previous next

San Mateo 6

I tak i ʼutz qui ʼano, mi ʼano xa sicʼbal que i winak

1 We ʼo tak i ʼutz qui ʼano, cojbal-re u ʼij i Dios, mi ʼan ile chiquiwach i winak we xa quiwaj quix quilo. We queje qui ʼan ile, n-ta qui chʼac na ʼuri ruʼ i Ta chicaj.
2 Rumal-i, are que i to i nibaʼib, aliʼal chi ʼana, man n-sicʼbal ta que i winak qui ʼano. Xa are sicʼbal que i winak quiqui ʼan jujun, chi lic je re i Dios quiwil yix, xui-ri, n-katzij taj. Queje quiqui ʼan ique ile pa tak molbalʼib, xak pa tak be. Are quiqui ʼan tak i ʼutz, xa are cacaj ca bix ni ʼutz chiquij. Chitapeʼ, xa are ile quiqui chʼaco, chi que ʼiltaj cumal i winak. 3 Yix, are que i to i nibaʼib, chi ʼana che chi mi jun retaʼam wach i ʼanom, xak mi ne iwachalal.

4 Aliʼal chi ʼana; teʼuri i Kajaw yix chi xrilo wach xi ʼano aliʼal, cu ya ni ʼutz piwi.

I Jesus xu cʼutu wach u tzʼonoxic che i Dios caka ʼano


5 Yix, are qui tzʼonoj che i Dios, mi ʼano pacha quiqui ʼan i jujun chi lic je re i Dios quiwil yix, xui-ri n-katzij taj. Ique, kus quiquilo we je tacʼal chiquiwach i winak are quiqui tzʼonoj che i Dios. Queje quiqui ʼan ile pa tak ja re i molbalʼib, xak i xol tak be, man cacaj ique que ʼiltaj na cumal i winak. Chitapeʼ, xa are ile quiqui chʼaco, chi que ʼiltaj cumal i winak.

6 Yet, are ca tzʼonoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tzʼapij uchija. Teʼuri cha tzʼonoj che a Kajaw chi ʼo chila awuʼ, xui-ri, n-ca ʼiltaj tu wach. Y a Kajaw chi xrilo wach xa ʼano atuquel, cu ya ni ʼutz pawi.
7 Yix, are qui tzʼonoj che i Dios, mi bij uqʼuial tzij chi toʼ tzij, n-tu chac. Queje quiqui ʼan ique ile chi n-quetaʼam tu wach i Dios. Quiqui bij ique chi cu ta i Dios man qʼui i tzij quiqui bij che. 8 Mi ʼan yix pacha quiqui ʼan ique; i Ta chicaj retaʼam wach i rajwaxic chiwe are maja qui tzʼonoj che.

9 Rumal-i, queje iri chi tzʼonoj che:
Ka Kajaw chicaj, chocsax u ʼij a bi.

10 Chapetsax a ʼatbal tzij,
cha ʼana na waral chuwach i jyub taʼaj, xak jun ruʼ pacha i ca ʼani chila chicaj.

11 Cha ya na chake wach i caka tijo, wach i rajwaxic chake.

12 Cha cuyu ni ka mac, xak jun ruʼ pacha ka ʼanom yoj, chi ka cuyum ni qui mac niʼpa i je macun-nak chikij.

13 Ma ya chake coj tzak chupam i mac atzalal, xui-ri choj awesaj puʼab itzel.
Man yet ʼo i ʼatbal tzij paʼab; nim a choʼab, xak nim a ʼij a chomal.
At queje ile queʼe ʼij sak chawij. Amen.
14 (Queje ile chi tzʼonoj che i Dios.) Man yix, we i cuyum chic qui mac i juban chi qui ʼanom qui mac chiwe, xak i Kajaw yix chila chicaj xak cu cuy na i mac yix.

15 Xui-ri, we yix n-qui cuy ti qui mac i juban, xak ire n-cu cuy ta i mac yix.

I Jesus xu cʼutu wach i roʼtaxic ka waʼim caka ʼano


16 Yix, ʼolic quiwoʼtaj i waʼim qui yabej-re iwib chu tzʼonoxíc che i Dios. Are qui ʼan ile, mi ʼan che i palaj lic ca bisonic pacha quiqui ʼan i winak chi queb qui palaj. Queje quiqui ʼan ique ile, man quiquil i winak chi quiqui tij uyej rumal qui tzʼonoxic che i Dios. Chitapeʼ, xa are ile quiqui chʼaco chi que ʼiltaj cumal i winak.
17 Xui-ri, yix, are quiwoʼtaj i waʼim chu tzʼonoxic che i Dios, chi chʼaja i palaj, chi xiya i wi,

18 man n-quiquil ti winak wach quix tijin chu ʼanic chuwach i Dios. I Kajaw chi n-caʼiltaj tu wach, ire crilo wach quix tijin chu ʼanic; cu ya na ʼuri i ʼutz piwi.

Chaka tzucuj ka beyomal chila chicaj


19 Mi rayij i beyomal waral chuwach i jyub taʼaj, man xa ca pocʼaric, ca pusiric, xak caquelʼaj iliʼomab chiwe. 20 Are i chi ʼana, chi molo u chiʼ i beyomal chila chicaj, man i chila, n-ca pocʼar taj, xak n-ca pusir taj, xak n-que oc ti iliʼom ruʼ quiqui maj chiwe.

21 Chi cʼolo i beyomal chila chicaj, man pa i cʼolom wi i beyomal, chila ʼuri ʼo wi u cubibal i cʼux.
22 (Chi ta u be i tzij-i:) Rumal i baʼwach, coc i sak che i chʼacul. We ʼutz i baʼwach, ʼo ʼuri i chʼacul pa sak.

23 Xui-ri, we ix potzʼ, ʼo ʼuri i chʼacul pa ekum. We qui bij yix chi ʼo i sak pi cʼux, xui-ri, we i sak chi ʼo pi cʼux xa ʼekum, lic ʼek ʼuri i ʼekumal-le.

N-qui rik ti Dios we xa are qui tzucuj re u wach i jyub taʼaj


24 Mi jun ca tiqui che, we je ʼo queb u patron ca chacun cuʼ. Queʼelok xa jun cʼax cu naʼo, y jun tzel crilo. Xa jun, ʼutz u ʼanic u chac coʼon che; y che i jun, n-kas ta coʼon cas che. N-quix tiqui ta che, we qui ya iwib chu ʼonquil u chac i Dios, xak qui ya iwib chu molic i mer.
25 Rumal-i, mix cʼachir che i cʼaslemal, wach i qui tijo, wach i qui tuʼu; xak mix cʼachir che i ʼuʼ, wach i qui cojo, chʼukbal re iwij. I cʼaslemal, ¿xataba xui i wa cajwax che? Xak i chʼacul, ¿xataba xui i ʼuʼ cajwax che? N-xui taj. 26 Chi chʼobo ʼut wach quiqui ʼan i tzʼiquin chi que bin pa tew. Ique, n-ti quiqui tico, xak n-ti quiqui molo, xak n-ti quiqui cʼol pu cʼolbal-re. Tupu n-quiqui ʼan taj, i Kajaw yix chi ʼo chicaj que u tzuku. Y yix lic nim ni i ʼij chiquiwach ique.

27 We toʼ qui cʼachirsaj iwib, n-ta cu chacuj. Mi jun chiwe ca tiqui chu nimarsaxic u najtil rij, tupu lic ca cʼachir che.
28 ¿Wuchac quix cʼachir chu tzucuxic i ʼuʼ? Chi chʼobo ʼut wach quiqui ʼan i cotzʼij pa tak ʼes. Ique n-que cʼachir ta chu chʼaquic qui ʼuʼ, xak mi ne u yijbaxic. 29 Tupu n-quiqui ʼan taj, lic chom qui ʼuʼ. Quin bij chiwe, chom ni qui ʼuʼ ique chuwach i u ʼuʼ i nim laj ʼatol tzij mam Salomon ujer chi lic beyom. 30 Queje coʼon i Dios ile che i cotzʼij pa tak ʼes, chi xa queb oxib ʼij ʼolic: woʼor cʼaslic, y chwek cʼatnak chic pa ʼaʼ. We ire cu ya i chom laj u ʼuʼ i ral cu cotzʼij-le, ¿xataba n-cu ya ta ʼuri iwe yix? Cu yaʼo pues. ¡Yix cʼo i rajwaxic che u cubibal i cʼux che i Dios! 31 We queje coʼon i Dios ile, mix cʼachir ʼuri; mi bij ʼut, “¿Wach tak caka tijo? o ¿wach tak caka tuʼu? o ¿wach tak u cojic ka ʼuʼ?” 32 Niʼpa tak ile, are i quiqui tzucuj i toʼ winak. Péro yix, ʼo jun i Kajaw chicaj lic retaʼam wach i rajwaxic chiwe. 33 Rumal-i, chi ya iwib che i ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios; chi ya iwib chu ʼonquil wach craj ire; teʼuri ire cu ya na chiwe wach tak i rajwaxic chiwe. 34 Mix cʼachir tan rumal wach i qui rik na chwek. Katzij, chwek mok ʼo ni pen caka riko, xui-ri, mix cʼachir tan chu chʼobic woʼor; xui chi chʼobo i re woʼor.

Matthew 6

Teaching about Charity

1  “Make certain you do not perform your religious duties in public so that people will see what you do. If you do these things publicly, you will not have any reward from your Father in heaven. t
2  “So when you give something to a needy person, do not make a big show of it, as the hypocrites do in the houses of worship and on the streets. They do it so that people will praise them. I assure you, they have already been paid in full. 3  But when you help a needy person, do it in such a way that even your closest friend will not know about it.

4  Then it will be a private matter. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

Teaching about Prayer

(Lk 11.2–4)


5  “When you pray, do not be like the hypocrites! They love to stand up and pray in the houses of worship and on the street corners, so that everyone will see them. I assure you, they have already been paid in full. t

6 But when you pray, go to your room, close the door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.
7  “When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long. 8  Do not be like them. Your Father already knows what you need before you ask him.

9  This, then, is how you should pray:
‘Our Father in heaven:
May your holy name be honoured;

10  may your Kingdom come;
may your will be done on earth as it is in heaven.

11  Give us today the food we need. t

12  Forgive us the wrongs we have done,
as we forgive the wrongs that others have done to us.

13  Do not bring us to hard testing,
but keep us safe from the Evil One.’ t
14  “If you forgive others the wrongs they have done to you, your Father in heaven will also forgive you. t

15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive the wrongs you have done.

Teaching about Fasting


16  “And when you fast, do not put on a sad face as the hypocrites do. They neglect their appearance so that everyone will see that they are fasting. I assure you, they have already been paid in full. 17  When you go without food, wash your face and comb your hair,

18  so that others cannot know that you are fasting — only your Father, who is unseen, will know. And your Father, who sees what you do in private, will reward you.

Riches in Heaven

(Lk 12.33–34)


19  “Do not store up riches for yourselves here on earth, where moths and rust destroy, and robbers break in and steal. t 20 Instead, store up riches for yourselves in heaven, where moths and rust cannot destroy, and robbers cannot break in and steal.

21 For your heart will always be where your riches are.

The Light of the Body

(Lk 11.34–36)


22  “The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light;

23  but if your eyes are no good, your body will be in darkness. So if the light in you is darkness, how terribly dark it will be!

God and Possessions

(Lk 16.13; 12.22–31)


24  “No one can be a slave of two masters; he will hate one and love the other; he will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25  “This is why I tell you not to be worried about the food and drink you need in order to stay alive, or about clothes for your body. After all, isn't life worth more than food? And isn't the body worth more than clothes? 26  Look at the birds: they do not sow seeds, gather a harvest and put it in barns; yet your Father in heaven takes care of them! Aren't you worth much more than birds?

27  Can any of you live a bit longer t by worrying about it?
28  “And why worry about clothes? Look how the wild flowers grow: they do not work or make clothes for themselves. 29  But I tell you that not even King Solomon with all his wealth had clothes as beautiful as one of these flowers. t

30 It is God who clothes the wild grass — grass that is here today and gone tomorrow, burnt up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? How little faith you have!
31  “So do not start worrying: ‘Where will my food come from? or my drink? or my clothes?’ 32  (These are the things the pagans are always concerned about.) Your Father in heaven knows that you need all these things. 33  Instead, be concerned above everything else with the Kingdom of God and with what he requires of you, and he will provide you with all these other things. 34  So do not worry about tomorrow; it will have enough worries of its own. There is no need to add to the troubles each day brings.