi hlayisa ni ku yi dyondzisa, ú ta vuriwa lonkulu eMfun'weni wa matilo.

20 Hikuva ndza mi byela, ndzi ri: Loko ku lulama ka n'wina ku nga tluri ku lulama ka vatsari ni ka Vafarisi, a mi nga ngheni eMfun'weni wa matilo.

Yesu a dyondzisa hi ta vukari

Lk. 12:57-59


21  t“Mi swi twile leswi vuriweke eka lava khale, loko va te: ‘U nga tshuki u dlaya; loyi a dlayaka, ú ta fanela ku avanyisiwa.’ 22 Kambe mina ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la hlundzukelaka makwavo, ú ta fanela ku avanyisiwa; loyi a nge ka makwavo: ‘U xiphukuphuku!’ ú fanele ku yisiwa eka muavanyisi; la nge ka yena: ‘Xihunguki ndziwena!’ ú fanele hi ndzilo wa Tihele. 23 Hikwalaho, loko u humesa mhamba ya wena alitarini, kutani u tsundzuka kwalaho leswaku makwenu ú ni mhaka na wena,

24 siya mhamba ya wena kwala alitarini, kutani u rhanga u ya rivalelana ni makwenu; hi kona u nga ta ta, u ta humesa mhamba ya wena.
25 “Hatlisa u pfumelelana ni loyi u tengisanaka na yena, ma ha ri endleleni, leswaku munhu loyi a ta ka a nga ku nyiketi eka muavanyisi, muavanyisi yena a ku nyiketa eka phorisa, kutani u nghenisiwa ekhotsweni,

26 Ndzi tiyisile ndzi ri ka wena, u nga ka u nga humi kona, loko u nga si humesa mali hinkwayo, yi ku bì!

Yesu a dyondzisa hi ta vuoswi


27  t“Mi swi twile leswi nga vuriwa loko va te: ‘U nga tshuki u oswa.’ 28 Kambe mina ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la langutaka wansati hi ku n'wi navela, ú n'wi oswile embilwini ya yena. 29 tHikokwalaho loko tihlo ra wena ra xinene ri ku dyohisa, ri xokole, u ri cukumeta kule na wena; hikuva swi nga antswa loko xirho xin'we xa wena xi lova, miri wa wena hinkwawo wu nga hoxiwi eTiheleni.

30 tLoko voko ra wena ra xinene ri ku dyohisa, ri tseme, u ri cukumeta kule na wena, hikuva swi nga antswa loko xirho xin'we xa wena xi lova, miri wa wena hinkwawo wu nga yi eTiheleni.

Yesu a dyondzisa hi ta ku tshika nsati

Mt. 19:9; Mk. 10:11-12; Lk. 16:18


31  t“Ku vuriwile, va te: ‘Loyi a tshikaka nsati wa yena, a a n'wi nyike papila ra ku n'wi tshika.’

32 tKambe mina ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la tshikaka nsati wa yena, loko ku nga ri hi mhaka ya vunghwavava, ú n'wi endla leswaku a hundzuka muoswi; kutani un'wana ni un'wana la tekaka wansati la tshikiweke hi mukhuva wolowo, wa oswa.

Yesu a dyondzisa hi ta ku hlambanya


33  t“Nakambe mi swi twile leswaku ku vuriwile eka lava khale, va te: ‘U nga tshuki u hundzuka eku hlambanyeni ka wena, kambe u ta endla leswi u nga hlambanya swona emahlweni ka Hosi.’ 34 tKambe mina ndzi ri ka n'wina: Mi nga tshuki mi hlambanya ni kutsongo, hambi ku ri hi tilo, hikuva i xiluvelo xa Xikwembu, 35 thambi ku ri hi misava, hikuva i vunavelo bya milenge ya xona, hambi ku ri hi Yerusalema, hikuva i muti wa Hosi leyikulu. 36 Hambi yi ri nhloko ya wena, u nga tshuki u hlambanya ha yona, hikuva u nga ka u nga swi koti ku hundzula ni nsisi ni wun'we, ku wu endla lowo basa kumbe lowa ntima.

37 Eku vulavuleni ka n'wina ‘Ina’ a a ve ‘Ina’, ‘E-e’ a va ‘E-e’; leswi engeteleriwaka eka sweswo swi huma eka Lowo biha.

Yesu a dyondzisa hi ta ku tirihisela

Lk. 6:29-30


38  t“Mi swi twile leswi nga vuriwa loko va te: ‘Tihlo ri rihiwa hi tihlo, tino hi tino.’ 39 Kambe mina ndzi ri ka n'wina: Mi nga tshuki mi alela loyi a mi endlaka swo biha; kambe loko munhu a ku makala rhama ra xinene, n'wi kangatelele ni lerin'wana. 40 Ni loko munhu a lava ku ku mangalela, a ku tekela baji, n'wi tshike a teka na rona jasi.t 41 Loko munhu a ku sindzisa ku famba mpfhuka wun'we, famba na yena mimpfhuka mimbirhi.

42 Nyika la kombelaka eka wena, u nga fularheli loyi a navelaka ku lomba xa nchumu eka wena.

Ta ku rhandza valala

Lk. 6:27-28,32-36


43  t“Mi swi twile leswi nga vuriwa, loko va te: ‘U ta rhandza warikwenu, u venga nala wa wena.’ 44 Kambe mina ndzi ri ka n'wina: Rhandzani valala va n'wina, mi khongelela lava va mi xanisaka, 45 leswaku mi hundzuka vana va Tata wa n'wina la nge matilweni, hikuva ú tsuvukisa dyambu ra yena ehenhla ka lavo biha ni lavanene, ú nisa mpfula ehenhla ka lavo lulama ni lavo homboloka. 46 Loko mi rhandza lava va mi rhandzaka ntsena, xana mi nga langutela hakelo muni ke? Na vona valuvisi a va endlisi sweswo xana? 47 Ni loko mi xewetana na vamakwenu ntsena, mi tlula van'wana ha yini ke? Na vona vamatiko a va endlisi sweswo xana? 48 tHikwalaho ke, na n'wina mi fanele ku hetiseka, hilaha Tata wa n'wina wa le tilweni na yena a hetisekeke.

Matthew 5

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:2 and he opened his mouth and taught them, saying,

3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.

10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.11 Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.

13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.15 Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.

27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.

33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.

38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.