previous next

NHLAVUTELO 2

Eka kereke ya le Efesa

1 “Tsalela ntsumi ya kereke ya le Efesa, u ku: ‘Marito ya loyi a tamelaka tinyeleti ta 7 evokweni ra yena ra xinene, la fambaka exikarhi ka switlhoma-timboni swa 7 swa nsuku, hi lawa: 2 Ndzi tiva mintirho ya wena, ni ku tikarhata ka wena, ni ku tiyisela ka wena. Ndzi tiva leswaku a wu koti ku twanana ni vanhu lavo homboloka; naswona u xiyaxiyile swinene lava tivulaka vaapostola, kasi a hi vona, kutani u swi vonile leswaku va hemba. 3 Wa karhi wa tiyisela; u twisiwe ku vaviseka hikwalaho ka vito ra mina, kutani a wu karhalanga. 4 Hambiswiritano, ku ni lexi u ndzi vilerisaka ha xona: Hileswaku u tshikile rirhandzu leri a wu ri na rona eku sunguleni. 5 Hikokwalaho ke, anakanya laha u nga suka u ri kona loko u wa, kutani hundzuka u vuyela emintirhweni leyi a wu yi endla eku sunguleni. Loko swi nga ri tano, ndzi ta ta eka wena, ndzi ta susa xitlhoma-timboni xa wena laha xi nga kona, loko u nga hundzuki.

6 Kambe hambiswiritano, leswinene leswi u nga na swona hi leswi: U venga mintirho ya Vanikolayiti, leyi na mina ndzi yi vengaka.

7  t“ ‘Loyi a nga ni tindleve a a yingise leswi Moya wu swi byelaka tikereke. Loyi a hlulaka, ndzi ta n'wi pfumelela ku dya mihandzu ya murhi wa vutomi lowu nga eParadeyisini, eku sasekeni ka Xikwembu.’ ”

Eka kereke ya le Smirna


8  t“Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Smirna, u ku:
“ ‘Marito ya loyi a nga wo rhanga ni wo hetelela, loyi a feke a tlhela a pfuka, hi lawa:
9 Ndzi tiva maxangu ya wena ni vusiwana bya wena (kambe u xifumi), ndzi tiva ni ku sandziwa ka wena hi lava va tivulaka Vayuda, kasi a hi vona, kambe i va Sinagoga ra Sathana.

10 U nga chavi leswi nga kusuhi ni ku ku twisa ku vava. Vona, Diyavulosi ú lava ku hoxa van'wana va n'wina ekhotsweni, leswaku mi ta ringetiwa, kutani mi ta heta khume ra masiku ma ha xaniseka. U va la tshembekaka ku fikela eku feni, kutani mina ndzi ta ku nyika harhi ya vutomi.

11  t“ ‘Loyi a nga ni tindleve a a yingise leswi Moya wu swi byelaka tikereke. Loyi a hlulaka, a nga ka a nga vavisiwi hi rifu ra vumbirhi.’ ”

Eka kereke ya le Pergamo


12 “Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Pergamo, u ku:
“ ‘Marito ya loyi a nga ni tlhari leri lotiweke hi matlhelo mambirhi, hi lawa:
13 Ndzi tiva laha u akeke kona, laha xiluvelo xa Sathana xi nga kona. U khomelele evitweni ra mina u tiya, naswona a wu landzulanga ku pfumela ka wena eka mina, hambi ku ri emasikwini ya ku dlawa ka Antipasi, mbhoni ya mina leyo tshembeka leyi dlayiweke exikarhi ka n'wina, laha Sathana a akeke kona. 14 tHambiswiritano, ku ni swilo swi nga ri swingani leswi u ndzi vilerisaka ha swona: Hileswaku ku ni van'wana lava u nga na vona kwaleyo, lava khomelelaka edyondzweni ya Balaama, loyi a kuceteleke Balaka ku veka xikhunguvanyiso emahlweni ka Vaisraele, leswaku va dya swakudya leswi humeseriweke swikwembu swa hava, va endla ni vuoswi. 15 Hi mukhuva wolowo na wena u ni wan'wana lava va khomelelaka edyondzweni ya Vanikolayiti.

16 Hundzuka ke! Loko u nga hundzuki, ndzi ta hatla ndzi ku tela kwaleyo, ndzi ta lwa ni vanhu va kona hi tlhari ra nomo wa mina.

17  t“ ‘Loyi a nga ni tindleve, a a yingise leswi Moya wu swi byelaka tikereke. Loyi a hlulaka, ndzi ta n'wi nusela manna leyi fihliweke; naswona ndzi ta n'wi nyika ribye lero basa, leri vito lerintshwa ri tsariweke ehenhla ka rona, vito leri ku nga riki na loyi a ri tivaka ehandle ka loyi a nyikiwaka rona.’

Eka kereke ya le Tiyatira


18 “Tsalela ni ntsumi ya kereke ya le Tiyatira, u ku:
“ ‘Marito ya N'wana wa Xikwembu, loyi a nga ni mahlo lama fanaka ni malangavi ya ndzilo, loyi minkondzo ya yena yi fanaka ni koporo leyi vangamisiweke, hi lawa:
19 Ndzi tiva mintirho ya wena, rirhandzu ra wena ni ku tshembeka ka wena,t ni migingiriko ya wena, ni ku tiyisela ka wena, ni leswaku mintirho ya wena ya sweswi yi tlula leyo sungula. 20 tKambe ku ni lexi u ndzi vilerisaka ha xona: Hileswaku u tshika Yezabele wansati loyi a tivulaka muprofeta a ya emahlweni ni mintirho ya yena, kasi ú kucetela ni ku hambukisa malandza ya mina ku endla vuoswi ni ku dya swakudya leswi humeseriweke swikwembu swa hava. 21 Ndzi n'wi nyikile nkarhi leswaku a hundzuka, kambe wa ala ku hundzuka a tshika vuoswi bya yena. 22 Vona, ndzi ta n'wi etlerisa hansi hi vuvabyi, kutani lava endlaka vuoswi na yena ndzi ta va vangela maxangu lamakulu, ehandle ka loko va nga hundzuka va tshika ku endla leswi a swi endlaka.

23 tNdzi ta dlaya vana va yena, kutani tikereke hinkwato ti ta tiva leswaku hi mina loyi a kambisisaka mianakanyo ni timbilu. Kutani ndzi ta avanyisa un'wana ni un'wana wa n'wina hi ku ya hi mintirho ya n'wina.t
24 “ ‘Kambe n'wina lavan'wana va le Tiyatira, lava mi nga fambiki hi dyondzo leyi, n'wina mi nga dyondzangiki leswi van'wana va swi vulaka Swihundla-swa-ku-enta-swa-Sathana, ndzi ri ka n'wina: A ndza ha mi rhwexi ndzhwalo wun'wana. 25 Ntsena khomelelani mi tiya eka leswi mi nga na swona, ku kondza ndzi ta.

26 tLoyi a hlulaka ni ku hlayisa mintirho ya mina ku fikela makumu,
“ ‘ndzi ta n'wi nyika matimba yo fuma matiko,

27 kutani ú ta ma risa hi nhonga ya nsimbhi,
a ma fayetela kukota timbita ta vumba,

28 “ ‘kukotisa leswi na mina hi xiviri ndzi nyikiweke matimba ya ku fuma hi Tata wa mina. Kutani ndzi ta n'wi nyika nyeleti ya mixo.
29 “ ‘Loyi a nga ni tindleve a a yingise leswi Moya wu swi byelaka tikereke.’ ”

Revelation 2

1 To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;3 and thou hast patience and didst bear for my name’s sake, and hast not grown weary.4 But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.5 Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.6 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again:9 I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.12 and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:13 I know where thou dwellest, even where Satan’s throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.18 And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.20 But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.25 Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:28 and I will give him the morning star.29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.