MATHEO 5
Kgaolo 5-7: Thero ya kwa thabeng
(Luka 6:20-23)
Thuto ya go tshegofala
1 E rile a bona bontsintsi, a tlhatlogela kwa thabeng; ya re a sena go nna fa fatshe, barutwa ba gagwe ba tla go ene.
2 A tumolola molomo, a ba ruta a re:
3 “Go sego ba ba humanegileng
mo moweng;
gonne puso ya magodimo
ke ya bone.t
4 Go sego ba ba hutsafetseng;
gonne ba tla gomodiwa.t
5 Go sego ba ba pelonolo;
gonne ba tla rua boswa
jwa lefatshe.t
6 Go sego ba ba nang le tlala
ya tshiamo, ba e nyorelwa;
gonne ba tla kgorisiwa.
7 Go sego ba ba kutlwelo-botlhoko;
gonne ba tla utlwelwa botlhoko.t
8 Go sego ba ba pelo
di itshekileng;
gonne ba tla bona Modimo.t
9 Go sego badira-kagiso;
gonne ba tla bidiwa
bana ba Modimo.t
10 Go sego ba ba bogisediwang
tshiamo;
gonne puso ya magodimo
ke ya bone.t
11 “Lo sego, fa batho ba lo kgoba, ba lo bogisa, ba bua bosula jotlhe ka ga lona ka maaka, ka ntlha ya me.t
12 Itumeleng lo ipele; gonne tuelo ya lona e kgolo kwa magodimong. Gonne ba bogisitse baporofeti jalo, ba ba neng ba le teng pele ga lona.tLetswai la lefatshe le lesedi la lefatshe
(Mar. 9:50; Luka 14:34-35)
13 “Lona lo letswai la lefatshe. Fa letswai le tswapogile, le tla lokwa ka eng? Ga le tlhole le na le tiro epe, fa e se go latlhelwa kwa ntle le go gatakwa ke batho.t
14 “Lona lo lesedi la lefatshe. Motse o o mo godimo ga thaba ga o ka ke wa fitlhega.t 15 Le gona ga go ke go tshujwa lobone, lwa bewa ka fa tlase ga kgamelo. Lo bewa mo setlhomong; foo lo tla bonegela botlhe ba ba mo ntlong.t
16 A lesedi la lona le bonegele batho jalo gore ba bone ditiro tsa lona tse di siameng, ba tle ba galaletse Rraalona yo o kwa magodimong.tKa ga tirafatso ya molao le baporofeti
17 “Lo se ka lwa gopola gore ke tsile go dirolola molao gongwe baporofeti; ga ke a tla go dirolola, ke tsile go dirafatsa.t 18 Gonne, ammaaruri ke lo raya ke re: Fa tsotlhe di ise di dirafale pele, ga go ka ke ga feta tlhakanyana epe, le fa e le letshwaonyana lepe la molao, go tsamaya go fete legodimo le lefatshe.t 19 Ka moo, le fa e le mang yo o tla dirololang nngwe ya ditaolo tse dipotlana tse le go ruta batho jalo, o tla bidiwa yo mmotlana mo pusong ya magodimo. Mme yo o tla di dirisang le go di ruta, ene o tla bidiwa yo mogolo mo pusong ya magodimo.t
20 Gonne ke lo raya ke re: Fa tshiamo ya lona e sa gaise ya Baitsedikwalo le ya Bafarisai, ga lo ka ke lwa tsena mo pusong ya magodimo ka gope.Ka ga kgalefo
21 “Lo utlwile gore go reilwe ba bogologolo ga twe: ‘O se ka wa bolaya; mme le fa e le mang yo o bolayang o tla atlholelwa petso.’t 22 Mme nna ke lo raya ke re: Mongwe le mongwe yo o galefelang mokaulengwe wa gagwe fela, o tla atlholelwa petso; yo o rayang mokaulengwe wa gagwe a re: ‘Selo ke wena!’ o tla tshwanelwa ke katlholo ya lekgotla le legolo; yo o reng: ‘Lesilo ke wena!’ o tla tshwanelwa ke go latlhelwa kwa moleteng wa molelo.t 23 Fa jaanong ò isa neo ya gago fa aletareng, mme ò gakologelwa teng gore mokaulengwe wa gago o ngongorega ka wena,t
24 foo tlogela neo ya gago teng fa pele ga aletare, ò ye o agisanye le mokaulengwe wa gago pele, e be gona ò ka tlang wa isa neo ya gago.
25 “Akofa ò utlwane le moganetsi wa gago, o sa ntse o na nae mo tseleng, e se re gongwe moganetsi a go neela moatlhodi, mme moatlhodi a go neela motlhanka, mme wa latlhelwa mo ntlong ya kgolegelo.t
26 Ammaaruri ke go raya ke re: Ga o ka ke wa tswa teng ka gope, o ise o lefe sente ya bofelo.Ka ga boaka
27 “Lo utlwile gore go tilwe: ‘O se ka wa dira boaka.’t 28 Mme nna ke lo raya ke re: Mongwe le mongwe yo o lebang mosadi ka go mo eletsa, o setse a dirile boaka nae mo pelong ya gagwe.t 29 Fa leitlho la gago le le jang le go kgopisa, ò le gonye, ò le latlhe; gonne go molemo mo go wena, fa nngwe ya ditokololo tsa gago e ka senyega, gore go se latlhelwe mmele otlhe wa gago mo moleteng wa molelo.t
30 Fa letsogo la gago le le jang le go kgopisa, ò le kgaole, ò le latlhe; gonne go molemo mo go wena, fa nngwe ya ditokololo tsa gago e ka senyega, gore go se latlhelwe mmele otlhe wa gago mo moleteng wa molelo.Ka ga tlhalo
(Math. 19:9; Mar. 10:11-12; Luka 16:18)
31 “Gape go tilwe: ‘Yo o tlhalang mosadi wa gagwe, a a mo nee lokwalo lwa tlhalo.’t
32 Mme nna ke lo raya ke re: Mongwe le mongwe yo o tlhalang mosadi wa gagwe, e se ka ntlha ya boaka, o mo dira seaka; mme yo o nyalang yo o tlhadilweng, o dira boaka.tKa ga maikano
33 “Gape, lo utlwile gore go reilwe ba bogologolo ga twe: ‘O se ka wa ikana ka maaka, mme o tshegeletse Morena maikano a gago.’t 34 Mme nna ke lo raya ke re: Se ikaneng ka gope, le fa e le ka legodimo, ka e le sedulo sa Modimo sa bogosi,t 35 le fa e le ka lefatshe, ka e le sebeo sa ona sa dinao, le fa e le ka Jerusalema, ka e le motse wa kgosi e kgolo.t 36 Le gona, ò se ka wa ikana ka tlhogo ya gago, ka ò sa ka ke wa dira thiri epe tshweu gongwe ntsho.
37 Mme a lefoko la lona la ‘Ee’ e nne ‘Ee’, la ‘Nnyaa’ e nne ‘Nnyaa’; mme se se fetang tseo se tswa mo go yo-o-bosula.tSe busolosetse bobe
38 “Lo utlwile gore go tilwe: ‘A leitlho le tswelwe ke leitlho le leino ke leino.’t 39 Mme nna ke lo raya ke re: Se ganetsanyeng le yo o lo direlang bosula; mme fa mongwe a go faphola lesameng le le jang, mo neele le la molema.t 40 Yo o ratang go seka le wena go tsaya kojwana ya gago, mo leseletse go go tseela le kobo.t 41 Gape, fa motho a go pateletsa go tsamaya le ene mmaele e le nngwe, yaa nae tse pedi.
42 Naya yo o go kopang; le yo o ratang go adima mo go wena, o se ka wa mo hularela.Ratang baba ba lona
(Luka 6:27-28,32-36)
43 “Lo utlwile gore go tilwe: ‘Rata mongwe-ka-wena, mme o tlhoe mmaba wa gago.’t 44 Mme nna ke lo raya ke re: Ratang baba ba lona, lo tshegofatseng ba ba lo hutsang; ba ba lo tlhoileng lo ba direleng molemo, lo rapelele ba ba lo kgobotlang, ba lo bogisa,t 45 gore lo nne bana ba ga Rraeno yo o kwa magodimong; gonne o tlhabisetsa ba ba bosula le ba ba molemo letsatsi la gagwe, o nesetsa basiami le basiamolodi pula.t 46 Gonne fa lo rata ba ba lo ratang, lo na le tuelo efe? Bakgethisi le bone a ga ba dire jalo? 47 Fa lo dumedisa bakaulengwe ba lona fela, lo gaisa ba bangwe ka eng? Baheitane a ga ba dire jalo le bone? 48 Ka moo he, siamang ka botlalo jaaka Rraeno wa legodimo a siame ka botlalo.t
Matthew 5
The Sermon on the Mount; The Beatitudes
1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.2 He opened His mouth and began to teach them, saying,
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 "Blessed are the tgentle, for they shall inherit the earth.
6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Disciples and the World
13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
Personal Relationships
21 "You have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT COMMIT MURDER' and 'Whoever commits murder shall be tliable to the court.'22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'tYou good-for-nothing,' shall be guilty before tthe supreme court; and whoever says, 'You fool,' shall be guilty enough to go into the tfiery hell.23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last tcent.
27 "You have heard that it was said, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY';28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
31 "It was said, 'WHOEVER SENDS HIS WIFE AWAY, LET HIM GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE';32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'YOU SHALL NOT MAKE FALSE VOWS, BUT SHALL FULFILL YOUR VOWS TO THE LORD.'34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is THE CITY OF THE GREAT KING.36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.
38 "You have heard that it was said, 'AN EYE FOR AN EYE, AND A TOOTH FOR A TOOTH.'39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.40 If anyone wants to sue you and take your tshirt, let him have your tcoat also.41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 "You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.