Ma‸htehˍ li‸ 7
Shu hkʼoˆ venˇbaˆ taˍ ve awˬ lawn
1 Shu nawˬ hui hta‸ venˇbaˆ maˇ gʼa taˍ tuˬ, nawˬ hui shu hta‸ venˇbaˆ taˇ taˍ. 2 Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui shu hta‸ venˇbaˆ taˍ ve hkʼa shuˍ shuˍ, shu nawˬ hui hta‸ venˇbaˆ kʼaw‸ taˍ laˇ tuˬ yoˬ. Nawˬ hui shu hta‸ tsuh piˇ kawˬ piˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ, shu nawˬ hui hta‸ kʼaw‸ tsuh laˇ kawˬ laˇ tuˬ yoˬ. 3 Nawˬ hui a shu yawˇ ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo cawˬ taˍ ve toˉ la‸ lonˉ hta‸ maˇ dawˇ nyi leh, aˬ hto‸ ma te nawˬ ve awˬ viˉ awˬ nyi ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo cawˬ taˍve mehˆ puˉ hta‸ nawˬ nyi chehˇ ve le. 4 Nawˬ hui a shu yawˇ ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo toˉ la‸ lonˉ cawˬ taˍ ve ka‸, aˬ hto‸ ma te nawˬ awˬ viˉ awˬ nyi hta‸, Nawˬ ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo cawˬ taˍ ve mehˆ puˉ hta‸ ngaˬ yuˬ tawˆ laˇ shaˍ teh‸ ca kʼoˆ ve le.
5 Heˍ puiˉ ve chaw hui-oˬ, nawˬ ve mehˆ shiˍ hkʼaw lo cawˬ taˍ ve toˉ la‸ lonˉ hta‸ awˉ lawˉ yuˬ tawˆ sheˍ. Awˬ hkʼaw‸ nawˉ, nawˬ awˬ viˉ awˬ nyi ve mehˆ shiˍ hkʼaw cawˬ taˍ ve mehˆ puˉ hta‸ hkʼaˬ hkʼe te yuˬ tawˆ tuˬ nawˬ hkʼa deh‸ mawˬ hpeh‸ tuˬ yoˬ.
6 Da‸ ve kehˬ ve awˬ ceuˬ hpuiˇ hta‸ taˇ piˇ. Piˉ ko-eˍ shehnˉ teˇ hpaˍ hta‸ va‸ mehˆ gʼuˇ suhˍ taˇ ca baˬ teh taˍ. Oˇ hkʼe te ve kʼo, oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ hui naˆ taˍ leh, nawˬ hui hta‸ kʼaw‸ hpfuhˆ che‸ tuˬ yoˬ.Lawˬ loˬ, ca loˬ, htawˆ loˬ
7 Lawˬ loˬ. Lawˬ kʼo gʼa tuˬ yoˬ. Ca loˬ. Ca kʼo mawˬ tuˬ yoˬ. Yehˬ miˉ hta‸ htawˆ loˬ. Htawˆ kʼo hpaw laˇ tuˬ yoˬ. 8 Awˬ lawn kʼo, lawˬ ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ gʼa tuˬ yoˬ. Ca ve chaw htawˇ, mawˬ tuˬ yoˬ. Yehˬ miˉ hta‸ htawˆ ve chaw awˬ pon htawˇ, yehˬ miˉ hpaw laˇ tuˬ yoˬ. 9 Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo a shu teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, yawˇ ve yaˇ paˍ caˇ tuˬ lawˬ ve kʼo, haˉ pui shiˍ yuˬ piˇ tuˬ laˇ. 10 Ngaˇ lawˬ ve kʼo, vuiˬ hta‸ yuˬ piˇ tuˬ laˇ.
11 Nawˬ hui lehˬ, chaw haiˬ hpeh‸ ve ka‸ a shu yawˇ ve yaˇ hta‸ da‸ ve mawˇ piˇ hkawˇ shiˍ ve kʼo, chi a‸ kehˉ leuˉ leh, mvuhˇ naw ma hkʼoˆ chehˇ ve nawˬ hui ve Awˬ pa geh hkʼa lawˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ da‸ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ yawˇ piˇ tuˬ yoˬ maˇ heˆ laˇ.
12 Hkʼe te leh, shu nawˬ hui hta‸ te laˇ piˇ lawˬ gaˇ ve hkʼe, nawˬ hui shu hta‸ oˇ hkʼe te piˇ-oˆ. Awˬ lawn kʼo, tawˇ chi teˇ hkawˇ lehˬ, awˬliˇtawˇhkawˇ li‸ leh Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ li‸ awˬ hkʼaw lo awˬ hkʼaˇ lonˉ hpeh‸ ve yoˬ.Maˇ kʼoˍ ve yehˬmiˉhpe‸
13 Maˇ kʼoˍ ve yehˬ miˉ hta‸ lo‸-e loˬ. Awˬ lawn kʼo, luˬ kuiˬ lo kʼai ve ya‸ kʼaw lehˬ kʼehˬ jaˇ leh, yehˬ miˉ hpe‸ ka‸ kʼoˍ jaˇ ve yoˬ. Oˇ kaˬ lo lo‸-e ve chaw ka‸ maˇ jaˇ ve yoˬ.
14 Ya‸ hkʼaˇ, a sha‸ te‸ kuiˬ lo lo‸-e ve yehˬmiˉhpe‸ lehˬ, maˇ kʼoˍ leh, ya‸ kʼaw ka‸ haˍ jaˇ ve yoˬ. Ca mawˬ leh lo‸-e ve chaw a ciˉ ceh tiˉ cawˬ ve yoˬ.Awˬ shiˍ hta‸ nyi kʼo, awˬ cehˬ hta‸ shiˍ ve
15 Maˇ heˆ heˆ ve tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ hta‸ shaˍ ti‸ te-o. Awˬ hkʼaw hpawˇ yawˇ hui haiˬ jaˇ ve veˬ hpeh‸ ve ka‸, yawˬ awˬ guiˬ kʼuˉ hta‸ deh leh nawˬ hui geh laˬ ve yoˬ. 16 Yawˇ hui ve awˬ shiˍ hta‸ nyi kʼo, yawˇ hui ve nyi ma hta‸ gʼa shiˍ tuˬ yoˬ. Aˉ chuˇ cehˬ lo a pehˉ meuˇ shiˍ hta‸ gʼa shaˉ jaw laˇ. Aˉ chuˇ buiˇ lo maˉ nawˆ shiˍ hta‸ gʼa shaˉ jaw laˇ. 17 Da‸ ve awˬ cehˬ lehˬ, da‸ ve aw shiˍ naw‸ ve yoˬ. Maˇ da‸ ve awˬ cehˬ lehˬ, maˇ da‸ ve awˬ shiˍ naw‸ ve yoˬ. 18 Da‸ ve awˬ cehˬ lehˬ, maˇ da‸ ve awˬ shiˍ maˇ naw‸ puiˉ. Chi hkʼa shuˍ shuˍ maˇ da‸ ve awˬ cehˬ lehˬ, da‸ve awˬ shiˍ maˇ naw‸ puiˉ. 19 Da‸ ve awˬ shiˍ maˇ naw‸ ve awˬ cehˬ teˇ cehˬ le le hta‸ htu baˬ leh aˬ miˍ hkʼaw baˬ keu ve yoˬ.
20 Hkʼe te leh chaw oˇ ve teˇ hpaˍ ve awˬ shiˍ hta‸ nyi kʼo, yawˇ hui ve nyi ma hta‸ gʼa shiˍ tuˬ yoˬ.Nawˬ hui hta‸ ngaˬ maˇ shiˍ
21 Ngaˬ hta‸ Jawˇmawˇ-oˬ, Jawˇmawˇ-oˬ teh‸ hkʼa kʼoˆ laˇ ve chaw teˇ gʼa le le lehˬ, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo gʼa lo‸-e tuˬ ve maˇ heˆ. Mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo chehˇ ve ngaˬ Awˬ pa ve a loˍ hta‸ te ve chaw ceh tiˉ gʼa lo‸-e tuˬ yoˬ. 22 Oˇ ve teˇ nyi gaˬ kʼo, Jawˇmawˇ-oˬ, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ hui lehˬ nawˬ ve awˬ meh awˬ hkʼaw lo bon maˍ ve maˇ heˆ laˇ. Nawˬ ve awˬ meh awˬ hkʼaw lo neˇ haiˬ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ leh, kanˇ paˆ uiˍ jaˇ ve laiˉ ceuˬ te peuˬ ve maˇ heˆ laˇ teh‸, chaw maˇ maˇ ngaˬ hta‸ kʼoˆ laˇ tuˬ yoˬ.
23 Yawˇ hui oˇ hkʼe kʼoˆ laˇ ve teˇ yanˇ, Nawˬ hui hta‸ ngaˬ a ciˉ ka‸ maˇ shiˍ. Haiˬ ve hta‸ te ve chaw hui-oˬ, ngaˬ geh tawˆ kʼai loˬ teh‸, ngaˬ yawˇ hui hta‸ hteˇ lehˍ kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ.Yehˬ te ve awˬ hkuiˉ puiˍ nyiˇ ceuˬ
24 Ngaˬ maˍ piˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ hkʼa kaˇ leh na yuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, haˉ pui hkʼoˆ lo yehˬ te ve cuˇ yiˍ cawˬ paˍ hta‸ shuˍ ve yoˬ.
25 Mvuhˇ yeˬ laˬ leh iˉ kaˆ uiˍ taˆ la ve, mvuhˇ haw meuˆ leh yehˬ oˇ ve hta‸ htinˍ ve htawˇ, haˉ pui hkʼoˆ lo te taˍ ve pa taw, yehˬ oˇ ve maˇ paiˍ.
26 Ngaˬ maˍ piˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ kaˇ leh maˇ na yuˬ ve chaw lehˬ, shehˇ shiˍ hkʼoˆ yehˬ te ve cuˇ yiˍ maˇ cawˬ ve chaw hta‸ shuˍ ve yoˬ.
27 Mvuhˇ yeˬ laˬ leh iˉ kaˆ uiˍ taˆ la ve, mvuhˇ haw meuˆ leh yehˬ oˇ ve hta‸ htinˍ ve teˇ yanˇ, yehˬ oˇ ve paiˍ ve yoˬ. Paiˍ ve oˇ ve lehˬ jaˇ ve yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.
28 Yeˍsuˆ bon maˍ peuˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ maˍ ve tawˇ hkawˇ teˇ hpaˍ hta‸ chaw awˬ moˍ lonˉ anˇ jaˇ ve yoˬ. 29 Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui ve li‸ bvuh‸ paˍ hui hkʼe yawˇ maˍ ve maˇ heˆ. Kanˇ paˆ cawˬ paˍ hkʼe yawˇ maˍ piˇ ve yoˬ.
Matthew 7
1 Judge not, that ye be not judged.2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.20 Therefore by their fruits ye shall know them.21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.