MATEWU 7
Ta ku avanyisa van'wana
Lk. 6:37-38,41-42
1 “Mi nga avanyisi, leswaku na n'wina mi ta ka mi nga avanyisiwi; 2 thikuva mi ta avanyisiwa hi ku avanyisa loku mi avanyisaka van'wana ha kona; ni mpimo lowu mi pimelaka van'wana ha wona, mi ta pimeriwa ha wona na n'wina. 3 U langutela yini xilavi lexi nga tihlweni ra makwenu, kambe u nga koti ku vona ntsandza lowu nga tihlweni ra wena, xana? 4 U nga vurisa ku yini eka makwenu, u ku: ‘Ndzi tshike ndzi susa xilavi etihlweni ra wena’, xana? Kasi vona, ku ni ntsandza etihlweni ra wena! 5 Mukanganyisi! Rhanga u susa ntsandza lowu nga tihlweni ra wena; hi kona u nga ta vona swinene kutani u susa xilavi etihlweni ra makwenu.
6 Mi nga nyiki timbyana swilo leswi hlawulekeke, hikuva ti nga mi hundzukela, ti mi kavutlulela; naswona mi nga hoxi tidayimani ta n'wina emahlweni ka tinguluve, hikuva ti ta ti kandziyela hi milenge.Kombelani, lavani, gongondzani!
Lk. 11:9-13; 6:31
7 “Kombelani, mi ta nyikiwa; lavani, mi ta swi kuma; gongondzani, mi ta pfuleriwa, 8 hikuva un'wana ni un'wana la kombelaka, wa nyikiwa; la lavaka wa swi kuma; ku ta pfuleriwa la gongondzaka. 9 Xana i mani exikarhi ka n'wina la nga nyikaka n'wana wa yena eribye, loko a kombela vuswa xana? 10 Kumbe loko a kombela nhlampfi, xana a nga n'wi nyika nyoka ke? 11 Kutani ke, leswi n'wina vanhu va tihanyi mi tivaka ku nyika vana va n'wina swilo leswinene, xana Tata wa n'wina la nge matilweni, a nge tlurisi ngopfu ku nyika leswinene eka lava kombelaka eka yena xana?
12 tHikokwalaho hinkwaswo leswi mi lavaka leswaku vanhu va mi endla swona, va endleni swona na n'wina, hikuva hi swona leswi dyondzisiwaka hi Nawu ni Vaprofeta.Ta nyangwa leyo khuma
Lk. 13:24
13 “Nghenani hi nyangwa leyo khuma, hikuva nyangwa leyi yisaka eku loveni yi ahlamile, ni ndlela leyi yaka kona, yi anamile, kutani lava nghenaka hi yona va tele.
14 Kasi nyangwa leyi yisaka evutomini yi khumile swinene, ni ndlela leyi yaka kona yi larile, kutani lava va yi kumaka a va talanga.Murhi wu tiviwa hi mihandzu ya wona
Lk. 6:43-44
15 “Tivoneleni eka vaprofeta va mavunwa lava taka ka n'wina va ambele tanihi tinyimpfu, kasi etimbilwini ta vona, i timhisi leti bvanyengetaka. 16 Mi ta va tiva hi mintirho ya vona. Xana swichochot swa vhinya swi nga khiwa emitweni kumbe makuwa eswigatlwini xana? 17 E-e! Murhi lowunene wu tswala mihandzu leyo nandziha, ni murhi lowo biha wu tswala mihandzu leyo biha. 18 Murhi lowunene a wu koti ku tswala mihandzu leyo biha, ni murhi wo biha a wu koti ku tswala mihandzu leyo nandziha. 19 tMurhi wun'wana ni wun'wana lowu nga tswariki mihandzu leyo nandziha, wu tsemiwa, wu hoxiwa endzilweni.
20 tHikokwalaho mi ta va tiva hi mintirho ya vona.A ndzi mi tivanga!
Lk. 13:25-27
21 “A hi hinkwavo lava nge ka mina: ‘Hosi, Hosi’ lava nga ta nghena eMfun'weni wa matilo, kambe ku ta nghena la endlaka ku rhandza ka Tata wa mina la nge matilweni.
22 “Hi siku rolero lavo tala va ta ku ka mina: ‘Hosi, Hosi, xana a hi vulavulanga hi vito ra wena ke? Xana a hi hlongolanga mademona hi vito ra wena ke? Xana a hi endlanga mahlori layo tala hi vito ra wena ke?’
23 tEnkarhini wolowo ndzi ta va byela erivaleni, ndzi ku: A ndzi mi tivanga, ni siku ni rin'we; sukani eka mina, n'wina lava endlaka leswo homboloka!Tindlela timbirhi ta masungulele ya tindlu
Lk. 6:47-49
24 “Hikwalaho ke un'wana ni un'wana la yingisaka marito ya mina lawa, a va a famba ha wona, ú ta fana ni wanuna lowo tlhariha la akeke yindlu ya yena eribyeni.
25 Kutani mpfula yi na, maboboma ma ta, timheho ti hunga, swi ba yindlu yoleyo; kambe a yi wanga, hikuva masungulo ya yona a ma ri eribyeni.
26 “Un'wana ni un'wana la yingisaka marito ya mina lawa, kutani a nga fambi ha wona, ú ta fana ni wanuna wa xiphukuphuku, la akeke yindlu ya yena esaveni.
27 Mpfula yi na, maboboma ma ta, timheho ti hunga, swi ba yindlu yoleyo, kutani yi wa, ku wa ka yona ku va lokukulu.”Vuhosi bya Yesu
Mk. 1:22
28 tKuteloko Yesu a hetile ku vula marito lawa, mintshungu a yi hlamele hi ku dyondzisa ka yena; 29 hikuva a a va dyondzisa tanihi loyi a nga ni vuhosi, ku nga ri kukota vatsari va vona.
Matthew 7
1 Judge not, that ye be not judged.2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.20 Therefore by their fruits ye shall know them.21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes.