MATIUS 7
Mangakim ra ulun
(Luk. 6.37--38, 41--42)
1 “Pai' kau pangakim ra ulun bokon, koson kalo niak akimin kau ri Aki Kapuuno', 2 nga i Aki Kapuuno' mangakim ramuyun koson akau mangakim ra ulun bokon. Panuku' ondo' alapon minno koson mangakim ra ulun bokon, panuku' raginio niak alapon ri Aki Kapuuno' mangakim ramuyun. 3 Kua kakito min tipolon ru tataun ra mato ru ulun bokon, kaa' akau galama' kalo makatutun ra mokoondo' tataun makalu ra mato min galama'? 4 Kua pai' kau kalalaa' mindagu ra ulun bokon, ‘Ibok, paingkualo' ku tipolon ru tataun intor ra mato muno,’ kaa' mokoondo' tataun makalu ra mato min galama'.
5 Oi ulun maabau-abau! Ingkualo' poyo galing tataun makalu intor ra mato minno galama', bagu no makakito kau toojo am maalap min kaingkual tipolon no intor ra mato ru ulun bokon.
6 Pai' min pataaki' ondo' matulai no ra uku'; nga uku' no sumaguli' am mongokot rirun. Am pai' min pataaki' ondo' maatang kaga' no ra bauwi; nga kikinjangin ak bo ru bauwi no.”Pakitaak, paguyum am titiko' noyo
(Luk. 11.9--13)
7 “Pakikitaak kano am aniin kau. Paguguyum kano am makatuum kau. Tititiko' min kulobon no am ukabin kau. 8 Moonong ulun makitaak, aniin; moonong ulun maguyum, makatuum; moonong ulun manitik ra kulobon, ukabin io. 9 Kolondo' sangulun ama' mangani' ra anak nano ra batu amun makitaak io ra ruti'. 10 Kaapoam aniin ra kukuo amun makitaak io ra papait.
11 Kabalu' pana malaat kau, mapandai kau niak mangani' ra moonsoi ra anak minno. I Ama' min giu' ra suruga' pana masaga' mangani' ra moonsoi no ramuyun amun makitaak kau.
12 Baalo' min noyo ra ulun ra bokon, atan ondo' kasagaan min ilo mambaal ramuyun. Gitio noyo suang ru Ukum ri Musa' am pangilaan ru nabi' rali.”Kulobon ra mapisok
(Luk. 13.24)
13 “Subol kano ra kulobon ondo' mapisok no, nga malangka' kulobon am malimparang ralan mongoi ra naraka! Masuang ulun maya' ra ralan ragitio.
14 Kaa' mapisok kulobon am mapagon ralan ondo' sumuku' ra kaayagan motopot. Kalo masuang ulun mokoowot ra kaayagan ragitio.”Puun am kinawa' nano
(Luk. 6.43--44)
15 “Ilaalai' min ulun ondo' migiangku ra nabi' rano. Rumatong ilo ramuyun tumilu ra domba, kaa' sotopot no ilo ti koson ra taani masangit. 16 Mauligan min ilo ti intor ra binaal nilono. Bulungkut ra makaruui kalo mapakawa' ra anggur, am kusingan no kalo mapakawa' ra ara. 17 Koson niak ra puun ondo' malabung no, manangkawa' io ra moonsoi; am puun ondo' kalo malabung no, manangkawa' ra malaat. 18 Puun malabung no kalo manangkawa' ra malaat kaapoam puun ondo' kalo malabung no kalo manangkawa' ra moonsoi. 19 Puun ondo' kalo manangkawa' ra moonsoi tagaron am suruin.
20 Koson raginio mauligan min ulun ondo' migiangku ra nabi' rano intor ra binaal nilono.”Kalo nakaulig Aku ramuyun
(Luk. 13.25--27)
21 “Sala' ka ngaangai' ulun ondo' mindagu ra Aku Tuhan nilo masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' rano, kaa' ilo ak ondo' sumugut ra kasagaan ru Ama' Ku giu' ra suruga'. 22 Paat ra Orou Pupus no masuang ulun mampiau Raki', ‘Tuhan, sala' ka kia ralalom inggalan Mu nampatanou akai no ra Tanou Moonsoi; am ralalom inggalan Mu nampagiru' akai ra riwato rano, am niak nambaal ra masuang kaimuagan?’
23 Kaa' tumaam Aku risilo, ‘Kalo nakaulig Aku ramuyun! Pagiru' kano intor Raki', akau ulun malaat!’ ”Ruo ngaulun manambaloi
(Luk. 6.47--49)
24 “Moonong ulun ondo' mangkirongog am gumagaya' ra raguon Kuno, io ti koson ra ulun mapintar ondo' mambaal ra baloi nano ra rasawat ru batu.
25 Paat ra rumasam maawas, mampaliur am masiob ru angin mapuor, baloi ti kalo matungkob nga pinatampak ra batu.
26 Moonong ulun ondo' mangkirongog ra raguon Kuno kaa' kalo gagayaan no, io ti koson ra ulun bungas ondo' nambaal ra baloi nano ra tampak ru agis.
27 Paat ra rumasam maawas, mampaliur am masiob ru angin mapuor, bagu matungkob am malunsai toojo baloi no.”Kuasa' ri Jisus
28 Kopongo bagu i Jisus minindagu raginio, ulun masuang rali nangimuag ra pangilaan Nano, 29 nga Io nangila' mababaya' ra kuasa', sala' ka koson mangingila' ra Ukum ri Musa' rano.
Matthew 7
1 Judge not, that ye be not judged.2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.20 Therefore by their fruits ye shall know them.21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.