VAFILIPIYA 4
Mikhongotelo
1 Hikokwalaho vamakwerhu, n'wina lava ndzi mi rhandzaka ni ku navela ku mi vona, n'wina lava mi nga ku tsaka ka mina ni harhi ya nhloko ya mina, yimani mi tiyile eHosini hi mukhuva wolowo, varhandziwa vanga.
2 Ndzi khongotela Efodiya, ndzi khongotela na Sintika, leswaku leswi va nga va Hosi, va fanele ku twanana.
3 Ndza ku kombela na wena mutirhi-kulorhi la tshembekaka: Pfuna vamanana lava; va ndzi seketerile swinene entirhweni wa Evhangeli, va ri na Klemento, ni vatirhi-kulorhi lavan'wana, lava mavito ya vona ma tsariweke ebukwini ya vutomi.
4 Titsakeleni eHosini masiku hinkwawo; ndzi tlhela ndzi vurisa sweswo, ndzi ri: Titsakeleni!
5 Vunene bya n'wina a byi tiviwe hi vanhu hinkwavo; Hosi yi le kusuhi. 6 Mi nga vileli ha nchumu; kambe etimhakeni hinkwato, khongelani, mi tivisa Xikwembu leswi mi swi pfumalaka, mi kombela mi ri karhi mi nkhensa;
7 kutani ku rhula ka Xikwembu loku tlulaka ku twisisa hinkwako, ku ta hlayisa timbilu ta n'wina ni mianakanyo ya n'wina eka Kriste Yesu.
8 Eku heteleleni vamakwerhu, hinkwaswo leswi nga ntiyiso, hinkwaswo leswi chavisekaka, hinkwaswo leswi lulameke, hinkwaswo leswi tengeke, hinkwaswo leswi tsakisaka, hinkwaswo leswi nkhensekaka, ni loko ku ri ni swin'wana leswi nga ni vunene kumbe ku dzuneka, swilo leswi hinkwaswo, tshamani mi ri karhi mi swi anakanya.
9 Leswi mi swi dyondzeke ni ku swi kuma, leswi mi swi tweke ni ku swi vona eka mina, swi endleni, kutani Xikwembu xa ku rhula xi ta va na n'wina.Pawulo a nkhensa nyiko ya Vafilipiya
10 Ndzi tsakisiwile ngopfu eHosini hi mhaka ya leswi, endzhaku ka nkarhi lowo leha, mi pfuxeteke torha ra n'wina ra ku ndzi pfuna; torha leri a mi ri na rona hakunene, ntsena a mi ri hava ndlela yo ndzi komba rona. 11 A ndzi vuli sweswo hi ku titwa ndzi ri mupfumari, hikuva ndzi dyondzile ku kolwa hi leswi ndzi tikumaka ndzi ri ka swona. 12 Ndzi tiva vusweti, ndzi tiva ni ku taleriwa. Hinkwako, eminkarhini hinkwayo, ndzi dyondzile xihundla xa ku amukela ku taleriwa ni ndlala, ndzalo ni vusiwana, ndzi nga vileli. 13 Ndzi nga endla hinkwaswo hi matimba ya Loyi a ndzi tiyisaka.
14 Hambiswiritano, mi endlile hi tintswalo, loko mi ndzi pfunile ku byarha maxangu ya mina.
15 tN'wina Vafilipiya, ma swi tiva hi n'wexe leswaku, emasungulweni ya ntirho wa Evhangeli, loko ndzi sukile eMakedoniya, a ku vanga na kereke ni yin'we leyi nga pfunana na mina, handle ka n'wina ntsena; hi vile xilo xin'we endzalweni ni le ku lahlekeriweni. 16 tHikuva, hambi ku ri le Tesalonika, mi ndzi rhumerile swo ndzi pfuna eka leswi a ndzi swi pfumala, naswona ku nga ri kan'we ntsena. 17 A hi leswaku ndzi lava ku kuma tinyiko, kambe ndzi lava leswaku n'wina mi kuma mihandzu leyi yi nga ta andza yi mi twarisa. 18 tNdzi kumile hakelo hinkwayo, ni ku tlula. Ndzi ni leswo tala, hikuva Epafrodito ú ndzi tisele tinyiko leti humaka eka n'wina. Tinyiko leti ti fana ni gandzelo ra risuna, leri amukelekaka eka Xikwembu, ri xi tsakisa.
19 Kutani Xikwembu xa mina xi ta mi nyika hi ntalo hinkwaswo leswi mi swi pfumalaka, hi ku ya hi rifuwo ra xona ni ku dzuneka ka xona eka Kriste Yesu.
20 Eka Xikwembu Tata wa hina, a ku ve ku dzuneka hi masiku ni masiku! Amen!Marungulo yo hetelela
21 Rungulani vahlawuriwa lava nga ka Kriste Yesu. Vamakwerhu lava ndzi nga na vona haleno va mi rungula.
22 Vahlawuriwa hinkwavo va mi rungula, ngopfu va muti wa Khezari.
23 Tintswalo ta Hosi Yesu Kriste a ti ve ni mimoya ya n'wina!
Philippians 4
1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.13 I can do all things in him that strengtheneth me.14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.20 Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household.23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.