FILIFI 1
I. Fangowai Waoelo. II. Fangandrõ saoha gõlõ. Faʼomasi Waoelo mbanoea Wilifi. Fangandrõnia, salahira. III. Iʼombachaʼõ hadia zi no gõna ia. IV. Iʼaʼaroʼõ dõdõra.
1 I. Faoelo zanoera daʼe ba Timoteo, enoni Keriso Jesoe, ba niʼamoniʼõ andrõ, chõ Keriso Jesoe, fefoe, si so ba Wilifi, awõ zatoea ba awõ genoni. (Kor. II. 1, 1 b. t. Hal. zin. 16, 12).
2 Jafaloecha ami waʼeboea dõdõ ba faʼohahaoe dõdõ, chõ Na mada Lowalangi, ba chõ Zoʼaja jaʼita, Jesoe Keriso. (Kol. 1, 2).
3 II. Oeʼandrõ saoha gõlõ chõ Lowalangigoe, ero na itõrõ tõdõgoe ami, (Rom. 1, 8 b. t.), 4 lõ mamalõmalõ, ero mangandrõ ndraʼo; omoeso dõdõgoe, ba wangandrõ andrõ, salahimi fefoe; 5 bõrõ me no mitolo ba wangombacha toeria somoeso dõdõ andrõ, iʼotarai mbõrõta, iroegi daʼe. 6 Ba daʼõ moroi, wa fadoehoe dõdõgoe, samõrõgõ mege halõw̃õ si sõchi andrõ, ba dõdõmi, ba ifaloea gõi, iroegi loeo Keriso Jesoe andrõ. (Kor. I. 1, 6—8). 7 Si manõ zi nangea dõdõgoe chõmi, me no so ami ba dõdõgoe; ba faoma, he ba rategoe andre, ba he ba wamadoehoeʼõ toeria somoeso dõdõ, ba ba wangaʼaroʼõ jaʼia, ba moʼoeracha ami fefoe, ba waʼeboea dõdõ andrõ chõgoe. 8 Lowalangi sa zamadoehoeʼõ chõgoe, ha waʼabõlõ omasido faloecha chõmi fefoe, moroi ba dõdõ Keriso Jesoe. (Rom. 1, 9 b. t.). 9 Ba daʼõ niʼandrõgoe, enaʼõ itoegoe tedooe na ba waʼomasimi andrõ waʼaboto ba dõdõ, awõ ngawalõ wangila fefoe; (Kol. 1, 9); 10 enaʼõ miʼila mitimba tõdõmi, hadia zi sõchi, enaʼõ ohaoehaoe ami, ba enaʼõ lõ manendre ami, iroegi loeo Keriso andrõ, (Rom. 12, 1. 2. Tes. I. 3, 13),
11 ba enaʼõ fahõna chõmi mboeaboea waʼatoelõ dõdõ, si oroi Jesoe Keriso, ba wamolachõmi Lowalangi, ba ba wanoeno jaʼia. (Fet. I. 1, 7).
12 III. Ba omasi ndraʼo, na mirongo, jaʼami ira talifoesõ, wa no tobali abõlõ terongo doeria somoeso dõdõ, 13 ba zi gõna ndraʼo andrõ, irege oroma rategoe andre, chõ Keriso, ba zaradadoe andrõ, maʼafefoe, ba ba dánõ bõʼõ fefoe. (F. 4, 22). 14 Ba no ato dalifoesõ, si fadoehoe tõdõ, ba rategoe andre, bõrõ Zoʼaja, ba no tedooe wa lõ aiwõ ira, wangombacha taroma li Lowalangi, lõ ataʼoe ira. 15 So sa gõi õsa, zangombacha Keriso, soroi ba waʼafõchõ dõdõ, ba me no omasi ira wasosota, ba so õsa, ba moroi ba waʼasõchi dõdõ. 16 Soroi ba waʼomasi, ba me no laʼila, famadoehoeʼõ toeria somoeso dõdõ halõw̃õgoe andrõ. (Kor. II. 3, 17). 17 Ba soroi ba wasosota, ba lõ sõchi wangombachaʼõra Keriso, me lawai lanõnõ rategoe andre faʼafõchõ. (Tim. II. 1, 8). 18 Ba hadia sa? Teʼombachaʼõ sa atṍ Keriso, gofoe he wisa, he ba wajafaja, ba he ba zi doehoe; ba daʼõ omoeso dõdõgoe, ba lõ zi lõ omoeso dõdõgoe na dania. 19 Oeʼila sa, tobali fangorifigoe daʼõ dania, bõrõ wangandrõmi, ba fanolo Geheha Jesoe Keriso andrõ. (Kor. II. 1, 11). 20 Itõrõ wehoeloe dõ lõgoe andrõ ba fonõtõnagoe, wa sambalõ lõʼõ, saila ndraʼo, wa lõʼõ manõ faʼaiwõ: si mane fõna fefoe, si manõ gõi iadaʼe, teʼeboeaʼõ dõi Keriso, ba mbotogoe andre, he ba waʼaoeri, ba he ba waʼamate. 21 Faʼaoeri sa chõgoe Keriso, ba hare chõgoe waʼamate. 22 Ba na so nisõndragoe, ba waʼaoeri ba mboto andre, ba lõ oeʼila, hezo nihalõgoe. 23 Ba no manoefa manõ dõdõgoe, ba zi doea balo andrõ: omasido mofanõdo ba sodo chõ Keriso; si sõchi sibai sa daʼõ; (Kor. II. 5, 8); 24 ba abõlõ mogoena, lõ ahetado, ba mboto andre, bõrõ ami. 25 Ba me fadoehoe dõdõgoe ba daʼõ, ba oeʼila, lõ ahetado, ba lõ aefado chõmi fefoe, ba wamanõi jaʼami ba ba wangomoesoiʼõ tõdõmi, ba wamati. (F. 2, 24).
26 Enaʼõ fahõna chõmi mbõrõ wanoeno jaʼami, ba chõ Keriso, bõrõ ndraʼo, fangawoeligoe, na mangawoelido zoei chõmi. (Kor. II. 1, 14).
27 IV. Ba ha daʼõ: mihaogõ mboeaboeami, si faoedoe ba doeria somoeso dõdõ andrõ, chõ Keriso, enaʼo abeʼe ami, ha samboea geraʼera, ha sara dõdõ, wanolo ba wanimba si fatoewoe ba wamati ba doeria somoeso dõdõ andrõ, he mõido moefaigi ami, ba he lõ jaʼo, ba oerongo he wisa chõmi. (Efes. 4, 1. F. 2, 2. Jud. 3). 28 Ba enaʼõ lõʼõ manõ lakeani ami samadaõ andrõ; tandra waʼatekiko daʼõ chõra, ba tandra wangorifi sa chõmi, ba moroi ba Lowalangi daʼõ. (Tes. II. 1, 4. 5). 29 Noa sa tetehe chõmi — faʼeboea dõdõ — mitaha wamakao bõrõ Keriso, tenga ha famati chõnia, (Hal. zin. 5, 41), 30 ba faoma wasõndratada, si no miʼila chõgoe, ba nirongomi chõgoe iadaʼe. (Hal. zin. 16, 22 b. t. Tes. I. 2, 2).
Philippians 1
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 I thank my God upon all my remembrance of you,4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:16 the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.21 For to me to live is Christ, and to die is gain.22 But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.