previous next

VAFILIPIYA 2

Ku titsongahata ni ku tlakusiwa ka Kriste

1 Leswi mi kumeke ku khongoteleka eka Kriste, leswi mi susumetiwaka hi rirhandzu ra yena ni ku hlanganisiwa hi Moya, naswona leswi mi twelanaka vusiwana ni ku kombana tintswalo, 2 hetisisani ku tsaka ka mina hi ku va ni miehleketo yo fana, ni rirhandzu ro fana, ni moya wun'we, ni ku anakanya kun'we. 3 Mi nga endli nchumu hi moya wa ku tirhandza, kumbe hi ku tidzunisa hi swa hava, kambe un'wana ni un'wana a a titsongahate eka van'wana, a nga anakanyi leswaku wa va tlula hi vunene. 4 Un'wana ni un'wana wa n'wina a nga tshuki a tikarhatela leswi swi nga swa yena ntsena, kambe a a tikarhatele ni leswi swi nga swa van'wana.

5 Ku hanyisana ka n'wina a ku ve loku mi ku kumaka eka Kriste Yesu:

6 A a ri ni xiyimo xin'we ni Xikwembu,
kutani a nga tekanga ku ringana ka yena ni Xikwembu
xi va xilo lexi a nga khomelelaka eka xona,t

7 kambe ú titshiketile hi ku teka xiyimo xa nandza,
a velekiwa a ri la fanaka ni vanhu.
Loko a voniwile a ri la kotisaka munhu,

8 ú titsongahatile,
a va loyi a yingisaka ku fikela eku feni,
a fa hi rifu ra xihambano.

9 Hikokwalaho Xikwembu xi n'wi tlakusile swinene,
kutani xi n'wi nyikile vito
leri nge henhla ka mavito man'wana hinkwawo,

10  tleswaku, evitweni ra Yesu,
matsolo hinkwawo ma nkhinsama ematilweni,
ni la misaveni, ni le hansi ka misava,

11 ni tindzimi hinkwato
ti vula leswaku Yesu Kriste i Hosi,
eku dzuniseni ka Xikwembu Tatana.

Mi fanele ku vangama kukota timboni


12 Varhandziwa va mina, tanihi leswi mi ndzi yingiseke masiku hinkwawo, nisweswi, ku nga ri ntsena loko ndzi ri na n'wina kambe ngopfu-ngopfu loko ndzi nga ri na n'wina, tirhelani ku ponisiwa ka n'wina hi ku chava ni ku rhurhumela;

13 hikuva i Xikwembu lexi tirhaka eka n'wina, lexi endlaka leswaku mi tsakela ni ku yingisa ku rhandza ka xona.
14 Endlani swilo hinkwaswo ehandle ka ku n'unun'uta ni ku phikisana, 15 tleswaku mi ta pfumala nandzu, mi va lava tengeke, mi va vana va Xikwembu lava nga riki na xisandzu exikarhi ka rixaka lero homboloka, leri tiarisaka; mi fanele ku vangama exikarhi ka rona kukota timboni, laha misaveni,t 16 mi ri karhi mi namarhela Rito ra vutomi,t kutani esikwini ra Kriste, ndzi ta kota ku tidzunisa loko ndzi kuma leswaku ku tikarhata ka mina entirhweni wa mina a ku vanga ka mahala. 17 Hambiloko ndzi fanela ku tlhandlekela vutomi bya mina ehenhla ka mhamba ya n'wina ya ku pfumela, leyi mi gandzelaka Xikwembu ha yona, ndzi tsakile ni ku tlangela swin'we na n'wina hinkwenu.

18 Swi tano na n'wina: Tsakani, mi tlangela swin'we na mina.

Timotiya na Epafrodito


19 Ndzi ni ku tshemba eka Hosi Yesu leswaku ku nga ri khale ndzi ta rhuma Timotiya a ta le ka n'wina, leswaku na mina ndzi tiyisiwa hi ku kuma mahungu yo huma eka n'wina. 20 Ndzi hava un'wana loyi a fanaka na yena, loyi a hisekelaka ku mi pfuna hi mbilu hinkwayo ya yena. 21 Lavan'wana hinkwavo va chivirikela ntsena leswi nga swa vona, ku nga ri swa Yesu Kriste. 22 Kambe ku tshembeka ka Timotiya ma ku tiva, ni hilaha a nga tirhisana na mina hakona entirhweni wa Evhangeli, a fana ni n'wana la tirhaka swin'we ni tata wa yena. 23 Hikokwalaho, ndza tshemba leswaku ndzi ta n'wi rhuma, kan'we-kan'we loko ndzi vona hilaha swilo swa mina swi nga ta famba hakona.

24 Kutani ndzi ni ku tshemba eka Hosi leswaku ku nga ri khale, na mina hi xiviri xa mina ndzi ta ta le ka n'wina.
25 Naswona ndzi anakanyile leswaku swa fanela ku mi tlherisela Epafrodito makwerhu, loyi a nga ndzi pfuna emintirhweni ni le ku lweni ka mina, loyi a mi n'wi rhumile ku ta ndzi pfuna eka leswi a ndzi pfumala swona. 26 A a navela ngopfu ku tlhela a mi vona hinkwenu, naswona a swi n'wi kanakanisa ngopfu ku tiva leswaku mi twile ta ku vabya ka yena. 27 Hakunene ú vabyile; a a ri kusuhi ni ku fa, kambe Xikwembu xi n'wi tsetselerile, naswona ku nga ri yena ntsena, na mina xi ndzi tsetselerile, leswaku ndzi nga twi ku vaviseka ehenhla ka ku vaviseka. 28 Hikokwalaho, ndzi navela ku hatla ndzi n'wi rhuma eka n'wina leswaku loko mi tlhela mi n'wi vona, mi ta tsaka, ni mbilu ya mina yi ta rhelelanyana. 29 Loko swi ri tano, n'wi amukeleni hi ku tsaka hinkwako kukota makwenu eHosini. Kombani xichavo eka vanhu lavo tano, 30 hikuva a a ri kusuhi ni ku fa, a fela ntirho wa Kriste, a ri karhi a pfumela ku nyiketa vutomi bya yena, leswaku a ta hetisa ntirho wa ku ndzi pfuna lowu a wu fanele ku tirhiwa hi n'wina.

Philippians 2

1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;3 doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;10 that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.14 Do all things without murmurings and questionings:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.22 But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.