previous next

Filipenses 4

Chix quicotok rumal i Kajwal

1 Ix wachalal, nim i ʼutz-le cakil na, rumal-i lic chi jicba iwib che i Kajwal. Yix chi lic quix waj, lic quin rayij rilic i wach. Mas quin quicot yin iwumal, xak quin na yin chi i Dios cu coj in ʼij iwumal yix, rumal wach i qui ʼano. Yix chi quix waj, chix ʼolok jiquil na i cʼux che i Kajwal.
2 Lic quin tzʼonoj utzil chomal chique i ati Evódia xak i ati Síntique, chi quiqui chomaj quib chiquiwach, pacha ca majaw chique i je re i Kajwal.

3 Xak quin tzʼonoj chawe yet, at wachalal (chi lic at wachiʼil che in chac), che a to chi qui chomarsaxic quib chiquiwach, man ique che queb lic xe chacun wuʼ chu paxsaxic u tzijol i ʼelbal chi sak. Ique-le je chacun-nak kuʼ yoj junam ruʼ i ma Cleménte, xak i juban chic chi je kachiʼil che i chac-i. Conojel ique-le, tzʼibtal chic qui bi chupam i wuj re i Dios pa tzʼibtal wi qui bi conojel niʼpa i je cʼas chuwach ire.
4 Chix quicotok rumal i Kajwal; mi mayij ile. Quin bij julaj chic: ¡Chix quicotok! 5 Chi ʼana che iwib lic ʼutz i cʼux chique conojel i winak man quiquil ni conojel chi lic ix ʼutz. I Kajwal nakaj ʼo wi. 6 Mix cʼachir rumal wach i rajwaxic chiwe, xui-ri, ʼis chi bij che i Dios. ʼIs chi tzʼonoj che, xak ʼis chi tioxij che.

7 Teʼuri i Dios cu ya ni nim laj uxlambal i cʼux chiwe chi mas nim na chuwach ronojel niʼpa i quix tiqui yix chu chʼobic. Ile quix u chajij pi cʼux, xak pi nojbal, man ix ʼo che i Jesucrísto.

Chi ya iwib chu chʼobic i ʼutz


8 Ix wachalal, pa qʼuisbal re in tzij, quin bij iri chiwe: chi ya na i jolom chu chʼobic xui i sak laj tzij, xui tak i ʼo u ʼij, xui tak i sucʼulic, xui tak i chʼam, xui tak i chom, xui tak i ʼutz quiquil i winak; ronojel niʼpa i xin bij-le, chi ya i jolom che. Niʼpa tak i ʼutz, xak niʼpa tak ile chi ca majawic cocsax u ʼij, are chi ya i jolom chu chʼobic.

9 Chi ʼana pacha in cʼutum chiwe: ronojel niʼpa ix in nawsam can che, ronojel niʼpa i xi ta chi xin bij, xak ronojel niʼpa i xiwilo chi xin ʼano, chi ʼana yix ile; i Dios ʼo na ʼuri iwuʼ, chi lic cu ya uxlambal i cʼux chiwe.

I ma Páblo cu tioxij chique i aj Filípos rumal i qui sipon che


10 Yin lic quin quicotic quin tioxij che i Kajwal man xin i cʼunsaj chic pi cʼux. Yix ʼut, n-in ta sachnak pi cʼux; xui-ri, cʼa te woʼor xi riko wach in toʼic xi ʼano, cʼutbal re i cʼaxnabal i cʼux chwe. 11 Are xin bij ile, n-are ta rumal wach tak i rajwaxic chwe, man yin n-quin bison ta rumal ile. Yin u cʼamom chic rib chwe chi quin quicotic we ʼo rajwaxic chwe, xak we xi n-taj. 12 Yin in tijom i nibaʼil, in tijom i beyomal. In nawsam wib che, chi quin ya wib chuwach ronojel niʼpa i ca cʼunic, we ʼutz, we xi n-ʼus taj. In tijom i numic, in tijom chi cu rik rib wach i quin tijo. U cʼamom rib chwe chi quin quicotic we ʼo i ʼo wuʼ, xak we n-ta ʼo wuʼ. 13 Quin tiqui chu yaʼic wib chuwach ronojel niʼpa i ca cʼunic man are i Crísto ca yaw in choʼab chi quin chʼijo.

14 Xui-ri, ʼutz xi ʼan yix are xiwil toʼbal in wach y xin i to che, wach i rajwaxic chwe.
15 Yix chi ix aj Filípos, xui yix xin i to ruʼ in viáje ujer. Lic iwetaʼam yix chi are xin el yin chila pa Macedónia, are xin ʼe chu paxsaxic u tzijol wach i ʼelbal chi sak, mi jun chic chique i jutak tzobajil re i Dios xin qui to ruʼ wach i rajwaxic chwe; xui yix xin i to. Xui yix xi tak li sipon chwe, chi pacha tioxbal-re wach i cʼutunic in ʼanom chiwe. 16 Xak n-xui ta la ile, xak are in ʼo pa tinimit Tesalónica, yix camul oxmul xi tak bi sipon chwe tobal we, wach i rajwaxic chwe. 17 Yin n-xui ta toʼ cwaj i sipon; are i cwaj yin, are mas cu maj u wach i Dios wach i qui ʼano. 18 Niʼpa tak i sipon i takom li chwe, ʼis in cʼamom chic, cwil yin, lic qʼui na. Ruʼ ile chi i takom li ruʼ i ma Epafrodíto, ya xu rik rib wuʼ. Are i sipon i takom li yix are pacha u muyal inciénso chuwach i Dios, pacha jun sipon lic chom cril ire, chi ca majawic cu cʼam na. 19 Xak i in Dios lic cu ya na chiwe yix ronojel wach i rajwaxic chiwe. I Dios lic mas ʼo ruʼ; che ile, ire lic cu ya na chiwe rumal i Jesucrísto ronojel wach i rajwaxic chiwe, xak che i cʼaslemal chuwach ire.

20 Chocsax u ʼij i ka Kajaw Dios queʼe ʼij sak chirij. Amen (queje ile cakaj).

Cu ya pan rutzil qui wach


21 Chi ya rutzil qui wach conojel i je kachalal rumal i Jesucrísto. Xak i kachalal chi je ʼo wuʼ quiqui ya pan rutzil i wach yix.

22 Conojel i je re i Dios waral xak quiqui ya pan rutzil i wach; xak i kachalal chi je ʼo pa rachoch i ʼatz laj ʼatol tzij lic mas xcaj u yaʼic pan rutzil i wach.
23 I Kajwal Jesucrísto chu ya ni utzil chomal piwi yix iwonojel. Amen (queje ile cwaj).

Philippians 4

Instructions

1 So then, my brothers and sisters, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you! This then, dear brothers and sisters, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.

3 And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow-workers, whose names are in God's book of the living.

4 May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
5 Show a gentle attitude towards everyone. The Lord is coming soon. 6 Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart.

7 And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 In conclusion, my brothers and sisters, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honourable.

9 Put into practice what you learnt and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.

Thanks for the Gift


10 In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me — you just had no chance to show it. 11 And I am not saying this because I feel neglected, for I have learnt to be satisfied with what I have. 12 I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learnt this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little.

13 I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 But it was very good of you to help me in my troubles. 15 You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses.t 16 More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me.t 17 It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account. 18 Here, then, is my receipt for everything you have given me — and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him.t 19 And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs.

20 To our God and Father be the glory for ever and ever! Amen.

Final Greetings


21 Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The brothers and sisters here with me send you their greetings.

22 All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.