MATEWU 6
Yesu a dyondzisa hi ta ku nyika swisiwana
1 t“Tivoneleni leswaku mi nga endli tifanelo ta n'wina ta vukhongeri emahlweni ka vanhu ku endlela ku voniwa hi vona; loko mi endlisa sweswo, a mi nga yi kumi hakelo eka Tata wa n'wina la nge matilweni.
2 “Hikokwalaho ke, loko u nyika swisiwana, u nga tidzunisi ha swona kukotisa leswi vakanganyisi va swi endlaka emasinagogeni ne tindleleni, leswaku va ta dzunisiwa hi vanhu. Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Hakelo ya vona va yi kumile. 3 Kambe wena, loko u nyika swisiwana, voko ra wena ra ximatsi ri nga tshuki ri tiva leswi endliwaka hi lera xinene,
4 leswaku ku nyika ka wena ku endleriwa exihundleni; kutani Tata wa wena la vonaka exihundleni, hi yena la nga ta ku hakela.Yesu a dyondzisa hi ta ku khongela
5 t“Naswona loko mi khongela, mi nga fani ni vakanganyisi; hikuva vona va rhandza ku khongela va yimile emasinagogeni ne mahlanganeni ya tindlela, leswaku va ta voniwa hi vanhu. Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Hakelo ya vona va yi kumile.
6 Kambe wena loko u khongela, nghena endlwini ya wena; kutaku loko u pfarile nyangwa, khongela Tata wena la nge xihundleni, kutani Tata wa wena la vonaka exihundleni ú ta ku hakela.
7 “Loko mi khongela, mi nga bokoxeli kukota vamatiko, hikuva va anakanya leswaku hi ku tata marito va ta yingisiwa.
8 Mi nga tshuki mi fana na vona, hikuva Tata wa n'wina ú tiva leswi mi swi pfumalaka mi nga si kombela.Xikhongelo xa Hosi
Lk. 11:2-4
9 “N'wina ke, khongelani hi mukhuva lowu, mi ku:
“ ‘Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuleke;
10 a ku te ku fuma ka wena;
ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni,
tanihi loko ku endliwa tilweni.
11 U hi nyika namuntlha vuswa bya hina
bya siku rin'wana ni rin'wana;t
12 u hi rivalela swidyoho swa hina,
tanihi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka;
13 u nga hi yisi emiringweni,
kambe u hi ponisa eka Lowo biha,t
[hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala,
i swa wena hi masiku ni masiku. Amen.’]t
14 t“Loko mi rivalela vanhu swidyoho swa vona, Tata wa n'wina wa le tilweni ú ta mi rivalela na n'wina;
15 kambe loko mi nga rivaleli van'wana, Tata wa n'wina na yena a nga ka a nga mi rivaleli swidyoho swa n'wina.Yesu a dyondzisa hi ta ku titsona swakudya
16 “Loko mi titsona swakudya, mi nga khanyanisi mimombo ku fana ni vakanganyisi lava tionhaka tinghohe, va ku va ta voniwa hi vanhu leswaku va le ku titsoneni ka swakudya. Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Hakelo ya vona va yi kumile. 17 Kambe wena, loko u titsona swakudya, tota nhloko ya wena hi mafurha, u hlamba ni nghohe;
18 u ta ka u nga vonaki eka vanhu leswaku u le ku titsoneni ka swakudya, kambe u ta voniwa hi Tata wa wena la nga kona, exihundleni; kutani Tata wa wena la vonaka exihundleni, ú ta ku hakela.Ta ku tihlengeletela xuma etilweni
Lk. 12:33-34
19 t“Mi nga tihlengeleteli xuma emisaveni, laha tinsumba ni ku kurha swi dyaka kona, ni laha makhamba ma tshovaka kona, ma yiva. 20 Kambe tihlengeleteleni xuma etilweni, laha tinsumba ni ku kurha swi nga dyiki kona, ni laha makhamba ma nga tshoviki kona ma yiva.
21 Hikuva laha xuma xa wena xi nga kona, hi laha mbilu ya wena yi nga ta va kona na yona.Ta ku voningiwa ka miri
Lk. 11:34-36
22 “Rivoni ra miri i tihlo; hikwalaho, loko tihlo ra wena ri tsakile, miri wa wena hinkwawo wu ta va eku vonakaleni.
23 Kambe loko tihlo ra wena ri nga lulamanga, miri hinkwawo wa wena wu ta va emunyameni. Kutani ke, loko ku vonakala loku nge ka wena ku ri munyama, munyama wa kona wu ta va lowukulu ngopfu!Ta ku tirhela Xikwembu ni xuma xa misava
Lk. 16:13
24 “A ku na munhu loyi a nga kotaka ku tirhela tihosi timbirhi; hikuva ú ta venga yin'wana, a rhandza leyin'wana. Mi nge koti ku tirhela Xikwembu ni rifuwo ra misava.tTa ku vilela ni ku kanakana
Lk. 12:22-31
25 “Hikokwalaho ndzi nge ka n'wina: Mi nga tshuki mi vilela hi swa vutomi bya n'wina leswaku mi ta dya yini kumbe mi ta nwa yini, hambi ku ri ku vilela hi swa miri wa n'wina leswaku mi ta ambala yini. Xana vutomi a byi tluri swakudya ke? Na wona miri a wu tluri swiambalo ke? 26 Langutani tinyanyana leti hahaka empfhukeni: A ti byari, a ti tshoveri, a ti hlengeleti nchumu eswitlatini, hikuva Tata wa n'wina wa le tilweni wa ti fihluta; xana n'wina a mi ti tluri ngopfu ke?
27 Xana i mani eka n'wina la nga engetelelaka nkarhinyana wu ri wun'we eka ntsengo wa malembe ya yenat hi ku vilela ka yena xana?
28 “Ni loko swi ri swiambalo, mi vilela ha yini ke? Xiyani mukhuva lowu swiluva swa le nhoveni leswi va nge i makhon'wa swi kulaka ha wona; a swi tirhi, a swi swuri; 29 tkambe ndza mi byela leswaku hambi a ri Solomoni evukosini bya yena hinkwabyo, a nga ambalanga tanihi xin'wana xa swona. 30 Kutani leswi Xikwembu xi ambexaka hi ndlela leyi byanyi bya nhova lebyi nga kona namuntlha, kasi mundzuku byi ta hoxiwa endzilweni, xana a xi nga mi ambexi ku tlurisa sweswo, n'wina vanhu va ku pfumela lokutsongo ke? 31 Hikwalaho ke mi nga vileri mi ku: ‘Xana hi ta dya yini?’ kumbe: ‘Hi ta nwa yini?’ kumbe: ‘Hi ta ambala yini ke?’ 32 Hikuva swilo sweswo hinkwaswo swi laviwa hi vamatiko; kutani Tata wa n'wina wa le tilweni wa swi tiva leswaku swilo leswi hinkwaswo ma swi pfumala. 33 Rhangani mi tilavela Mfumo wa yena ni ku lulama ka yena, kutani sweswo hinkwaswo mi ta engeteleriwa swona. 34 Hikwalaho ke mi nga tshuki mi vilela hi swa mundzuku, hikuva mundzuku wu ta tikarhatela swa wona. Ku karhateka ka siku rin'wana ni rin'wana, ku ringene rona.
Matthew 6
1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.11 Give us this day our daily bread.12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.