previous next

Apocalipsis 2

I u tzij i Crísto chique i cristian aj Efeso

1 Cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Efeso; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi rucʼam i wukub chʼumil pu ʼab wikabim, chi xak ca bin chiquixol i wukub ticbal cantil lic óro. 2 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic; wetaʼam chi lic i tijom i ʼij che in chac, xak lic i yom u nimal i cʼux chuwach i cʼax. Xak n-qui ya ta che jun aj ʼanol n-ʼus taj ca qʼuiji iwuʼ. I je aj tʼoronel chi qui bim na je apostelab, yix i ʼanom pen i quilic we je sakil, xui-ri iwilom chi ne te sakil. 3 Yix, nim i cʼux; i chʼijom uyej xa wumal yin, xak mas ix chacun-nak wumal, y n-rixnak ti i cʼux che. 4 Xui-ri, ʼo na jun i mac chi quin bij chiwe: yix, n-queje ta chic u cʼaxnabal i cʼux chwe pacha te i ʼanom li chwe ujer. 5 Cha cʼun chi cʼux wach i cʼaxnabal i cʼux chwe oʼonom lok. Rumal-i, chi jalwachij chic i nojbal y chi ʼana pacha i ʼanom li ujer. We n-quiwoʼtaj ta can i mac, juntir cwesaj u taqʼuibal i cantil pu qʼuijibal. 6 Xui-ri, ʼo jun ʼutz, chi quix tijin chu ʼanic: yix tzel quiwilo wach quiqui ʼan ique chi que tijin chi qui tunic i creyent. Quiqui bij ique n-ta coʼono we jun creyent cu ʼan i n-ʼus taj, que chat. Xak yin, tzel cwil ile.

7 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent: Niʼpa i quiqui kajsaj ni u choʼab itzel, yin quin ya na chique quiqui tij u wach i cheʼ re i cʼaslemal, chi ʼo chila pa jekel wi i Dios.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)

I u tzij i Crísto chique i cristian aj Esmírna


8 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Esmírna; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi are u xebal ronojel niʼpa i ʼolic, xak are i qʼuisbal-re; i jun chi xcamic, y xak xcʼun chic sak chuwach. 9 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic; wetaʼam wach tak i cʼax quix tijin chi rilic. Wetaʼam chi lic ix nibaʼ, xui-ri, yix ʼo i beyomal sakil. Wetaʼam chi xak je ʼo ni jujun cʼax que chʼaw chiwe; quiqui bij ique chi je re i Diost, xui-ri, xa je jutzobaj re itzelt. 10 Mi xij iwib che wach i cʼax ca pe na piwi, man ʼo na jujun chiwe yix, quix u min ni itzel pa cárcel; craj ire iwonojel quix tzak na rumal. I uyej qui tij na, xa lajuj ʼij u wach, xui-ri, min iwoʼtaj, tupu quix camsaxic. We queje ile qui ʼano, quin ya ni sipon chiwe, chi are i cʼaslemal sakil.

11 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent: Niʼpa i quiqui kajsaj ni u choʼab itzel, n-quiqui tij ti cʼax che i ucab camict”. (Queje ile cha tzʼibaj chique.)

I u tzij i Crísto chique i cristian aj Pérgamo


12 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Pérgamo; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi ʼo i espáda ruʼ, chi lic jutut u tzam, xak ʼo u ware cʼulala. 13 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic; wetaʼam chi yix ix jekel che jun tinimit lic n-ʼus taj, lic puʼab i Satanas ʼo wi. Xui-ri yix lic ix teren na chwij; n-in ta iwoʼtam canok, mi tene are xcamsax iwachalal ma Antípas chixol. Ire-le, lic xu jicba u cʼux chwe; n-xu mayij tu bixquil in tzij, tupu xcamsax rumal. Queje xqui ʼan ile pi tinimit, pa jekel wi i Satanas. 14 Xui-ri, ʼo jujun i mac cwaj quin bij chiwe: ʼo jujun chiwe yix que tijin chu ʼonquil pacha u cʼutunic i ma Balaam ujer. Ire xu bij che i ma Balac wach i tzaksabal que i aj Israel cu ʼano. Rumal-i, i aj Israel xqui tijo wach tak i sujtal chiquiwach i tiox chi xa ril je ʼantalic, xak xqui kajsaj qui ʼij cuʼ i mal laj tak ixokib. 15 Xak ʼo jujun chiwe yix chi que terej chirij qui cʼutunic i je nicolaítas, chi lic tzel cwilo. 16 Chi jalwachij i noʼoj ʼuri. We n-qui ʼan taj, juntir quin upon iwuʼ; quin ʼe chiquij i je ajmac, y quin ʼan chʼoʼoj ruʼ i espáda chi quel pin chiʼ.

17 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent: Pachin jun cu kajsaj u choʼab itzel, yin quin ya na che chi cu tij i wa aj chicaj chi uwam na; xak quin ya na jun ral abaj che, lic sakt. I abaj-le, ʼo ni jun biaj cʼacʼ tzʼibtal chuwach; mi jun quetamawic bi chi biajil, xui i jun chi yatal i abaj-le che.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)

I u tzij i Crísto chique i cristian aj Tiatíra


18 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Tiatíra; cha bij chique: “Iri are u tzij u Cʼojol i Dios chi u baʼwach pacha u tzunbal u rep ʼaʼ, xak i rakan ca walchʼinic, pacha chʼichʼ ca walchʼinic chi lic ʼuytal rij. 19 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic; wetaʼam chi lic ʼo u cʼaxnabal i cʼux, lic ʼo u cubibal i cʼux chwe; lic quix chacunic tobal que i juban, xak lic nim i cʼux chupam i cʼax. Xak woʼor mas chic i ʼutz quix tijin chu ʼanic chuwach li ujer. 20 Xui-ri, ʼo ni jun i mac cwaj quin bij chiwe: yix n-iwesam ti mal laj ixokt chi ʼo chixol. Cu bij ire chi ajbil u tzij i Dios, xui-ri, ruʼ u cʼutunic chi n-ʼus taj, xa que u tʼor niʼpa i je teren chwij. Rumal ire, je ʼo jujun quiqui ʼan i n-chʼam taj ruʼ i qui chʼacul; xak ʼo i quiqui tijo wach tak i sujtal chiquiwach i tiox chi xa ril je ʼantalic. 21 Yin in yom u nimal in cʼux che i ixok-le, woyʼem na chi croʼtaj can u mac. Xui-ri ire n-craj ta croʼtaj canok. 22 Woʼor, yin quin ya na jun nim laj yobil chirij; quin ʼan che chi ca qʼuiji na chuwi u chʼat. I pachin i que ʼanaw i n-ʼus taj, pacha i coʼon ire-le, quin ʼan na chique ique chi quiqui tij ni jun nim laj uyej. Queje quin ʼan ile chique niʼpa i qui ʼanom i n-ʼus taj ruʼ ire, we n-cacoʼtaj ta can i qui mac. 23 Xak lic que in camsaj niʼpa i que terej chirijt i u cʼutunic ire-le. Queje ile, i jutak tzobaj je re i Dios quiqui ta u be chi yin lic cwilo wach i ʼo piqui jolom ique, xak i piqui cʼux. Yin quin ya ni tojbal-re chiwe chi jujunal, pacha i ca majaw chiwe, wach i ʼanom. 24 Xui-ri, ʼo jujun chiwe yix chila pa tinimit Tiatíra, ni ʼanom taj pacha i qui ʼanom ique-le. N-ix ta terejnak chirij i mal laj cʼutunic-le; xak n-ix ta nawnak che u nojbal i Satanas chi lic sakil nojbal quiqui bij ique. Yin, n-ta chic jun ekan quin ya chikul, 25 xui-ri, mi mayij u cojic i ʼutz laj tzij chi i cojom, tzʼakat quin cʼun chal i yin. 26 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, niʼpa i quiqui ʼan pacha i cwaj yin cʼa pa qʼuisbal ʼij, ique-le, quin ya piquiʼab quiqui ʼat ni tzij piquiwi ronojel tak i tinimit. 27 ʼO ni ʼatbal tzij piquiʼab pacha u yom in Kajaw chwe yin. Lic ʼo ni qui choʼab chu ʼatic ni tzij piquiwi i tinimit chi je aj chʼoʼoj chirij i Dios. Quiqui ʼan na chique pacha juban boj quiqui paxij; quiqui ʼan chʼakatak chique. 28 Xak quin ya qui ʼij pacha u chomal i nim laj chʼumil re u sakirbalt. 29 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)

Revelation 2

The Message to Ephesus

1  “To the angel of the church in Ephesus write:
“This is the message from the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven gold lampstands.
2  I know what you have done; I know how hard you have worked and how patient you have been. I know that you cannot tolerate evil people and that you have tested those who say they are apostles but are not, and have found out that they are liars. 3  You are patient, you have suffered for my sake, and you have not given up. 4  But this is what I have against you: you do not love me now as you did at first. 5  Think how far you have fallen! Turn from your sins and do what you did at first. If you don't turn from your sins, I will come to you and take your lampstand from its place.

6  But this is what you have in your favour: you hate what the Nicolaitans do, as much as I do.

7  “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! t
“To those who win the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.

The Message to Smyrna


8  “To the angel of the church in Smyrna write: t
“This is the message from the one who is the first and the last, who died and lived again.
9  I know your troubles; I know that you are poor — but really you are rich! I know the evil things said against you by those who claim to be Jews but are not; they are a group that belongs to Satan!

10  Don't be afraid of anything you are about to suffer. Listen! The Devil will put you to the test by having some of you thrown into prison, and your troubles will last ten days. Be faithful to me, even if it means death, and I will give you life as your prize of victory.

11  “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! t
“Those who win the victory will not be hurt by the second death.

The Message to Pergamum


12  “To the angel of the church in Pergamum write:
“This is the message from the one who has the sharp two-edged sword.
13  I know where you live, there where Satan has his throne. You are true to me, and you did not abandon your faith in me even during the time when Antipas, my faithful witness, was killed there where Satan lives. 14  But there are a few things I have against you: there are some among you who follow the teaching of Balaam, who taught Balak how to lead the people of Israel into sin by persuading them to eat food that had been offered to idols and to practise sexual immorality. t 15 In the same way you have people among you who follow the teaching of the Nicolaitans.

16 Now turn from your sins! If you don't, I will come to you soon and fight against those people with the sword that comes out of my mouth.

17  “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches! t
“To those who win the victory I will give some of the hidden manna. I will also give each of them a white stone on which is written a new name that no one knows except the one who receives it.

The Message to Thyatira


18  “To the angel of the church in Thyatira write:
“This is the message from the Son of God, whose eyes blaze like fire, whose feet shine like polished brass.
19  I know what you do. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first. 20  But this is what I have against you: you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a messenger of God. By her teaching she misleads my servants into practising sexual immorality and eating food that has been offered to idols. t 21 I have given her time to repent of her sins, but she does not want to turn from her immorality. 22 And so I will throw her on to a bed where she and those who committed adultery with her will suffer terribly. I will do this now unless they repent of the wicked things they did with her.

23 I will also kill her followers, and then all the churches will know that I am the one who knows everyone's thoughts and wishes. I will repay each of you according to what you have done.t
24  “But the rest of you in Thyatira have not followed this evil teaching; you have not learnt what the others call ‘the deep secrets of Satan’. I say to you that I will not put any other burden on you. 25  But until I come, you must hold firmly to what you have.

26-28  To those who win the victory, who continue to the end to do what I want, I will give the same authority that I received from my Father: I will give them authority over the nations, to rule them with an iron rod and to break them to pieces like clay pots. I will also give them the morning star. t
29  “If you have ears, then, listen to what the Spirit says to the churches!