San Mateo 6
Jesús oñe'ẽ mba'éichapa oñepytyvõ vaerã oikotevẽvape
1 Pejapóvo oimeraẽ mba'e Tupãme pemomba'e guasu haguã ani pejapo opavave rovake pejechauka haguã.t Upéicha pejapo ramo pende Ru oĩva yvágape nomyengoviái chéne peẽme mba'evépe.
2 Upévare, peipytyvõ ramo oikotevẽvape ani pemoherakuã opa rupi, ojapoháicha umi hova mokõiva umi tupaoha rupi, térã umi okaháre. Ha'e kuéra péicha ojapo oñeñe'ẽ porã haguã hese kuéra. Añetehápe ha'e peẽme, chupe kuéra niko oñemyengoviapáma oñemyengovia vaerã. 3 Peẽ peipytyvõ ramo oikotevẽvape, ani peheja oikuaa pende rapicha pehayhuvéva.
4 Kirirĩháme pejapo, ha péicha pende Ru ohecháva mba'épa pejapo kirirĩháme, omyengoviáta peẽme pene rembiapokue.Jesús oñe'ẽ ñembo'ére
(Lc 11.2-4)
5 Peẽ peñembo'e jave, ani peñembo'e umi hova mokõi vaicha. Ha'e kuéra niko ñembo'yhápe oñembo'e umi judío kuéra tupao rupi, térã umi tape ojuasaha rupi ojehechauka haguã opavavépe.t Añetehápe ha'e peẽme, chupe kuéra niko oñemyengoviapáma oñemyengovia vaerã.
6 Peẽ peñembo'éta vove katu, peike pende kotýpe, pemboty pene rokẽ, ha peñembo'e pende Rúpe pene añoháme. Ha pende Ru ohecháva mba'épa pejapo pene añoháme, omyengoviáta peẽme pene rembiapokue.
7 Peñembo'e jave ani pene ñe'ẽ heta rei, ojapoháicha umi Tupãre ojerovia'ỹva. Ha'e kuéra niko oimo'ã oñe'ẽ heta haguére Tupã ohendutaha chupe kuéra.t 8 Ani pejapo ha'e kuéra ojapoháicha. Pende Ru niko oikuaáma voi pene remikotevẽ, peẽ pejerure mboyve chupe.
9 Upévare, kóicha peñembo'e vaerã:
Ore Ru yvágape reiméva,
toñemomba'e nde réra marangatu.
10 Eju ore sãmbyhy,
tojejapo ne rembipota
yvy ári yvágape guáicha.
11 Eme'ẽ oréve ore rembi'urã
ko árape guarã.t
12 Eheja rei oréve
ore rembiapo vaikue,
ore roheja reiháicha
opavave ore rehe
ojapo vai vaekuépe.
13 Aníkena rehejátei
rojepy'a ra'ã.
Ore pe'a uvei ivaívagui.
14 Peẽ peheja rei ramo pende rehe ojapo vaívapa, pende Ru yvágape oĩva oheja reíta avei peẽme ivaíva pejapo vaekue hese.
15 Ndapehejái reíri ramo katu, umi pende rehe ojapo vaíva, pende Ru oĩva yvágape ndoheja rei mo'ãi peẽme pene angaipa.tMba'éichapa namomba'e guasu Tupãme ja'u'ỹre mba'eve
16 Ndape'úi jave mba'eve Tupãme pemomba'e guasu haguã, ani peñembohovasy umi hova mokõi vaicha. Ha'e kuéra niko péicha ojapo ojechauka haguã ndo'úi jave hína mba'eve. Añetehápe ha'e peẽme, chupe kuéra niko oñemyengoviapáma oñemyengovia vaerã. 17 Peẽ ndape'úi jave mba'eve Tupãme pemomba'e guasu haguã, pejovahéi ha peñakãkarãi,
18 ani haguã avave ohechakuaa ndere'uiha mba'eve Tupãme remomba'e guasu haguã. Nde Ru añónte ohecháta pe ne añoháme rejapóva. Ha'e ohecha kuaáta ndéve ha omyengoviáta ndéve ne rembiapokue.Mba'eta yvágape
(Lc 12.33-34)
19 “Ani pembyaty mba'eta ko yvy ári, tigua'ã ho'upahápe ha opa mba'e itujuhápe,t ha mondaha oikehápe omonda haguã. 20 Pembyaty uvei mba'e reta yvágape, tigua'ã ho'upa'ỹháme ha opa mba'e ituju'ỹháme, ha mondaha oike'ỹháme omonda haguã.t
21 Pe oĩháme ne mba'e reta, upépe avei remoĩta nde py'a.”Ñande resa, ñande rekove omyesakã
(Lc 11.34-36)
22 Ñande resa niko hína pe ñande rekove omyesakãva. Nde resa hesãi ramo, omyesakãta nde rekove.
23 Nde resa nahesãi ramo katu, nde rekove iñipytũmbáta. Ha pe omyesakã vaerãva ndéve nde rekove iñypytũ ramo, piko mba'eichaiteve hypy'ũta ndéve pe pytũ.Tupã ha mba'eta jerereko
(Lc 16.13)
24 Avave ndaikatúi ijára mokõivo. Ndaija'éine peteĩre ha ohayhúne pe ambuépe, térã ombojeroviáne peteĩme ha ojahéine pe ambuére. Ndaikatúi ñambojerovia Tupãme ha virúpe oñondive.Tupã oñangareko ta'ýra kuérare
(Lc 12.22-31)
25 Upévare ha'e peẽme: Ani pejepy'apy mba'épa pe'úta térã mba'épa pemondéta peikove haguã. Ñande rekove nga'u piko namba'e guasuvéi tembi'úgui? Ha ñande rete umi aógui? 26 Pema'ẽ umi guyra árare ovevéva. Ha'e kuéra noñemitỹi, nomono'õi ha noñongatúi mamove. Opáichavo, pende Ru yvágape oĩva omongaru chupe kuéra. Peẽ niko mba'e guasueteve chugui kuéra.
27 Máva piko pende apytégui ojepy'apy haguére ikatúne ombojoapy hekove michĩ ra'ymínte jepe?
28 Maerã piko pejepy'apy pemonde vaerãre? Pema'ẽ umi yvoty ñúme guáre, mba'éichapa okakuaa, omba'apo ha ojapo'ỹre mba'eve. 29 Che ha'e peẽme, mburuvicha guasu Salomón jepe opa ijeguaka rehevet naiporãi vaekue umi yvoty iporãháicha. 30 Ha Tupã péicha omondérõ umi ka'avo ñúme opu'ãva ko'ágã, ha ko'ẽrõ ojehapýtava tatakuápe, ko'yteve pene mondéta peẽme, peẽ tekove jerovia'ỹ. 31 Upévare, ani pejepy'apy ha peje: ‘Mba'éiko ja'úta? Mba'éiko ñamboy'úta? Mba'éiko ñamondéta?’ 32 Opa ko'ã mba'ére niko ojepy'apy umi Tupãre ojerovia'ỹva. Peẽ katu niko oĩ pende Ru yvágape oikuaáva peikotevẽha ko'ã mba'ére. 33 Upévare, pejepy'apy uvei Tupã sãmbyhýre pejapo haguã hembipota. Upéi oñeme'ẽta peẽme opa ko'ã mba'e avei. 34 Ani pejepy'apy ko'ẽrõguáre, peheja umíva ko'ẽrõrã. Ani pembojo'a jepy'apy peteĩ árape ijehegui voínte oguerúvape.t
Matthew 6
1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.11 Give us this day our daily bread.12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.