previous next

MATIUS 7

Mogodu do papasala' do Tulun do Suwai

(Luk. 6.37-38, 41-42)

1 Om boros ka kawagu di Yesus, “Kada' kou papasala' do tulun do suwai, om a' kou i' iyokoyu pasalaon do Kinorohingan. 2 Tu't poingkuro nopo o ralan dokoyu do papasala' do tulun do suwai, om iyo noddi o Kinorohingan do papasala' dokoyu. Om nunu nopo o toturan di pakayon dokoyu do papasala'd tulun do suwai, om iri no o pakayon do Kinorohingan do papasala' dokoyu. 3 Nokuro tu' okito nogi' kopio dokoyu o giniab do kayu dit okooro' do nokoliwata' do mato do tobpinai dokoyu om a' i' dokoyu opurimanan o kayu di songwatang i' o kogoyoo' do nokoliwata' do mato dokoyu iyokoyu? 4 Poingkuro kou do milo'd momoros dot id tobpinai dokoyu dot, ‘Hondi, iduwo' ku diya' ino giniab do kayu dot okooro' do nokoliwata' do mato nu,’ ka, om maso i' do haro o watang do kayu do nokoliwata' do mato dokoyu iyokoyu?

5 Oi tulun di minsorupai-rupai no toomod! Iduwo' po dokoyu i watang do kayu do nokoliwata' do mato dokoyu, om atarang nogindo kopio o pogogontong dokoyu, om milo kou do mongidu' di giniab do kayu dit okooro' do nokoliwata' do mato di tobpinai dokoyu.

6 Kada' dokoyu patahako'd tasu o nunu nopo it olidang, tu' gumuli' no moti' i tasu'ddi om mongoi no pongokot dokoyu. Om kada' dokoyu patahako' do wogok o mutiara', tu' pingulakan no moti' di wogok i mutiara'ddi,” ka dau.

Mokianu, Mogihum om Mogkoritik

(Luk. 11.9-13)


7 Om boros ka kawagu di Yesus, “Pokianu kou no, om oonuan kou i'; pogihum kou no, om okito i' dokoyu; pogkoritik kou nod totobon, om iwangan kou indo. 8 Tu' iri nopo tulun di mokianu, om kaanu no; om i tulun di mogihum nga' kokito no; om i tulun di mogkoritik do totobon nga' iwangan no. 9 Haro toi o tapa' dot id pogialatan dokoyu di patahak do watu dot id tanak dau, do roti o pokionuon di tanak dau? 10 Ko' patahak pod tompoluluhu do sada' o pokionuon di tanak dau?

11 Mulong piya dot angaraat kou nga' milo kou i' do papatahak dit ongosonong dot id tangaanak dokoyu. Om a' nogi' tuu'ndo milo do papatahak dit ongosonong i Tapa' dokoyu di hilo'd surga? Iyau nopo om koilo po ko' iyokoyu do papatahak dit ongosonong dot id tulun di mokianu dau.

12 Wonsoyont no dokoyu dot id tulun do suwai o poingkuro nopo i korohian dokoyu do wonsoyon diyolo' dot id dokoyu. Iri no o komoyon kopio di Tourat di Musa om i ponudukan di piro-piro o nabi,” ka dau.

I Wawayaan dit Okikip

(Luk. 13.24)


13 Om boros ka kawagu di Yesus, “Suang kou no di wawayaan dit okikip; tu' iri nopo i wawayaan om i ralan do kumaa do hilo'd naraka om agayo, om ogumu' o tulun do maya'ddi.

14 Nga' iri nopo i wawayaan om i ralan do wayaan do tulun do kumaa dot id koposion om okikip om aradaat po. Om okuuri' o tulun do kotunud diri,” ka dau.

I Kayu om i Tua' di Kayu

(Luk. 6.43-44)


15 Om boros ka kawagu di Yesus, “Antaan-taan no dokoyu i nabi di goudut. Tu' mingiyo-iyo daa iyolo' do dumba' do rumikot dot id dokoyu, nga' otopot nopo kopio om iyo i' iyolo' di toni tu' orongit. 16 Otutunan indo dokoyu iyolo' dot i kowoyo-woyoon diyolo' o kotutun-tutun. Iri nopo bulungkut do korugian om a' i' mongua' do tua'd anggur, om i guas do rugi nga' a' i' mongua' do tua'd ara. 17 Orombung nopo i kayu om osonong no i tua'. Nga' a' nopo orombung i kayu om araat no o tua'. 18 Kayu nopo dit orombung om a' i' mongua'd araat, om i kayu dit a' orombung nga' a' i' mongua'd osonong. 19 Omt iri nopo kayu dot a' osonong o tua', om tagadon no om tutudan.

20 Omt iyo noddi i nabi di goudut. Otutunan indo dokoyu iyolo' dot i kowoyo-woyoon diyolo' o kotutun-tutun,” ka dau.

I Wonsoyon om Okon i' ko' i Boros

(Luk. 13.25-27)


21 Om boros ka kawagu di Yesus, “Okon i' ko' oinsanan o tulun di mamarait doho' do, ‘Tuhan, Tuhan,’ ka, do kosuang di Pomorintaan do surga. Suwai ko' iri no i tulun di momonsoi'd korohian do Tapa' ku do hilo'd surga. 22 Orikot nopondo i Tadau'd Kopomutusan, om ogumu' nondo o tulun do momoros dot id doho' do poingkaa, ‘Tuhan, Tuhan, okon toi ko' id suang i' do ngaran do Tuhan do pinopopinsusui iyahai do boros do Kinorohingan? Om okon toi ko' id suang i' do ngaran do Tuhan do minonunsub iyahai'd rusod dot araat om miningwonsoi iyahai do piro-piro o koimayaan?’ ka no.

23 Nga't poingkaa nondo o posimbaron ku, ‘A' oku i' kotutun dokoyu! Poggidu' kou nogi', iyokoyu i mingwonsoi dot araat!’ kangku nondo,” ka dau.

I Tulun dit Oilo om i Tulun di Basug do Minamaal do Walai

(Luk. 6.47-49)


24 Om boros ka kawagu di Yesus, “Iyo nopoddi, om iri nopo i tulun di korongou do boros ku om tumanud nondo kopio'ddi, om iyo no di tulun dit oilo tu' minamaal do walai dau do poingimpou do watu.

25 Tu' tontok di ruminasam dot asapou, om luminuyud dot agayo, om tuminongus dot opuhod do nokobuntul di walai dau, om a' i' nahaba' i walai dau tu' hiri id watu o pinawaalan dau di walai dau.
26 Om iri no i tulun di korongou diti boros ku nga' a' indo tumanud diti, om iyo di tulun do basug di minamaal do walai dau do hiri'd togis.

27 Om tontok di ruminasam dot asapou, om luminuyud dot agayo, om tuminongus dot opuhod do nokobuntul di walai dau, om kahaba' nopo i walai dau'ddi. Om karaag nopo kopio i walai dau!” ka dau.

Kuasa' di Yesus


28 Omt kopongo noddi i Yesus do minonuduk, om ongoimayaan nopo i tulun di hino'd hiri do nokorongou di ponudukan dau. 29 Tu' i Yesus nopo om haro i' kopio o kuasa' do monuduk, om a' i' iyo di guru do Tourat diyolo'.

Matthew 7

1 Judge not, that ye be not judged.2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.

6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.

7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.

13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.

15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.20 Therefore by their fruits ye shall know them.21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.

28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.