KUTOLLO 16
Go tšhollwa merufsi ya dikotlo
1 Ka kwa lentšu le legolo le etšwa Ntlongkgethwa, le laya barongwa bao ba šupago le re: Sepelang le yo tšholla meruswi yeo e šupago ya bogale bja Modimo kua lefaseng.
2 Morongwa wa pele a ya a swere moruswi wa gagwe a o tšhollela lefaseng. Mme batho ba ba bego ba na le leswao la sebata, ba go khunamela seswantšho sa sona, ba tšwa dišo tše mpe tše šoro.
3 Morongwa wa bobedi a ya a swere moruswi wa gagwe a o tšhollela lewatleng; la napa la fetoga madi e kego ke a mohu, mme mo lewatleng gwa hwa tše di phelago mo go lona.
4 Morongwa wa boraro a tšholla moruswi wa gagwe dinokeng le didibeng tša meetse; meetse a fetoga madi. 5 Ka kwa morongwa eo wa meetse ge a re: O ahlotše ka toko, wena Mobagona, Mohwetšwaalegona, wena Mokgethwa, ge o ahlotše ka mokgwa woo; 6 Gobane ba tšholotše madi a bakgethwa ba gago; bjale o ba file madi gore ba nwe ona; ke sona se ba swanetšego.
7 Ka kwa aletare e re: Go bjalo Morena Modimo Ramaatlaohle; kahlolo tša gago ke tša therešo le toko.
8 Morongwa wa bone a tšhollela moruswi wa gagwe letšatšing, a gafelwa modiro wa go fiša batho ka mollo.
9 Batho ba fišwa ka phišo e kgolo, ba ba ba roga leina la Modimo e a nago le maatla a go laola dikotlo tše; fela, ga ba ka ba sokologa ba mo reta.
10 Morongwa wa bohlano a tshollela moruswi wa gagwe sedulong sa bogoši sa sebata, mmušo wa sona wa welwa ke leswiswi ba itomakanya maleme ka bohloko;
11 Ba roga Modimo wa legodimo ka baka la mahloko a bona; fela ba se sokologe ba lahla mediro ya bona.
12 Morongwa wa go selela a tšhollela moruswi wa gagwe nokeng ya Eforate, meetse a yona a gopa, ya ba go bulela dikgoši tša Bohlabela tsela. 13 Ka bona molomong wa noga, le molomong wa sebata, le molomong wa moporofeta wa maaka, go etšwa meoya e meraro ya ditšhila boka digwegwe.
14 Ke yona meoya ya masathane e dirago mehlolo, ye e yago go dikgoši tša lefase ka moka, ya di rapa go ya ntweng ya mohlamogolo wa Modimo Ramaatlaohle.
15 Tsebang, ke etla bjalo ka lehodu. Wa lehlogonolo ke eo a phakgamago, a lotola diaparo tša gagwe, a se tlo sepela a hlobotše, ba mmona dihlong tša gagwe.
16 Gomme o ba bokantšhitše felo mo go bitšwago Haramagedone.
17 Morongwa wa go šupa a tšhollela moruswi wa gagwe sebakeng sa godimo. Kua Ntlongkgethwa sedulong sa bogoši sa Modimo gwa tšwa lentšu le legolo la re: Go phethegile! 18 Gwa hlolega magadima le mekgoši le medumo, gwa ba le tšhišinyego e kgolo ya lefase ye go sešogo gwa ba le e kaakao e sa le mola batho ba eba gona lefaseng. 19 Motse o mogolo wola wa kgaogana wa tšwa karolo tše tharo; metse ya ditšhaba ya phušoga; Babele motse o mogolo wa gopolwa pele ga Modimo, gore o newe senwelo sa sebela se bogale sa ge go befetšwe yena. 20 Dihlakehlake ka moka tša tšhaba; le dithaba tša se ke tša hwetšwa di sa le gona. 21 Batho ba welwa godimo ke sefako se segolo sa kelo tše lekgolo tša boima; batho ba roga Modimo ka baka la kotlo yeo ya sefako, ka gobane kotlo ya sona e be e godile o šoro.
REVELATION 16
The Bowls of God's Anger
1 From the temple I heard a voice shout to the seven angels, “Go and empty the seven bowls of God's anger on the earth.”
2 t The first angel emptied his bowl on the earth. At once ugly and painful sores broke out on everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol.
3 The second angel emptied his bowl on the sea. At once the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
4 t The third angel emptied his bowl into the rivers and streams. At once they turned to blood.
5 Then I heard the angel, who has power over water, say,
“You have always been,
and you always will be
the holy God.
You had the right
to judge in this way.
6 They poured out the bloodt
of your people
and your prophets.
So you gave them blood
to drink as they deserve!”
7 After this, I heard
the altar shout,
“Yes, Lord God All-Powerful,
your judgments are honest
and fair.”
8 The fourth angel emptied his bowl on the sun, and it began to scorch people like fire.
9 Everyone was scorched by its great heat, and all of them cursed the name of God who had power over these terrible troubles. But no one turned to God and praised him.
10 t The fifth angel emptied his bowl on the throne of the beast. At once darkness covered its kingdom, and its people began biting their tongues in pain.
11 And because of their painful sores, they cursed the God who rules in heaven. But still they did not stop doing evil things.
12 t The sixth angel emptied his bowl on the great Euphrates River, and it completely dried up to make a road for the kings from the east. 13 An evil spirit that looked like a frog came out of the mouth of the dragon. One also came out of the mouth of the beast, and another out of the mouth of the false prophet.
14 These evil spirits had the power to work miracles. They went to every king on earth, to bring them together for a war against God All-Powerful. But that will be the day of God's great victory.
15 t Remember Christ says, “When I come, it will surprise you like a thief! But God will bless you, if you are awake and ready. Then you won't have to walk around naked and be ashamed.”
16 t Those armies came together in a place that in Hebrew is called Armagedon.t
17 As soon as the seventh angel emptied his bowl in the air, a loud voice from the throne in the temple shouted, “It's done!” 18 t There were flashes of lightning, roars of thunder, and the worst earthquake in all history. 19 t The great city of Babylon split into three parts, and the cities of other nations fell. So God made Babylon drink from the wine cup filled with his anger. 20 t Every island ran away, and the mountains disappeared. 21 t Hailstones, weighing about 50 kilograms each, fell from the sky on people. Finally, the people cursed God, because the hail was so terrible.