previous next

VAFILIPIYA 1

Ku xeweta

1  tMina Pawulo nandza wa Kriste Yesu, na Timotiya nandza-kulorhi, hi tsalela vahlawuriwa va Xikwembu hinkwavo lava tshamaka eFilipiya, lava nga va ka Kriste Yesu, swin'we ni vafambisi va kereke ni vapfuni, hi ri:

2 Tintswalo ni ku rhula a swi ve na n'wina, swi huma eka Xikwembu Tata wa hina, ni le ka Hosi Yesu Kriste.

Pawulo a khongelela vakriste va le Filipiya


3 Ndzi nkhensa Xikwembu xa mina minkarhi hinkwayo, loko ndzi mi anakanya. 4 Nkarhi wun'wana ni wun'wana loko ndzi mi khongelela n'wina hinkwenu, ndzi khongela hi ku tsaka, 5 hikwalaho ka ndlela leyi mi ndzi pfuneke ha yona entirhweni wa Evhangeli, ku sukela siku ro sungula ku fikela namuntlha. 6 Ndzi ni ku tshemba swinene leswaku Xikwembu lexi sunguleke ntirho lowo saseka lowu exikarhi ka n'wina, xi ta wu yisa emahlweni ku fikela makumu ka wona, hi siku ra Kriste Yesu. 7 Hikokwalaho, ndzi kuma swi ndzi lulamele ku titwa hi ndlela leyi ehenhla ka n'wina hinkwenu, hikuva mi le mbilwini ya mina, sweswi ndzi nga ekhotsweni ku fana ni loko a ndza ha ntshunxekile ku lwela ni ku tiyisa Evhangeli, kutani n'wina hinkwenu mi averiwile nkateko wun'we na mina. 8 Xikwembu i mbhoni ya mina ya leswaku ndzi lava ngopfu ku va na n'wina hinkwenu, hi ku navela loku humaka eka Kriste Yesu. 9 Xikhongelo xa mina hi lexi: Ndzi khongela leswaku rirhandzu ra n'wina ri ya mahlweni ri kula masiku hinkwawo, ri va ni vutivi ni ku twisisa loku hetisekeke, 10 mi ta kota ku hlawula leswi nga swinene ku tlula swin'wana; hi mukhuva wolowo, mi ta va lava tengeke, mi nga ha ri na nandzu ku fikela esikwini ra Kriste;

11 vutomi bya n'wina byi ta tala hi mihandzu ya leswo lulama, leyi tisiwaka ha Yesu Kriste, leswaku Xikwembu xi dzunisiwa ni ku twarisiwa ha swona.

Ku hanya i Kriste


12 Ndzi lava leswaku mi tiva leswi, vamakwerhu: Leswi swi ndzi humeleleke swi pfunile ku yisa Evhangeli emahlweni hakunene. 13 tSwi fike laha valanguteri hinkwavo va yindlu ya vuhosi ni lavan'wana hinkwavo va swi voneke leswaku ndzi le khotsweni hikwalaho ka Kriste.

14 Ku bohiwa ka mina ekhotsweni ku endlile leswaku vamakwerhu lavo tala va veka ku tshemba ka vona eka Hosi, va engeta va kanya timbilu ku vula Rito va nga chavi nchumu.
15 Van'wana kunene va twarisa Kriste hi moya wa mavondzo ni vuntswaka; kambe van'wana va swi endla hi timbilu leti baseke; 16 vona lava va endla hi ku ndzi rhandza, hi ku tiva leswaku Xikwembu xi ndzi nyikile ntirho wo lwela Evhangeli.

17 Kambe lavan'wana va twarisa Kriste hi moya wa ku phikisana, swi nga humi etimbilwini ta vona; va anakanya leswaku va nga engetelela ku ndzi xanisa, leswi ndza ha riki ekhotsweni.
18 A swi na mhaka sweswo. Hi tindlela leti hinkwato, hambi ku ri hi ku kanganyisa, hambi ku ri hi ntiyiso, Kriste wa twarisiwa, kutani hi swona leswi swi ndzi tsakisaka. Mina ndza ha to tsaka ha swona, 19 hikuva ndzi tiva leswaku leswi hinkwaswo swi ta pfuna leswaku ndzi ntshunxiwa, hikwalaho ka mikhongelo ya n'wina ni ku seketeriwa hi Moya wa Yesu Kriste. 20 Ku langutela ka mina ni ku tshemba ka mina, hileswaku a ndzi nga khomiwi hi tingana niswitsanana, kambe hi ku tiya ka mina ndzi nga chavi nchumu, sweswi kukota minkarhi hinkwayo, ndzi ta twarisa vukulu bya Kriste emirini wa mina, hambi hi ku hanya ka mina, hambi hi ku fa ka mina.

21 Hikuva eka mina, ku hanya i Kriste, ni ku fa i ku vuyeriwa.
22 Loko swi fanela leswaku ndzi hanya la misaveni, eka mina swi ta ndzi pfuna ku tirha leswi vekaka mihandzu. Kambe lexi ndzi fanelaka ku hlawula xona, a ndzi tivi leswaku hi xihi. 23 Ndzi susumetiwa hala ni hala: Ku navela ka mina i ku rhurha ndzi ya tshama na Kriste, hikuva hi swona leswi sasekeke ngopfu; 24 kambe hikwalaho ka n'wina, leswi antswaka hiloko ndzi ya emahlweni ndzi hanya la misaveni. 25 Hi ku kholwa swinene mhaka leyi, ndzi tiva leswaku ndzi ta xwa na n'wina ni ku heta masiku ndzi ri na n'wina hinkwenu, leswaku ndzi mi pfuna ku ya emahlweni mi ri karhi mi tsaka eku pfumeleni.

26 Hikokwalaho, loko ndzi tlhela ndzi ta ku ta tshama na n'wina, mi ta kota ku tidzunisa ha Yesu Kriste ku tlula ni khale, hikwalaho ka mina.
27 Ntsena, mahanyelo ya n'wina ma fanele ku fambelana ni Evhangeli ya Kriste, leswaku hambi ndzi ta ku ta mi vona, hambi ndzi nga ti, ndzi ta twa leswaku ma ha yimile mi tiyile emoyeni wun'we, mi lwa swin'we hi mbilu yin'we, mi lwela ku pfumela loku tisiwaka hi Evhangeli. 28 Naswona mi nga chavisiwi nikutsongo hi lava lwaka na n'wina; hi ndlela leyi va ta swi vona leswaku va tsandzeka, ni leswaku n'wina ma hlula, kutani sweswo swi huma eka Xikwembu. 29 Hikuva mi nyikiwile nkateko wo tirhela Kriste, ku nga ri ntsena hileswi mi pfumeleke eka yena, kambe hileswi mi xanisekaka hikwalaho ka yena. 30 tSweswi, n'wina na mina hi lwa nyimpi yin'we leyi mi ndzi voneke ndzi lwa yona, leyi mi twaka leswaku ndza ha lwa yona nisweswi.

Philippians 1

1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.3 I thank my God upon all my remembrance of you,4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.12 Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:16 the one do it of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.21 For to me to live is Christ, and to die is gain.22 But if to live in the flesh, --if this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.