previous next

San Mateo 7

Ma ʼat tzij chirij jun chic

1 Mi ʼat tzij piquiwi iwachiʼil, queje ile, i Dios n-cu ʼat ti tzij ʼuri piwi yix. 2 Mi ʼano, man we cʼax u ʼatic tzij qui ʼano, xak cʼax ʼuri u ʼatic tzij coʼon i Dios piwi yix; ire xak jun u ʼonquil coʼono, pacha u ʼonquil xi ʼan yix. 3 ¿Wuchac cat cʼachiric rumal i ral tzʼil ca takej chupam u baʼwach awachiʼil, y n-ca na taj ʼo jun nim laj ʼet chupam a baʼwach yet? 4 ¿Wuchac ʼuri ca bij che awachiʼil: “Cha ya a baʼwach chwe, cwesaj i tzʼil ʼo chupam,” cat cha, we ʼo jun ʼet chupam a baʼwach yet?

5 Yet, ¡n-katzij ti ca ʼano! Nabe chawesaj ni ʼet pa baʼwach yet, teʼuri cat tzun bien cawesaj ni tzʼil ʼo chupam u baʼwach awachiʼil.

6 Mi ya chique i tzʼi wach tak i ʼo u ʼij, man mokxa i tzʼi quiqui cʼak quib chiwij y quix qui raxij. Xak mi ya jun chom laj uwaj chiquiwach i ak, mokxa que oc chu yaʼyaxict.

Dios cu ya ni ʼutz chique i racʼal chi lic qui tzʼonom che


7 We ʼo rajwaxic chiwe, chi tzʼonoj che i Dios y Ire cu ya na chiwe; chi tzucuj, y qui rik na; chi cʼojcʼa i porta, y ca jaki na chiwe. 8 Queje ile chi ʼana, man we jun lic cu tzʼonoj, ca yaʼ che; we lic cu tzucuj, cu rik na; we lic cu cʼojcʼa i porta, ca jaki na che. 9 Yix chi ix kajawxel, we ʼo jun iwacʼal cu tzʼonoj u wa chiwe, ¿xataba qui ya jun abaj che, pu qʼuexel u wa? N-qui ya taj. 10 We xak cu tzʼonoj car chiwe, ¿xataba qui ya jun cumatz che, pu qʼuexel? Xak n-qui ya taj.

11 Yix, chi toʼ ix winak, tupu n-qui ʼan ti ʼutz, xui-ri, lic qui ya ni ʼutz chique iwacʼal. I Kajaw chicaj, mas ʼutz coʼon na chuwach ile; lic cu ya ni ʼutz chique pachin i que tzʼonow che.

12 Chi ʼana chique i winak pacha i quiwaj yix quiqui ʼan na ique chiwe. Are ile are usucʼ i ʼatbal tzij u tzʼibam can i mam Moises, xak are i usucʼ i tzij qui bim can i ajbil u tzij i Dios ujer.

Chix oc che uchija chi xa pichʼ u wach


13 Je queb i be re i cʼaslemal: jun, xa pichʼ u wach y jun chic, nim u wach. Chix oc yix che i uchibe chi pichʼ u wach, man i uchibe chi nim u wach, xa pa ʼaʼ ca ʼe wi. Lic je qʼui que bin na che i be-le.

14 I uchibe, xak i be, chi coj u cʼam bi che i cʼaslemal sakil, xa pichʼ qui wach; ne te qʼui quiqui riko.

Que iwetamaj na pachin je aj tʼoronel, rumal wach tak quiqui ʼano


15 Chi ʼana cwent chique i que upon iwuʼ chi quiqui bij je ajbil u tzij i Dios; pent ne te are. ʼOlic xa je pacha mal laj tak utiw chi qui ʼanom che quib pacha je chij; lic je ʼutz quiwil yix. 16 Que iwetamaj na, je bi chi winakil rumal wach tak i quiqui ʼano. Que iwetamaj na pacha retamaxic u wach i qʼuix. Iwetaʼam chi jun qʼuix n-ta úvat cu wachij; xak i jun tzum-tzerek n-ti hígo 7.16 cu wachij. 17 Quiwil na bi chi winakil, man jun ʼutz laj cheʼ, niʼpa i u wach cu yaʼo ʼis ʼutz; xak jun cheʼ n-ʼus taj, n-ti u wach ʼutz cu yaʼo. 18 I jun cheʼ ʼutz, n-cu ya ti u wach chi n-ʼus taj; xak jun cheʼ n-ʼus taj n-ca tiqui ta chu yaʼic u wach ʼutz. 19 Niʼpa i cheʼ chi n-ti u wach ʼutz cu yaʼo, ca cʼatzix na, y ca porox na pa ʼaʼ.

20 Yix ʼut que iwetamaj na pachin i xa je aj tʼoronel; que iwetamaj na rumal wach quiqui ʼano.

Jun, n-rumal ta wach cu bij ruʼ u chiʼ cu rikbej na re i rocbal chicaj


21 Mok ʼo jun cu bij na, “Wajwal, Wajwal,” cu bij chwe, ire n-coc ta chicaj pa cu ʼat wi tzij i Dios we xa rumal ni ile chi cu bij ruʼ u chiʼ. Xui niʼpa i qui ʼanom pacha craj i Ta chicaj, xui ique que oc ruʼ. 22 Are cu rik i qʼuisbal ʼij, je qʼui na quiqui bij chwe: “Kajwal, Kajwal, choj a to, man are yoj xoj cuxtaw a bi are xka bij u tzij i Dios chique i winak; are yoj xoj cuxtaw a bi are xe kesaj bi itzel tak tew chique i winak; are yoj xoj cuxtaw a bi are xka ʼan uqʼuial milágro.” (Queje ni ile quiqui bij chwe.)

23 Yin quin bij na ʼuri chique: “Lic n-wetaʼam ti wach; ¡chix el chin wach, yix chi ix aj ʼanol mal!” (Queje ile quin bij na chique.)

I queb ja: jun cubam puwi abaj y jun cubam puwi seneb


24 Je niʼpa i que taw in tzij-i, we que cojon che, ʼo qui noʼoj ʼuri. Queje pacha jun achi, ʼo u noʼoj, xu cuba i rachoch pujaʼ abaj. 25 Xoʼon panok, xpe i jab nim, lic xnimar i ya, xak xpe i tew, craj cu tzaksaj i ja pulew péro n-xtzak taj man cul pujaʼ abaj. 26 Xui-ri, je niʼpa i que taw in tzij, we n-que cojon ta che, n-ta qui noʼoj ʼuri. Queje pacha jun achi, n-tu noʼoj, xu cuba i rachoch xa puwi i seneb.

27 Xoʼon panok, xpe i jab; xnimar i ya; xak xpe i tew chirij i rachoch, y xtzak pulew. ¡Lic xoʼon mal!
28 Are xutzin i Jesus chu bixquil chique, i winak lic xqui bisoj wach i cʼutunic xoʼono. 29 Are ca chʼaʼat cuʼ, ʼalaj ʼuri chi lic retaʼam usucʼ wach i xu bij; n-are ta pacha quiqui ʼan i toʼ je tijonel re i ʼatbal tzij.

Matthew 7

Judging Others

(Lk 6.37–38, 41–42)

1  “Do not judge others, so that God will not judge you, 2  for God will judge you in the same way as you judge others, and he will apply to you the same rules you apply to others. t 3 Why, then, do you look at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the log in your own eye? 4 How dare you say to your brother, ‘Please, let me take that speck out of your eye,’ when you have a log in your own eye?

5 You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.

6  “Do not give what is holy to dogs — they will only turn and attack you. Do not throw your pearls in front of pigs — they will only trample them underfoot.

Ask, Seek, Knock

(Lk 11.9–13)


7  “Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8  For everyone who asks will receive, and anyone who seeks will find, and the door will be opened to those who knock. 9  Would any of you who are fathers give your son a stone when he asks for bread? 10  Or would you give him a snake when he asks for a fish?

11  Bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will your Father in heaven give good things to those who ask him!

12  “Do for others what you want them to do for you: this is the meaning of the Law of Moses and of the teachings of the prophets. t

The Narrow Gate

(Lk 13.24)


13  “Go in through the narrow gate, because the gate to hell is wide and the road that leads to it is easy, and there are many who travel it.

14  But the gate to life is narrow and the way that leads to it is hard, and there are few people who find it.

A Tree and its Fruit

(Lk 6.43–44)


15  “Be on your guard against false prophets; they come to you looking like sheep on the outside, but on the inside they are really like wild wolves. 16  You will know them by what they do. Thorn bushes do not bear grapes, and briars do not bear figs. 17  A healthy tree bears good fruit, but a poor tree bears bad fruit. 18  A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit. 19  And any tree that does not bear good fruit is cut down and thrown in the fire. t

20 So then, you will know the false prophets by what they do.t

I Never Knew You

(Lk 13.25–27)


21  “Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the Kingdom of heaven, but only those who do what my Father in heaven wants them to do. 22  When Judgement Day comes, many will say to me, ‘Lord, Lord! In your name we spoke God's message, by your name we drove out many demons and performed many miracles!’

23  Then I will say to them, ‘I never knew you. Get away from me, you wicked people!’ t

The Two House Builders

(Lk 6.47–49)


24  “So then, anyone who hears these words of mine and obeys them is like a wise man who built his house on rock.

25  The rain poured down, the rivers overflowed, and the wind blew hard against that house. But it did not fall, because it was built on rock.
26  “But anyone who hears these words of mine and does not obey them is like a foolish man who built his house on sand.

27  The rain poured down, the rivers overflowed, the wind blew hard against that house, and it fell. And what a terrible fall that was!”

The Authority of Jesus


28 When Jesus finished saying these things, the crowd was amazed at the way he taught.t 29 He wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.